Cette ère de mondialisation est marquée par l'adoption de principes universels régissant des questions telles que la démocratie, les droits de l'homme, le commerce et le développement. | UN | ويتسم عصر العولمة هـذا باعتماد المبادئ العالمية التي تحكم مسائل مثل الديمقراطية وحقوق الإنسان والتجارة والتنمية. |
Dans certains cas, elles ont pour but de faire pression sur un État afin qu'il respecte à nouveau des normes internationales généralement acceptées, telles que la démocratie et l'état de droit. | UN | وفي بعض الحالات، يصمم فرض الجزاءات لممارسة الضغط على أي دولة بغية إعادتها إلى القواعد الدولية المقبولة عموما مثل الديمقراطية وسيادة القانون. |
En effet, d'une part, on assiste à une mondialisation des processus de production, du commerce, des flux financiers et de la révolution technologique, ainsi qu'à la diffusion de valeurs telles que la démocratie et les droits de l'homme. | UN | فمن ناحية، نشهد تكاملا عالميا لعمليات الإنتاج والتبادل التجاري والتدفقات المالية والثورة التكنولوجية، وكذلك نشر القيم، مثل الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Le Japon espère vivement que des valeurs universelles telles que la démocratie et les droits de l'homme seront respectées dans tous les pays du monde sans exception et que les dispositifs permettant de défendre ces valeurs seront renforcés. | UN | وتأمل اليابان بشدة في أن ترى قيم عالمية كالديمقراطية وحقوق الإنسان وقد عمت جميع أرجاء العالم وأن ترى النظم التي تمكِّن من إعمال هذه القيم قد تطورت. |
Des questions telles que la démocratie, le génocide, le système judiciaire, la sécurité intérieure et les déplacements de population ont également été abordées. | UN | كما تم التطرق الى قضايا من قبيل الديمقراطية واﻹبادة الجماعية ونظام العدالة واﻷمن الداخلي ومشكلة النزوح. |
Des valeurs fondamentales telles que la démocratie, la sécurité, la croissance économique et l'équité risquaient d'être menacées à l'avenir si les conditions de la vie, c'estàdire l'environnement et le système climatique, subissaient des dommages irréversibles. | UN | فلربما أحدق الخطر في المستقبل بالقيم الأساسية مثل الديمقراطية والأمن والنمو الاقتصادي والإنصاف إذا تعرض النظام البيئي والمناخي الذي تقوم عليه حياة الإنسان إلى تلف لا راد لـه. |
Ayant été moi-même victime de la torture en prison, je ne suis que trop consciente de l'importance de valeurs telles que la démocratie, la justice, les droits de l'homme et la liberté pour nous tous. | UN | لأني امرأة كانت ضحية للتعذيب في السجن، لا يسعني ألا أن أكون واعية جداً بأهمية قيم مثل الديمقراطية والعدالة وحقوق الإنسان والحرية لنا جميعا. |
Il est regrettable de constater qu'au moment même où des valeurs internationalement reconnues, telles que la démocratie, les droits de l'homme et la primauté du droit, sont presque partout de plus en plus à l'ordre du jour, certains conflits apparemment insolubles dans d'autres régions du monde risquent de nous faire reculer. | UN | ومما يبعث على اﻷسى أن نلحظ أنه في الوقت الذي تصبح فيه القيم المعترف بها دوليا، مثل الديمقراطية وحقوق الانسان وحكم القانون، أمرا مألوفا في الحياة اليومية في كل مكان تقريبا، هناك صراعات مستعصية على الحل فيما يبدو في بقاع أخرى من العالم تهدد بإعادة عقارب الساعة الى الوراء. |
Ils sont convenus que la prochaine série de pourparlers débuterait le 12 octobre 1998 et que des commissions seraient créées pour traiter plus en profondeur de questions particulières telles que la démocratie, la bonne gouvernance et la sécurité. | UN | واتُفق على أن تبدأ الجولة القادمة من المحادثات يوم ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ بعد إنشاء لجان للقيام على نحو أكثر تعمقا ببحث مسائل محددة مثل الديمقراطية والحكم السديد واﻷمن. |
On ne peut à la fois multiplier les discours pertinents sur l'existence des valeurs universelles, telles que la démocratie ou la promotion des droits de l'homme, et se satisfaire d'une situation où la pauvreté et la pandémie du sida gagnent sans cesse du terrain, ce qui non seulement exacerbe la fracture au sein de la communauté internationale mais contrarie les efforts nationaux. | UN | فلا يمكن أن نتـكلم في آن معا عن وجـود قيم عالميـة، مثل الديمقراطية أو حقــوق اﻹنسان، ثم نــظل نشعر بالرضى إزاء حالة تشهد باستمرار انتشار الفقر ووباء اﻹيدز، مما يؤدي بالتالي إلى تفاقم الانقسامات داخل المجتمع الدولي وشل الجهود الوطنية. |
