Des actes symboliques et l'adoption de mesures sous forme de garanties de non-répétition de telles tragédies étaient également essentiels. | UN | وأضاف أن الأفعال الرمزية واعتماد تدابير تضمن عدم تكرار مثل هذه المآسي أمران أساسيان بدورهما. |
Les leçons du passé montrent que de telles tragédies ont souvent pour origine l'intolérance et la haine, ainsi que le non-respect de la liberté de pensée des populations. | UN | وقالت إنه يستدل من دروس الماضي أن مثل هذه المآسي تنجم غالبا عن التعصب والكراهية وعن حرمان الناس من حقها في حرية الرأي. |
Nous nous sommes associés à l'effort mondial pour faire en sorte que de telles tragédies ne se reproduisent pas. | UN | وانضممنا إلى الجهد العالمي الذي يرمي إلى كفالة عدم تكرار مثل هذه المآسي. |
Le monde entier s'est aussi dressé dans un élan de solidarité aux côtés du peuple des États-Unis pour faire en sorte que de telles tragédies ne se reproduisent plus. | UN | كما أن العالم بأسره نهض في تضامن مع شعب الولايات المتحدة لضمان ألا تحصل تلك المآسي مرة أخرى. |
Elle espère également qu'un système efficace d'alerte rapide pourra être mis en place afin d'éviter la répétition de telles tragédies. | UN | ويرجو كذلك أن يمكن إعداد آلية فعالة للإنذار المبكر لمنع تكرار تلك المآسي. |
De telles tragédies ne sont pas le signe d'une discrimination à l'égard des femmes, au sens de la Convention. | UN | وهذه المآسي لا تدل على وجود تمييز ضد المرأة بموجب الاتفاقية. |
d) Efforts faits pour empêcher la répétition de telles tragédies. | UN | )د( الجهود المبذولة لمنع تكرار هذه اﻷحداث المأساوية. |
Le chef de l'exécutif a souligné à cette occasion que la société tout entière devait s'unir pour prévenir de telles tragédies. | UN | وقد أكد الرئيس التنفيذي على ضرورة تضامن المجتمع المحلي لمنع حدوث مثل هذه المآسي. |
La prise de conscience mondiale de l'Holodomor peut et doit servir à éviter que de telles tragédies se reproduisent à l'avenir. | UN | وإن المعرفة التي تكونت في الوعي الدولي بشأن الهولودومور يمكن بل يجب أن تستخدم لتجنب تكرار مثل هذه المآسي في المستقبل. |
Une approche antiracisme et anti-discrimination était donc essentielle dans ces situations post-conflictuelles, et plus particulièrement dans des contextes post-génocide, afin de s'assurer que de telles tragédies ne se reproduiraient plus à l'avenir. | UN | وهكذا فإن اتباع نهج يقوم على مناهضة للعنصرية والتمييز يشكل أمرا ضروريا في حالات ما بعد النزاع، وخاصة في ظروف ما بعد الإبادة الجماعية، وذلك لكي يتسنى ضمان ألا تتكرر مثل هذه المآسي في المستقبل. |
L'Ukraine, quant à elle, s'est montrée résolue à empêcher que de telles tragédies se reproduisent à l'avenir en renonçant volontairement à son arsenal nucléaire militaire - le troisième au monde - et en désaffectant totalement la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وقد أثبتت أوكرانيا عزمها لمنع تكرار مثل هذه المآسي في المستقبل من خلال تخليها طوعيا عن ثالث أكبر مخزون من الأسلحة النووية في العالم، ووقف العمل كاملا في محطة تشيرنوبل للطاقة النووية. |
Il est regrettable que de telles tragédies ne donnent lieu à des mesures que lorsque des crises et des meurtres surviennent, comme c'est le cas en l'occurrence, bien que des violations systématiques et anciennes aussi atroces aient été souvent observées au fil des ans. | UN | ومن المؤسف أن مثل هذه المآسي لا يُتَصدى لها إلا عندما تتكشف الأزمات وجرائم القتل، كما في هذه الحالة، على الرغم من أن مثل هذه الانتهاكات الفظيعة والطويلة الأمد ظلت موثقة جيدا على مر السنين. |
