"tels événements" - Translation from French to Arabic

    • هذه الأحداث
        
    • هذه الحوادث
        
    • تلك الأحداث
        
    • هذه المناسبات
        
    • هذه الظواهر
        
    • بهذه الأحداث
        
    • مثل هذه التظاهرات
        
    • على تلك اﻷحداث
        
    • تلك الحالات كثيرا
        
    • مثل هذا الحدث
        
    • هذين الحدثين الموجبين
        
    Tu as 8 ans et tu vas déjà à de tels événements ? Chanceuse. Open Subtitles لديكِ ثمانية أعوام وتحضرين مثل هذه الأحداث الكبيرة ، احب هذا
    De tels événements nous rappellent que le monde change de manière radicale. UN تُذكرنا هذه الأحداث بأن عالمنا يتغير تغيراً كبيراً.
    Soucieuse que des mesures d'intervention promptes et efficaces soient prises pour réduire au minimum les dommages et les pertes qui peuvent résulter de tels événements, UN وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة،
    Soucieuse que des mesures d'intervention promptes et efficaces soient prises pour réduire au minimum les dommages et les pertes qui peuvent résulter de tels événements, UN وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة،
    De tels événements peuvent avoir des effets tout à fait défavorables sur les établissements de microfinance, notamment sur les taux de remboursement, qu'ils réduiraient nécessairement. UN وقد تخلِّف تلك الأحداث أثراً سلبياً على عمليات مؤسسات التمويل البالغ الصغر، بما يشمل انخفاض معدلات السداد.
    Les autorités locales peuvent arrêter des emplacements permanents pour les manifestations publiques, ainsi que des lieux où de tels événements ne sont pas autorisés. UN ويحق للسلطات المحلية التنفيذية تحديد الأماكن التي لا يُسمح فيها بتنظيم هذه المناسبات.
    D'autres catastrophes naturelles comme les tremblements de terre ont aussi vu leur fréquence augmenter, et les villes des pays en développement où les bâtiments sont de faible qualité ne parviennent pas à faire face aux dégâts provoqués par de tels événements. UN وشهدت الكوارث الطبيعية الأخرى أيضاً كالزلازل ارتفاعاً، وكان من المتعذر على المدن التي لديها مبان رديئة النوعية في البلدان النامية أن تتلافى الأضرار التي تسببت بها هذه الظواهر.
    Nous devons nous engager à tout faire pour que de tels événements ne se reproduisent jamais. UN وعلينا جميعا، أي على العالم كله، أن نلزم أنفسنا بضمان عدم وقوع مثل هذه الأحداث مرة أخرى إلى الأبد.
    L'Union européenne fait observer que de tels événements reflètent une détérioration de la situation des droits de l'homme au Bélarus. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي على أن هذه الأحداث تظهر تدهورا لحالة حقوق الإنسان في بيلاروس.
    Les représentants ahmadis ont considéré que de tels événements étaient directement liés aux actions des extrémistes musulmans considérant leur communauté comme hérétique. UN واعتبر ممثلو الطائفة الأحمدية أن هذه الأحداث مرتبطة بصورة مباشرة بأعمال المتطرفين المسلمين الذين يعتبرون طائفتهم طائفة زنديقة.
    Il est d̓une absolue nécessité que les auteurs des crimes soient traduits en justice à l̓issue d̓enquêtes en bonne et due forme, afin que de tels événements ne se reproduisent plus. UN ومن الأساسي قطعا محاكمة مرتكبي هذه الجرائم بعد إجراء تحقيقات مناسبة حتى لا تتكرر مثل هذه الأحداث في المستقبل.
    Les prestations sociales de l'État contribuent à couvrir les dépenses supplémentaires qu'entraînent de tels événements afin d'éviter une baisse indésirable du niveau de vie de la famille. UN ولهذا تساعد المستحقات الاجتماعية الحكومية في تغطية التكاليف المتزايدة التي تسببها مثل هذه الأحداث بحيث يصار إلى تجنب التدني غير المرغوب فيه في مستوى معيشة الأسرة.
    En outre, le Ministère examine les cas dans lesquels des fonctionnaires de police ont été blessés ou sont décédés afin de déterminer quels mécanismes pourraient être mis en place pour éviter que de tels événements se reproduisent. UN وتجري الوزارة تحليلاً لإصابات ووفيات أفراد الشرطة وتحقق فيها بغية تحديد الآليات الأفيد في منع تكرار هذه الأحداث.
    Le droit à la protection dont jouit le personnel des Nations Unies englobe également une assistance aux membres de leur famille touchés par les conséquences de tels événements. UN ويشمل واجب العناية بموظفي الأمم المتحدة أيضا دعم أفراد أسرهم المتضررين من هذه الحوادث.
    Son application permettra au Secrétariat de mieux se préparer et réagir en cas de perturbations majeures et, dans bien des cas, d'empêcher que de tels événements ne se transforment en situation d'urgence, en crise ou en catastrophe. UN وسيتيح تنفيذ النظام للأمانة العامة التأهب للحوادث المعطّلة والتصدي لها على نحو أفضل، وسيمنع أو يحول في كثير من الحالات دون تفاقم هذه الحوادث لتتحول إلى حالات طوارئ أو أزمات أو كوارث.
    Nous ne devons pas tolérer que de tels événements se répètent dans le globe. UN ويجب علينا ألا نسمح لمثل تلك الأحداث بأن تتكرر في أي مكان في العالم.
