"tels éléments" - Translation from French to Arabic

    • هذه العناصر
        
    • مثل هذه الأدلة
        
    • هذا الإفصاح
        
    • مثل هذا الدليل
        
    En outre, l'inclusion de tels éléments serait contraire au principe selon lequel la mise en oeuvre des activités opérationnelles de développement doit répondre à l'initiative des pays. UN وفضلا عن ذلك، من شأن إدراج هذه العناصر أن يتنافى مع مبدأ تنفيذ الأنشطة التشغيلية من أجل تحقيق التنمية من منظور البلد.
    De tels éléments n'ont rien à voir avec la question de la coopération entre l'ONU et le Conseil de l'Europe. UN هذه العناصر ليست ذات صلة بمسألة التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا.
    De tels éléments compromettent également la sécurité et la protection des civils, en particulier des enfants, qui peuvent être enrôlés de force. UN وتشكل مثل هذه العناصر خطرا على سلامة وحماية المدنيين وبخاصة الأطفال الذين قد يتم تجنيدهم قسرا.
    En bref, les Parties ne peuvent présenter de nouveaux éléments de preuve de leur conduite et la Commission ne peut solliciter de tels éléments. UN وباختصار، ليس هناك مجال لكي يقدم الطرفان أدلة إضافية جديدة على مسلكهما أو لكي تلتمس اللجنة مثل هذه الأدلة.
    De tels éléments, qui ne font pas partie de l'information financière dont la communication est obligatoire, sont plus susceptibles de présenter un intérêt pour les parties prenantes. UN ومن الأرجح أن يكون هذا الإفصاح المتعلق بمعلومات الأداء والمعلومات غير المالية ذا قيمة لأصحاب المصلحة المعنيين، إضافة إلى الإفصاح الإلزامي المتعلق بالمعلومات المالية.
    On a considéré qu'il serait utopique d'envisager un régime de responsabilité des États qui inclurait de tels éléments. UN ووصف توخي نظام لمسؤولية الدول يتضمن هذه العناصر بأنه من قبيل المثالية غير العملية.
    Les pays qui sont connus pour abriter de tels éléments devraient être isolés et sévèrement punis afin que la liberté humaine puisse être protégée. UN والبلدان المعروفة باستضافة مثل هذه العناصر ينبغي أن تعزل وأن تعاقب بقسوة حتى يمكن حماية حرية اﻹنسان.
    Les efforts en vue de réunir de tels éléments factuels devraient être poursuivis. UN وينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى تجميع هذه العناصر الوقائعية.
    Ils ne peuvent ni confirmer, ni nier, que de tels éléments se soient trouvés à l'extérieur de l'hôpital. UN لكنهم لا يستطيعون تأكيد أو نفي وجود مثل هذه العناصر خارج المستشفى.
    Il engage le Secrétaire général à faire en sorte que, lors des négociations de paix parrainées ou appuyées par l'Organisation des Nations Unies, le cas échéant, de tels éléments humanitaires soient examinés le plus tôt possible. UN ويدعو المجلس الأمين العام إلى أن يشجع على النظر في وقت مبكر في هذه العناصر الإنسانية في مفاوضات السلام التي ترعاها الأمم المتحدة أو تدعمها، حسب الاقتضاء.
    Les atrocités commises par de tels éléments sont devenues particulièrement courantes dans le cadre de troubles et de conflits internes, mais des incidents de ce genre ont également été signalés dans celui de conflits ayant une dimension internationale. UN وقد شاعت هذه الفظاعات التي ترتكبها هذه العناصر بصورة خاصة في سياق الاضطرابات والصراعات الداخلية، لكن مثل هذه الحوادث أبلغ عنها أيضا فيما يتصل بالصراعات ذات البعد الدولي.
    Tout porte à croire que de tels éléments continuent de recevoir appui et sanctuaire de l'autre côté de la frontière le long des provinces du sud et du sud-est de l'Afghanistan. UN وثمة دلائل واضحة على أن هذه العناصر ما زالت تتلقى الدعم وتوفير الملاذ الآمن لها عبر الحدود من المقاطعات الجنوبية والجنوبية الشرقية في أفغانستان.
    Un tel système n'inclurait pas nécessairement des éléments correspondant aux droits de propriété intellectuelle et le Groupe de travail souhaitera peutêtre se concentrer sur l'étude d'un système de protection ne comportant pas de tels éléments. UN ومثل هذه النظم الفريدة يمكن ألا تشتمل بالضرورة على عناصر تتعلق بحقوق الملكية الفكرية، وقد يرغب الفريق العامل في التركيز على نظامِ حمايةٍ لا يتضمن مثل هذه العناصر.