Cette manifestation, à laquelle a participé le Président du Comité consultatif du Secrétaire général sur la prévention du génocide, était axée sur la réponse que la communauté internationale a réservée aux actes de génocide dans l'histoire et sur les mesures à prendre pour prévenir de telles tragédies à l'avenir. | UN | وخاطب المناسبة رئيس اللجنة الاستشارية للأمين العام المعنية بمنع الإبادة الجماعية، وركزت على استجابة المجتمع الدولي التاريخية لأعمال الإبادة الجماعية، والخطوات الضرورية التي يتعين اتخاذها لمنع وقوع مثل هذه المآسي في المستقبل. |
Aussi, les autorités compétentes, au premier rang desquelles les Hautes Parties contractantes à la quatrième Convention de Genève et le Conseil de sécurité, se doivent-elles de se pencher sérieusement sur l'opportunité de prescrire les mesures appropriées, en vue de traduire en justice les auteurs et commanditaires de ces forfaits afin que de telles tragédies ne puissent jamais plus se renouveler. | UN | ويجب أن تنظر السلطات المختصة، وبصفة رئيسية الأطراف السامية المتعاقدة في اتفاقية جنيف الرابعة ومجلس الأمن، في إمكانية تحديد تدابير ملائمة لكي يمثل مرتكبو هذه الأعمال أو رعاتها أمام القضاء حتى لا يمكن أن تتكرر مثل هذه المآسي أبداً. |
Cette partie de notre étude se propose d'étudier tous les moyens permettant au Tribunal de faire face à sa charge de travail telle qu'elle se présente tout en accomplissant les missions qui lui ont été imparties : juger les responsables les plus importants, rendre justice aux victimes, travailler pour l'histoire et prévenir le retour de telles tragédies. | UN | 43 - يهدف هذا الجزء من الدراسة إلى النظر في جميع الوسائل التي يمكن أن تتيح للمحكمة إمكانية إنجاز عبء عملها الحالي مع أداء الرسالة المسندة إليها - محاكمة أكبر المسؤولين، وإنصاف الضحايا، ووضع المستقبل في الاعتبار، بمعنى منع تكرار مثل هذه المآسي. |
Le Rapporteur spécial a ajouté qu'une approche fondée sur la lutte contre le racisme et la discrimination était donc essentielle dans les situations d'aprèsconflit, et plus particulièrement postgénocidaires, pour que de telles tragédies ne se reproduisent pas. | UN | وأضاف المقرر الخاص أن سلوك نهج مناهض للعنصرية والتمييز هو بالتالي ضروري في حالات ما بعد النزاع، وخاصة في السياقات التي تنشأ عقب حدوث إبادة جماعية، لضمان عدم تكرار حدوث تلك المآسي. |
Au lendemain de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée et de la création de l'Union africaine, de telles tragédies sont inadmissibles. | UN | وذكرت أن تلك المآسي أصبحت مرفوضة بعد انعقاد المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب و ما يتصل بذلك من تعصب، وإنشاء الاتحاد الأفريقي. |
L'humanité se doit de tirer les leçons amères des événements survenus il y a 20 ans et de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter que de telles tragédies ne se reproduisent. | UN | ومن واجب البشرية أن تستخلص الدروس المريرة للحوادث التي وقعت قبل 20 عاما وأن تتخذ الخطوات اللازمة لتفادي تكرار تلك المآسي في المستقبل. |
De telles tragédies ne sont pas le signe d'une discrimination à l'égard des femmes, au sens de la Convention. | UN | وهذه المآسي لا تدل على وجود تمييز ضد المرأة بموجب الاتفاقية. |