"tels phénomènes" - Translation from French to Arabic

    • هذه الظواهر
        
    • تلك الظاهرة
        
    • تلك الظواهر
        
    • هذه الظاهرات
        
    La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. UN ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها.
    Il lui demande également de préciser dans quelle mesure de tels phénomènes sont compatibles avec la liberté d'expression et d'opinion. UN وطلب إليه أيضا أن يحدد مدى توافق هذه الظواهر مع حرية القول والرأي.
    De tels phénomènes exigent un suivi attentif et la législation pénale doit s'y intéresser de près. UN إن هذه الظواهر تتطلب رصدا حريصا، وتحتاج إلى التصدي لها بشكل واف في التشريع الجنائي.
    La communauté internationale a également besoin de comprendre les causes du terrorisme pour pouvoir réagir de façon efficace aux situations qui conduisent à l'apparition de tels phénomènes. UN والمجتمع الدولي يحتاج أيضا إلى أن يتفهم أسباب الإرهاب لكي يكون قادرا على التصدي له بطريقة كافية ويحسن الأوضاع التي تؤدي إلى تلك الظاهرة.
    Tous ces exemples nous montrent qu'il est nécessaire de mettre en place des mécanismes internationaux efficaces pour lutter contre de tels phénomènes. UN وقد تجلت من كل تلك الأمثلة الحاجة إلى آليات دولية فعالة لمكافحة تلك الظواهر.
    Afin de lutter efficacement contre la traite et la vente d’enfants à l’échelle internationale, le Comité recommande vivement que le Népal prenne toutes les dispositions voulues, y compris sur le plan législatif et administratif, et encourage l’État partie à envisager l’adoption de mesures bilatérales pour prévenir et éliminer de tels phénomènes. UN ١٧٥ - وتقترح اللجنة بقوة أن تتخذ نيبال جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير التشريعية واﻹدارية للقيام على نحو فعال بمكافحة الاتجار باﻷطفال وبيعهم عبر اﻷقطار، وتشجع الدولة الطرف على النظر في اعتماد تدابير ثنائية لمنع هذه الظاهرات والقضاء عليها.
    Nul gouvernement ne saurait méconnaître de tels phénomènes ou s'en protéger. UN وليس باستطاعة أي حكومة أن تتجاهل هذه الظواهر أو أن تحمي نفسها منها.
    Néanmoins, entériner de tels phénomènes en les présentant comme des < < havres > > de stabilité et maintenir la question dans le flou en empêchant le peuple somalien d'appliquer la solution de son choix ne fera que perpétuer ses souffrances et ajouter au chaos existant. UN غير أن تأييد هذه الظواهر تحت غطاء ' ' الملاذات`` المستقرة وإبقاء المسألة طي النسيان مع منع الشعب الصومالي من حلها كما يريد إنما يديم معاناته ويزيد من الفوضى.
    Compte tenu du fait que la majorité des menaces à la paix et à la sécurité et des violations des droits de la personne sont la conséquence d'une situation économique et sociale défavorable, la réalisation du développement économique et social rendrait de tels phénomènes caducs. UN وبما أن معظم تهديدات السلام والأمن وانتهاكات حقوق الإنسان ناتجة عن الظروف الاجتماعية والاقتصادية السيئة، فإن من شأن تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية أن يحول هذه الظواهر إلى مجرد ذكرى من الماضي.
    Le fait de tolérer de tels phénomènes ne peut être considéré comme une question de rectitude politique mais bien plutôt comme une manifestation de profond cynisme qui fait injure à la mémoire de tous ceux qui ont lutté contre le fascisme. UN وقال إن السكوت عن هذه الظواهر لا يمكن تبريره بأنه مجرد مسألة صواب سياسي ولكنه تعبير عن السخرية العميقة وتشهير بذكرى كل من كافحوا ضد النازية.
    Les problèmes liés à l'environnement aggravent la pauvreté et sa délégation encourage l'ONUDI, en coopération avec les autres organisations internationales compétentes, à continuer d'œuvrer au renforcement de la capacité des pays en développement à faire face à de tels phénomènes et à gérer de façon plus efficace les priorités nationales en matière de développement industriel. UN وقال إن المشاكل ذات الصلة بالبيئة تفاقم الفقر وإن وفد بلده يشجع اليونيدو، على مواصلة العمل، بالتعاون مع المنظمات الدولية الأخرى ذات الصلة، من أجل تعزيز قدرة البلدان النامية على التعامل مع مثل هذه الظواهر والاستجابة على نحو أكثر فعالية لأولويات التنمية الصناعية الوطنية.
    L'Union européenne condamne les cas de discrimination et d'intolérance contre tout individu pour sa religion et n'a cessé de se dire résolue à lutter contre de tels phénomènes. UN 13 - وأعرب عن إدانة الاتحاد الأوروبي لحالات التمييز والتعصب ضد أي فرد على أساس الدين وقد أعرب مرارا وتكرارا عن عزمه على مكافحة هذه الظواهر.
