"telles que le changement climatique" - Translation from French to Arabic

    • مثل تغير المناخ
        
    • قبيل تغير المناخ
        
    • كتغير المناخ
        
    • مثل التغير المناخي
        
    En période de crises mondiales telles que le changement climatique, l'effondrement financier et les vulnérabilités du secteur social, il y a aussi des possibilités. UN إن أوقات الأزمات العالمية مثل تغير المناخ والانهيار المالي وأوجه الضعف في القطاع الاجتماعي تنطوي على فرصة أيضا.
    Il s'agit notamment de questions transversales telles que le changement climatique et le développement durable. UN وتشمل هذه مسائل شاملة من مثل تغير المناخ والتنمية المستدامة.
    Enfin, il faut s'attaquer d'urgence aux menaces nouvelles, telles que le changement climatique et la désertification, menaces qui entravent les efforts déployés pour atteindre ces objectifs. UN وأخيرا، ينبغي الاستعجال في مواجهة التهديدات الناشئة التي تعيق تحقيق هذه الأهداف، مثل تغير المناخ والتصحر.
    Ce sont en effet les pauvres qui sont les plus touchés par des tendances telles que le changement climatique et la dégradation de l'environnement ou encore par des chocs tels que la pénurie alimentaire, de sorte que les modifications de l'économie susceptibles de diminuer ces risques ne pourront que profiter aux pauvres. UN وبقدر ما أن الفقراء هم الأكثر تأثرا بالاتجاهات السائدة من قبيل تغير المناخ والتدهور البيئي والصدمات مثل ندرة الأغذية، فإن التحولات في الاقتصاد التي تقلل من هذه المخاطر ستعود بالنفع على الفقراء.
    Pour certains participants, il fallait se garder de tout ramener à des critères financiers mesurables car cela pourrait inciter les entreprises à se préoccuper davantage de questions telles que le changement climatique que de respect des droits de l'homme. UN وحُذِّر من مغبة اختزال كل شيء إلى قِيمَ مالية، لأن ذلك من شأنه أن يؤدي بالشركات إلى الاهتمام بقضايا أخرى من قبيل تغير المناخ أكثر من حقوق الإنسان.
    L'ONU a aujourd'hui une possibilité inestimable de placer des questions mondiales essentielles, telles que le changement climatique, le développement durable, la réduction de la pauvreté et une gouvernance respectueuse de l'éthique, dans le contexte de l'amélioration de la coordination régionale du Forum des îles du Pacifique. UN وأمام الأمم المتحدة فرصة قيمة لوضع مسائل عالمية أساسية - كتغير المناخ والتنمية المستدامة والحد من الفقر والحكم السديد - في سياق التنسيق الإقليمي المحسَّن لمنتدى جزر المحيط الهادئ.
    Malgré ses imperfections liées à une bureaucratie trop lourde et au jeu des intérêts acquis, l'Organisation des Nations Unies s'était révélée un moyen de coordination efficace dans le traitement de grandes questions telles que le changement climatique et les objectifs de développement. UN فقد أثبتت الأمم المتحدة، رغم عيوبها المتصلة بالبيروقراطية المفرطة والمصالح الخاصة، أنها هيئة تنسيقية تتمتع بالكفاءة في التعامل مع قضايا أساسية مثل تغير المناخ والأهداف الإنمائية.
    Il ne méconnaît pas pour autant la nécessité urgente d'appuyer les savoirs, les innovations et les pratiques traditionnels, qui aident les communautés locales à s'adapter à de nouvelles menaces telles que le changement climatique, l'érosion des sols ou l'apparition de nouvelles phytopathologies. UN ولكن ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أيضا وجود حاجة ماسة إلى دعم المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية بوصفها مصدرا من مصادر تكيف المجتمعات المحلية مع ما قد تتعرض له من مخاطر جديدة مثل تغير المناخ وتعرية التربة وتفشي أمراض جديدة للمحاصيل.
    De nouvelles problématiques, telles que le changement climatique, les migrations, l'augmentation du prix de l'énergie et des denrées alimentaires et l'instabilité financière, pourraient toutes donner lieu à des conflits tenaces et à une polarisation plus complète. UN أما التحديات الجديدة، مثل تغير المناخ والهجرة وارتفاع أسعار الطاقة والغذاء والاضطرابات المالية، فإنها كلها تنطوي على إمكانية التسبب في اشتعال الصراعات الكامنة وفي مزيد من الاستقطاب.
    Mais de plus en plus les océans sont soumis à des atteintes telles que le changement climatique, l'acidification de l'eau, la surpêche, la perte de la biodiversité et des habitats, ainsi que la pollution. UN غير أن المحيطات تتعرض لضغوط متزايدة من المخاطر التي تتهددتها مثل تغير المناخ والتحمض والصيد المفرط وفقدان التنوع البيولوجي وفقدان الموائل والتلوث.