    Les événements météorologiques spatiaux graves constituent une source d'inquiétude particulière pour le Canada en raison de sa situation géographique et du fait qu'il est tributaire d'infrastructures susceptibles de subir des dommages importants lors de tels événements. UN تمثِّل ظواهرُ طقس الفضاء الشديد مَصدرَ قلق كبير لكندا، نظرا لموقعها الجغرافي وتعويل الدولة على البنية التحتية التي من شأنها أن تُصاب بخلل كبير أثناء حصول تلك الأحداث.
    La République arabe syrienne estime que l'article X évoquant des < < événements extraordinaires > > laisse aux États qui ont décidé de se retirer du Traité la liberté de déterminer si de tels événements portent atteinte à leurs intérêts nationaux. Par conséquent, le texte, qui est clair et détaillé, ne laisse aucune place à l'interprétation. UN 32 - ترى الجمهورية العربية السورية أن نص المادة العاشرة المتعلق بـ " وجود أحداث استثنائية " قد ترك الحرية للدولة التي قررت الانسحاب، من أن تقدر تلك الأحداث الاستثنائية التي ترى الدولة أنها ستؤثر على مصالحها الوطنية، وبالتالي فإن النص دقيقا وواضحا ولم يدع مجالا للاجتهاد وإعادة التفسير.
    Les autorités locales peuvent arrêter des emplacements permanents pour les manifestations publiques, ainsi que des lieux où de tels événements ne sont pas autorisés. UN ويحق للسلطات المحلية التنفيذية تحديد الأماكن التي لا يُسمح فيها بتنظيم هذه المناسبات.
    Des enquêtes complémentaires sont nécessaires à la fois sur la relation éventuelle entre les changements dans la fréquence de tels événements extrêmes et la modification globale du climat et sur les effets environnementaux et socio-économiques de ces changements. UN ويلزم إجراء مزيد من الدراسات الاستقصائية، سواء بشأن الصلة المحتملة بين التغيرات في تواتر هذه الظواهر القصوى وتغير المناخ العالمي أو بشأن اﻵثار البيئية والاجتماعية - الاقتصادية لهذه التغيرات.
    La MINURSO ne pouvait rester indifférente face à de tels événements. UN وقال إن البعثة لا يمكنها أن تواصل عدم اكتراثها بهذه الأحداث.
    La loi de 1997 relative aux manifestations collectives définit cette procédure, et a pour objet de créer les conditions permettant aux citoyens d'exercer leurs droits et leurs libertés constitutionnels et de protéger la sécurité et l'ordre publics lors de la tenue de tels événements dans les rues, sur les places et en d'autres lieux publics. UN ويضبط قانون عام 1997 المتعلق بالتجمعات الجماهيرية هذا الإجراء ويستهدف إيجاد الظروف لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية الأمن العام والنظام العام أثناء عقد مثل هذه التظاهرات في الشوارع والساحات وغيرها من الأماكن العامة.
    Le Comité a été informé que, indépendamment de l’impact qu’avaient pu avoir sur la croissance économique de la région des événements comme la crise asiatique ou le phénomène El Niño, les questions traitées par chacun des sous-programmes restaient inchangées et que les conséquences spécifiques de tels événements ou phénomènes seraient mieux traitées dans le projet de budget-programme à venir. UN وأبُلغت اللجنة بأنه، بغض النظر عـن أثر اﻷحـداث الجارية على النمو الاقتصادي في المنطقة، كاﻷزمة اﻵسيوية المتنامية أو أثر التيار الدافئ للنينيو، ظلت القضايا التي يتصدى لها كل برنامج فرعي دون تغيير، وسوف يُشار بصورة تتسم بقدر أكبر من الطابع العملي إلى اﻵثار المحددة المترتبة على تلك اﻷحداث في الاقتراح التالي المتعلق بالميزانية البرنامجية.
    De tels événements ont été fréquemment signalés dans les cas où l'armée cherche à arrêter et à détenir des civils afin de les réquisitionner comme porteurs ou pour d'autres travaux; au moment où les villageois tentent de se soustraire à l'arrestation ou de fuir à l'approche des soldats, ceux-ci ouvriraient le feu. UN وأفيد بأن تلك الحالات كثيرا ما تحدث في سياق المحاولات التي يقوم بها الجيش لاعتقال المدنيين واحتجازهم بغرض استخدامهم في أعمال العتالة القسرية وغيرها من اﻷشغال؛ ويفاد بأنه عندما يحاول القرويون النجاة من الاعتقال أو الفرار من أمام القوات المنقضة عليهم، كثيرا ما يطلق الجنود النيران عليهم.
    Les États Membres et le Secrétariat doivent oeuvrer de concert pour évaluer la situation, l'examiner objectivement et en tirer les leçons qui s'imposent afin d'éviter à tout jamais la répétition de tels événements. UN وهي كلها أمور خطيرة وجادة يجب على الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة بحثها واستيعابها وتحليل دروسها المستفادة بموضوعية وبهدف استخلاص العبرة التي تمنع تكرار مثل هذا الحدث في المستقبل.
    Hormis de tels événements (à l'occasion desquels les besoins estimés sont rarement intégralement approuvés), aucun examen global de la charge de travail et des besoins de financement des organes conventionnels n'a eu lieu. UN وباستثناء هذين الحدثين الموجبين لإجراء الاستعراض (اللذان نادراً ما يُوافق فيهما على الاحتياجات المقدَّرة بأكملها) لم يجرِ استعراض شامل لعبء عمل هيئات المعاهدات ولمواردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more