    Le Comité considère que de tels éléments auraient dû susciter une attention particulière de l'État partie et constituer une base suffisante à la conduite d'une enquête plus approfondie sur les risques allégués. UN وترى اللجنة أن هذه العناصر كان ينبغي أن تحظى باهتمام خاص من جانب الدولة الطرف وأنها تشكل أساساً كافياً لإجراء تحقيق أكثر عمقاً للمخاطر المزعومة.
    Le Comité considère que de tels éléments auraient dû susciter une attention particulière de l'État partie et constituer une base suffisante à la conduite d'une enquête plus approfondie sur les risques allégués. UN وترى اللجنة أنه هذه العناصر كان ينبغي أن تحظى باهتمام خاص من جانب الدولة الطرف وتشكل أساساً كافياً لإجراء تحقيق أكثر عمقاً للمخاطر المزعومة.
    Le point 5 ajoute que les mêmes chefs d'État et de gouvernement sont " décidés à faire en sorte que les activités de tels éléments subversifs soient découragées " . UN ويضيف البند ٥ أن رؤساء الدول والحكومات " قرروا العمل على تثبيط أنشطة هذه العناصر التخريبية " .
    Parce qu'elle incorpore de tels éléments causatifs, la définition retient donc certains aspects de l'approche adoptée dans les textes contemporains, par exemple la Convention de Tampere, en ce sens que la conséquence de l'événement en est un élément clef, encore que ce soit aux fins d'établir le seuil d'application du projet d'articles. UN ولذا فإن التعريف، باشتماله على هذه العناصر السببية، يحتفظ بجوانب النهج المتبع في النصوص المعاصرة، على نحو ما يتجلى في اتفاقية تامبير، وتحديداً باعتباره نتيجة الحدث جانباً أساسياً للتعريف، وإن كان ذلك لأغراض تحديد عتبة تطبيق مشاريع المواد.
    Le Procureur général, le Procureur de l’Etat ou, dans les juridictions militaires, le chef de la justice militaire, doit autoriser au préalable toutes les demandes tendant à produire de tels éléments de preuve devant le tribunal. UN ويجب أن يوافق النائب العام أو النيابة، أو النائب العام العسكري في حالة المحاكم العسكرية، على أي طلب بتقديم مثل هذه الأدلة إلى المحكمة قبل تقديمها فعلا.
    Le Comité révèle que les représentants de l'État ont reconnu avec franchise que des aveux obtenus sous la torture étaient utilisés en tant qu'éléments de preuve dans certains procès, malgré les décisions de la Cour suprême de proscrire l'examen de tels éléments. UN وتكشف اللجنة عن أن ممثلي الدولة سلّموا صراحةً بأن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب استُخدمت كشكل من الأدلة في بعض الإجراءات، رغم قرارات المحكمة العليا الأوزبكية بمنع قبول مثل هذه الأدلة.
    De tels éléments auraient pu être constitués, par exemple, par des demandes précises de paiement, des certificats de paiement approuvés, des décomptes de travaux, des rapports d'avancement de travaux, des factures ou la preuve des paiements effectivement reçus. UN وكان من الممكن إدراج مثل هذه الأدلة مثلا في طلبات الدفع المفصلة، أو شهادات الدفع المعتمدة، أو الشهادات المؤقتة، أو التقارير المرحلية، أو فواتير الحسابات، أو ما يثبت استلام مدفوعات فعلية.
    De tels éléments, qui ne font pas partie de l'information financière dont la communication est obligatoire, sont plus susceptibles de présenter un intérêt pour les parties prenantes. UN ومن الأرجح أن يكون هذا الإفصاح المتعلق بمعلومات الأداء والمعلومات غير المالية ذا قيمة لأصحاب المصلحة المعنيين، إضافة إلى الإفصاح الإلزامي المتعلق بالمعلومات المالية.
    En pareil cas, il ne peut être soumis à un contre-interrogatoire sur sa moralité ou autres aspects sans rapport avec le procès qu'en des circonstances exceptionnelles; en règle générale, l'accusation n'est pas autorisée à produire de tels éléments de preuve. UN أما إذا أدلى بشهادة، فلا يجوز استجوابه بشأن أخلاقه أو أي سلوك آخر لا يتعلق بالتهمة الموجهة إليه إلا في ظروف استثنائية. ولا يحق للادعاء عموماً أن يدرج مثل هذا الدليل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more