    L'objectif général était de mieux répondre aux besoins nationaux et internationaux en matière d'information spatiale, pour aborder des questions telles que le changement climatique et les catastrophes naturelles. UN وتتمثل النتيجة المتوخاة في تحسين تلبية احتياجات المعلومات المكانية الوطنية والدولية على نحو أفضل لمعالجة قضايا السياسة العامة، مثل تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Plusieurs représentants ont estimé que le quatrième Programme de Montevideo devrait être aligné sur la stratégie à moyen terme du PNUE et qu'il devrait mieux répondre aux nouveaux défis en matière de coopération, de coordination et de synergies, et aussi qu'il devrait s'orienter davantage vers les questions critiques telles que le changement climatique. UN وأعرب عدة ممثلين عن رأي يقول إنّ برنامج مونتفيديو الرابع ينبغي أن يتوافق مع الاستراتيجية المتوسطة الأجل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وأنه ينبغي أن يستجيب للتحديات الجديدة فيما يتعلق بالتعاون، والتنسيق، وأوجه التآزر، إلى جانب القضايا الحرجة الأخرى مثل تغير المناخ.
    L'importance du renforcement de l'appui international aux pays les plus vulnérables aux nouvelles menaces qui pèsent sur le développement durable, telles que le changement climatique, et celle du renforcement des capacités dans ces pays, n'est pas remise en question. UN 117 - لا جدال في أهمية تعزيز الدعم الدولي للبلدان الأكثر عرضة للتهديدات الناشئة للتنمية المستدامة مثل تغير المناخ وبناء القدرات في تلك البلدان.
    Les opinions selon lesquelles les menaces soudaines à la paix et à la sécurité internationales, telles que le changement climatique, ne doivent pas être traitées par le Conseil de sécurité prive ce dernier du rôle qui lui a été assigné par la Charte est clairement contraire à l'esprit de l'actuel processus de réforme. UN وهناك آراء مفادها أن هناك تهديدات مفاجئة للسلم والأمن الدوليين مثل تغير المناخ لا ينبغي تناولها من جانب مجلس الأمن مما يحرمه من الدور الأساسي الذي أناطه به الميثاق، ويتناقض بوضوح مع ذات روح عملية الإصلاح الجارية.
    Le rapport publié en liaison avec ce point (A/64/365) souligne que les soins de santé sont de plus en plus affectés par des questions extérieures à la santé, telles que le changement climatique et le commerce. UN وأضاف أن التقرير المقدم في إطار هذا البند (A/64/365) يوضح أن الرعاية الصحية تؤثر بشكل متزايد على مسائل غير صحية مثل تغير المناخ والتجارة.
    Enfin, des menaces nouvelles telles que le changement climatique et la désertification, qui font obstacle à la réalisation de ces objectifs, doivent être combattues d'urgence. UN وأشير أخيرا إلى وجوب التصدي العاجل للتحديات الناشئة من قبيل تغير المناخ والتصحر التي هي معوقات تحول دون تحقيق هذه الأهداف.
    Les pays en développement devraient être bien préparés sur des questions telles que le changement climatique, le cycle des négociations de l'Organisation mondiale du commerce de Doha et les mesures pour améliorer le cadre du transfert de technologies tel que prévu par l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, et pouvoir s'appuyer sur des analyses et des propositions politiques. UN ويتعين أن تكون البلدان النامية جاهزة جيدا بتحليلات ومقترحات في مجال السياسات عند تناول قضايا من قبيل تغير المناخ وجولة الدوحة لمحادثات منظمة التجارة العالمية والجهود الرامية إلى تحسين إطار نقل التكنولوجيا ضمن المنظمة العالمية للملكية الفكرية.
    La Déclaration de Tromsø adoptée par le Conseil de l'Arctique en avril 2009 traite de questions telles que le changement climatique dans l'Arctique, les suites de l'Année polaire internationale (2007-2008), le milieu marin de l'Arctique, la santé et le développement humain dans la région de l'Arctique, les questions énergétiques, les contaminants de l'environnement, la biodiversité dans l'Arctique et des questions de gouvernance. UN 303 - وتناول إعلان ترومسو، الذي اعتمده مجلس المنطقة القطبية الشمالية في نيسان/أبريل 2009، مسائل من قبيل تغير المناخ في القطب الشمالي، وتراث السنة القطبية الشمالية، والبيئة البحرية في القطب الشمالي، والصحة والتنمية البشرية في منطقة القطب الشمالي، ومسائل الطاقة، وملوثات البيئة، والتنوع الحيوي في القطب الشمالي، والحوكمة.
    Il était crucial tant pour les pays développés que pour les pays en développement de recourir à l'innovation et à l'entreprenariat pour surmonter les problèmes qui se posaient à eux, y compris celui de la stimulation de la croissance et de l'emploi, et pour s'efforcer de régler des questions telles que le changement climatique et la sécurité alimentaire et énergétique. UN وأشار إلى أن الابتكار وتطوير المشاريع أمران أساسيان بالنسبة للبلدان المتقدمة والنامية على حد سواء من أجل التصدي للتحديات، بما فيها تحدي تعزيز النمو والعمالة، ومعالجة مسائل كتغير المناخ والأمن الغذائي وأمن الطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more