"tels procès" - Translation from French to Arabic

    • مثل هذه المحاكمات
        
    • أن هذه المحاكمات
        
    De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. UN ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم.
    De tels procès risquent de donner lieu à des difficultés d'ordre politique et juridique. UN فقد تنشأ عن مثل هذه المحاكمات صعوبات سياسية وقانونية يتعين تجنبها، لاستبعاد أي حكم في هذه الحالة.
    Les États peuvent restreindre l'accès des médias ou du public à de tels procès, lorsque l'intérêt de la justice le commande. UN ويجوز للدول أن تُقيِّد تواجد وسائل الإعلام أو الجمهور في مثل هذه المحاكمات إذا اقتضت ذلك مصلحة العدالة.
    Les États peuvent restreindre l'accès des médias ou du public à de tels procès, lorsque l'intérêt de la justice le commande. UN ويجوز للدول أن تُقيِّد تواجد وسائل الإعلام أو الجمهور في مثل هذه المحاكمات إذا اقتضت ذلك مصلحة العدالة.
    L'observatrice des Nations Unies n'a pas été en mesure de vérifier s'il y a eu strict respect des droits de la défense, mais le Rapporteur spécial tient à appeler l'attention sur le fait que l'opinion internationale s'accorde de plus en plus à considérer que de tels procès par défaut ne sont plus admissibles. UN ولم يكن في استطاعة مراقبة اﻷمم المتحدة أن تقرر ما إذا كان قد تم الاحترام الصارم لحقوق المدعى عليهم ولكن المقررة الخاصة تود أن تسترعي الانتباه إلى اتفاق الرأي الدولي بشكل متزايد على أن هذه المحاكمات الغيابية لم تعد مقبولة.
    78.35 Abroger les règlements autorisant les ordalies et modifier le Code pénal pour ériger en infraction l'organisation de tels procès (République de Corée); UN 78-35- إلغاء القوانين التي تسمح بممارسة المحاكمة بالتعذيب وتعديل القانون الجنائي لتجريم تنظيم مثل هذه المحاكمات (جمهورية كوريا)؛
    2. Au cas où il serait néanmoins décidé que la possibilité de juger quelqu'un par contumace revêt une importance essentielle, il faut noter que de tels procès ne devraient avoir lieu que dans des cas très limités et devraient faire l'objet de dispositions beaucoup plus claires que ce n'est le cas dans le projet de statut tel qu'il est actuellement libellé. UN ٢ - أما إذا تقرر مع ذلك أنه من الضروري أن تجرى المحاكمة غيابيا، يجب ملاحظة أنه ينبغي أن يكون إجراء مثل هذه المحاكمات محدودة جدا وبشرط أن ينظم بوضوح أفضل مما تتضمنه الصياغة الواردة حاليا في مشروع النظام اﻷساسي.
    Interprété de manière restrictive, l'article 14.3 d) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques interdirait le procès par défaut, encore que le Comité des droits de l'homme ait admis que de tels procès sont acceptables, mais à titre rigoureusement exceptionnel. UN ويبدو أن التفسير الحرفي للمادة ٤١-٣)د( من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يحظر المحاكمة غيابيا، وإن كانت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد رأت أن مثل هذه المحاكمات جائزة، ولكن في ظروف محدودة للغاية.
    Le Comité a rappelé son Observation générale no 32 (1982), relative au droit à la vie, selon laquelle bien que le Pacte n'interdise pas le jugement de civils par des tribunaux militaires, de tels procès devaient être exceptionnels et devaient se dérouler dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. UN وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 32(1982) بشأن الحق في الحياة، وفيه تبين أنه رغم أن العهد لا يحظر محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية، إلا أن مثل هذه المحاكمات ينبغي أن تكون أمراً استثنائياً جداً وأن تجري وفق شروط تتيح بصورة حقيقية كامل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    Le Comité rappelle son Observation générale no 32 (2007), selon laquelle bien que le Pacte n'interdise pas le jugement de civils par des tribunaux militaires, de tels procès doivent être exceptionnels et doivent se dérouler dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. UN وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 32(2007) الذي تقول فيه أنه مع أن العهد لا يمنع محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية، إلا أن هذه المحاكمات ينبغي أن تتم بصورة استثنائية وأن تستوفي جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.
    2. Au paragraphe 7.8 de la décision concernant la présente communication, le Comité < < rappelle son Observation générale no 32, selon laquelle bien que le Pacte n'interdise pas le jugement de civils par des tribunaux militaires, de tels procès doivent être exceptionnels et doivent se dérouler dans des conditions garantissant véritablement les pleines garanties prévues à l'article 14. UN 2- تنصّ الفقرة 7-8 من استنتاجات اللجنة بشأن البلاغ 1640/2007 على أن اللجنة " ... تذكّر بتعليقها العام رقم 32(2007) الذي تقول فيه إنه مع أن العهد لا يمنع محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية، إلا أن هذه المحاكمات ينبغي أن تتم بصورة استثنائية وأن تستوفي جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة 14.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more