Le monde s'unifie par la diffusion de valeurs telles que la démocratie et les droits de l'homme, il s'unifie par le respect de la liberté d'expression ou la protection de l'environnement. | UN | العالم موحد بقيم عالمية مثل الديمقراطية وحقوق الإنسان واحترام حرية التعبير والبيئة - لكنه منقسم عندما تصطدم الديمقراطية بالمطالب الاجتماعية المتعلقة بزيادة فرص العمل والحد من الجوع. |
La place qui y est faite aux valeurs universellement partagées, telles que la démocratie, les droits de l'homme, la bonne gouvernance, démontre le degré d'attachement des Africains à la promotion de sociétés où le respect des libertés, l'exigence de transparence et la suprématie de la loi soient la règle. | UN | ويشهد التركيز الموجه نحو القيم المشتركة بشكل عالميا، مثل الديمقراطية وحقوق الإنسان والحكم الصالح، على مدى التزام الأفارقة بتطوير مجتمعاتهم التي يصبح فيها احترام الحريات والحاجة إلى الشفافية وسيادة القانون هو القاعدة. |
4. Les allusions dans le rapport du Secrétaire général tendant à diluer la notion de souveraineté des Etats au profit de l'Organisation des Nations Unies et de certaines causes telles que la démocratie et les droits de l'homme, ont beau être formulées dans un style noble et relevé, elles n'en inspirent pas moins des vives et légitimes inquiétudes. | UN | ٤ - إن اﻹشارات الواردة في تقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عن إضعاف أو تقليل مبدأ سيادة الدول لحساب اﻷمم المتحدة وقضايا مثل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وإن تم صياغتها بأسلوب محسن فإنها تثير قلقا شديدا مشروعا. |
Plusieurs mesures économiques et sociales avaient été prises pour appliquer la stratégie, compte tenu de questions telles que la démocratie, la réduction de la pauvreté, la protection de l'environnement, la coopération internationale et la santé. | UN | واتُخذت مختلف التدابير الاقتصادية والاجتماعية تنفيذا للاستراتيجية، مع إبقاء بعض القضايا نصب العين كالديمقراطية وتخفيف حدة الفقر والتعاون الدولي والصحة. |
Je suis convaincu qu'au siècle prochain, une nouvelle définition des intérêts nationaux, plus large et mieux conçue, conduirait les États à une unité beaucoup plus grande dans la défense des valeurs fondamentales de la Charte, telles que la démocratie, le pluralisme, les droits de l'homme et l'état de droit. | UN | وإنني مقتنع بأن وضع تعريف جديد للمصالح الوطنية أوسع تحديدا وأعمق تصورا في القرن الجديد يحث الدول علــى إيجــاد وحدة أكبر كثيرا في انتهاج قيم الميثاق اﻷساســية كالديمقراطية والتعددية وحقوق اﻹنسان وسيادة القانون. |
D'un côté, nos pays sont sur la voie de la mondialisation pour ce qui est des processus de production, des échanges commerciaux, des apports de capitaux, de la révolution numérique dans le secteur des télécommunications, ainsi que de la diffusion de valeurs telles que la démocratie et les droits de l'homme. | UN | من ناحية، بلداننا تصبح جزءا من عولمة الإنتاج والتجارة والتدفقات المالية وثورة الاتصالات اللاسلكية الرقمية وانتشار قيم من قبيل الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Conformément au plan élaboré par le Comité mixte Gouvernement/MINURCA sur les lois et décrets relatifs à la restructuration, la MINURCA a déjà lancé un programme d'une durée de trois mois comportant des conférences et séminaires sur des questions telles que la démocratie, les droits de l'homme et le rôle de l'armée dans un régime démocratique. | UN | ووفقا للخطة التي وضعتها اللجنة المشتركة بين الحكومة والبعثة والمعنية بقوانين ومراسيم إعادة التشكيل، بدأت البعثة بالفعل برنامجا يستغرق ثلاثة أشهر من المحاضرات والحلقات الدراسية المتعلقة بمسائل من قبيل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان ودور الجيش في ظل نظام حكم ديمقراطي. |