    À cet égard, on ne peut que s'inquiéter de l'amalgame entre la lutte contre le terrorisme et la discrimination injustifiée dont sont victimes certaines personnes et certains groupes, en raison de leur appartenance ethnique ou religieuse; la communauté internationale doit unir ses forces pour éliminer de tels phénomènes. UN وفي هذا المجال, لا نملك إلا أن نشعر بالقلق إزاء الخلط بين مكافحة الإرهاب والتمييز غير المبرر ضد بعض الأشخاص أو الجماعات, بسبب انتمائها العرقي أو الديني, ومن الجدير بالمجتمع الدولي أن يجمع قواه بهدف القضاء علي هذه الظواهر.
    De tels phénomènes ont créé une nouvelle dynamique, souvent conflictuelle, dans les domaines de la politique, de la sécurité et du développement humain et ont précipité dans plusieurs pays de graves problèmes de sécurité et crises humanitaires. UN 72 - وأفضت هذه الظواهر إلى إيجاد عوامل تفاعل جديدة، متصارعة في أغلب الأحوال، في المجالين السياسي والأمني وفي مجال التنمية البشرية وعجلت بحدوث مشاكل أمنية خطيرة وأزمات إنسانية داخل عدة بلدان.
    De tels phénomènes ont créé une nouvelle dynamique, souvent conflictuelle, dans les domaines de la politique, de la sécurité et du développement humain et ont précipité dans plusieurs pays de graves problèmes de sécurité et crises humanitaires. UN 72 - وأفضت هذه الظواهر إلى إيجاد عوامل تفاعل جديدة، متصارعة في أغلب الأحوال، في المجالين السياسي والأمني وفي مجال التنمية البشرية وعجلت بحدوث مشاكل أمنية خطيرة وأزمات إنسانية داخل عدة بلدان.
    Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur la traite et le trafic d'êtres humains, en particulier de femmes et de filles, ni sur les mesures concrètes qui ont été adoptées pour prévenir de tels phénomènes. UN 20 - ويساور اللجنة القلق من جراء عدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، لا سيما الاتجار بالنساء والفتيات وتهريبهن، وعن التدابير الملموسة المتخذة لمنع تلك الظاهرة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur la traite et le trafic d'êtres humains, en particulier de femmes et de filles, ni sur les mesures concrètes qui ont été adoptées pour prévenir de tels phénomènes. UN 369 - يساور اللجنة القلق من جراء عدم تقديم الدولة الطرف معلومات عن الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، لا سيما الاتجار بالنساء والفتيات وتهريبهن، وعن التدابير الملموسة المتخذة لمنع تلك الظاهرة.
    L'article 30 de ladite loi énonce que l'État assure, au moyen de programmes spéciaux, la protection des enfants vivant dans des zones d'opérations militaires, d'épidémie ou de catastrophe naturelle ou écologique, ou qui sont victimes des effets de tels phénomènes, de même que des enfants orphelins ou de famille monoparentale à faible revenu. UN وتنص المادة 30 من هذا القانون على أن تقوم الدولة، من خلال برامج خاصة، بتوفير الحماية للأطفال الذين يعيشون في مناطق العمليات العسكرية أو الأوبئة أو الكوارث الطبيعية أو الإيكولوجية، أو للأطفال من ضحايا آثار تلك الظواهر فضلاً عن الأطفال اليتامى أو أطفال الأسر المنخفضة الدخل التي يرأسها والد وحيد.
    La mise au point de mécanismes d'appui à la collecte, au stockage et au partage des données sur les incidences de tels phénomènes aux niveaux tant national que régional faciliterait considérablement la planification de la gestion des risques en prévision de phénomènes climatiques ou liés aux changements climatiques futurs. UN ومن شأن آليات دعم تجميع وخزن وتبادل البيانات المتعلقة بتأثيرات تلك الظواهر على الصعيدين القطري والإقليمي على السواء، أن تيسر أيما تيسير تخطيط إدارة المخاطر تحسباً لتغير المناخ مستقبلاً وللظواهر ذات الصلة.
    186. Afin de lutter efficacement contre la traite et la vente d'enfants à l'échelle internationale, le Comité recommande vivement que le Népal prenne toutes les dispositions voulues, y compris sur le plan législatif et administratif, et encourage l'Etat partie à envisager l'adoption de mesures bilatérales pour prévenir et éliminer de tels phénomènes. UN ٦٨١- وتقترح اللجنة بقوة أن تتخذ نيبال جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير التشريعية واﻹدارية للقيام على نحو فعال بمكافحة الاتجار باﻷطفال وبيعهم عبر اﻷقطار، وتشجع الدولة الطرف على النظر في اعتماد تدابير ثنائية لمنع هذه الظاهرات والقضاء عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more