À cet égard, des pays tels que l'Argentine et le Brésil ont fait beaucoup pour mobiliser le secteur privé. | UN | ففي مجال التمويل، تتقدم كثيرا بلدان من قبيل اﻷرجنتين والبرازيل في أنشطة جمع التبرعات من القطاع الخاص. |
Les thèmes intersectoriels tels que l'environnement international porteur suscitent des problèmes encore plus complexes. | UN | أما المسائل الشاملة من قبيل تهيئة بيئة تمكينية دولية فتثير مسائل أكثر تعقيدا. |
Elle se réjouit également que l'ONUDI collabore davantage avec d'autres organismes internationaux tels que l'OMS. | UN | ويسره أن يلاحظ أيضا أن اليونيدو تكثف من تعاونها مع منظمات دولية أخرى مثل منظمة التجارة العالمية. |
Il a fait valoir que la mise en œuvre des recommandations par l'État appelait le soutien et l'assistance des organismes internationaux tels que l'OMS. | UN | وذكر أن تنفيذ التوصيات يتطلب الحصول على الدعم والمساعدة من وكالات دولية، مثل منظمة الصحة العالمية. |
D'autres facteurs extérieurs tels que l'instabilité politique, les catastrophes naturelles et les conflits armés ont également entravé la mise en oeuvre des programmes. | UN | وأثرت أيضاً عوامل خارجية أخرى، على تنفيذ البرنامج مثل عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية، والصراع العسكري. |
Le cas échéant, au cas par cas, des mécanismes tels que l'échange de créances devraient continuer d'être utilisés. | UN | وينبغي مواصلة استخدام آليات من قبيل مبادلات الديون، حيثما كان ذلك مناسباً وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Coopération avec des partenaires tels que l'Organisation de coopération et de développement économiques. | UN | :: التعاون مع شركاء من قبيل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
De nouveaux mécanismes de suivi au niveau mondial tels que l'examen périodique universel ont également contribué à promouvoir ces droits. | UN | وشكلت آليات الرصد العالمية الجديدة، من قبيل الاستعراض الدوري الشامل، عنصرا فعالا أيضا في تعزيز احترام حقوق الإنسان. |
Une délégation a proposé de se concentrer sur des sujets propres au PNUD, tels que l'approche-programme et l'exécution nationale. | UN | واقترح أحد الوفود التركيز على الشواغل المشتركة، من قبيل النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني. |
Il faudrait également prolonger la réflexion sur des concepts tels que l'équilibre des modes de vie et le développement humain durable. | UN | وينبغي مواصلة استكشاف مفاهيم أخرى من قبيل الرزق المستدام والتنمية البشرية المستدامة. |
Des services essentiels tels que l'alimentation en électricité et en eau ont été rétablis à Kigali et sont en voie de l'être dans le reste du pays. | UN | وقد أعيدت الخدمات اﻷساسية من قبيل الكهرباء وإمدادات المياه في كيغالي ويجري حاليا إصلاح الخدمات في سائر البلد. |
Un diplomate en poste à Genève a récemment informé l'intervenant que la priorité était accordée aux relations avec des organismes tels que l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقال إن أحد الدبلوماسيين المقيمين في جنيف أعلمه مؤخراً أن الأولوية تولى للعلاقات مع هيئات مثل منظمة التجارة العالمية. |
Les organismes internationaux tels que l'Organisation internationale du travail et le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) ont lancé des initiatives importantes en faveur des activités minières durables. | UN | واتخذت وكالات دولية مثل منظمة العمل الدولية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة مبادرات هامة لدعم التعدين القابل للاستدامة. |
Cohérence avec d'autres organes concernés tels que l'OMC? | UN | مدى التوافق مع الهيئات ذات الصلة الأخرى مثل منظمة التجارة العالمية؟ |
Cette activité repose sur un travail en équipe et la conclusion de partenariats avec des protagonistes tels que l'OEA. | UN | ويقتضي هذا الجهد أعمالا جماعية وشراكات مع الجهات الدولية الرئيسية، مثل منظمة الدول الأمريكية. |
D'autre part, des problèmes tels que l'insuffisance de fonds et de personnel continue de gêner le fonctionnement efficace du Tribunal. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، لا تزال هناك مشاكل، مثل عدم كفاية التمويل والموظفين، تعيق تسيير أعمال المحكمة بفعالية. |
Il était entendu que ce mécanisme devrait comprendre des organismes en dehors du système des Nations Unies, tels que l'OIM. | UN | وكان مفهوماً أن تشمل الآلية هيئات من خارج منظومة الأمم المتحدة مثل المنظمة الدولية للهجرة. |
L'accessibilité signifie également que les services médicaux et les facteurs fondamentaux déterminants de la santé, tels que l'eau salubre et potable et les installations d'assainissement appropriées, soient physiquement accessibles, sans danger, y compris dans les zones rurales. | UN | كما أن إمكانية الوصول تعني ضمنياً أن تكون الخدمات الطبية والمقومات الأساسية للصحة، مثل مياه الشرب المأمونة ومرافق الإصحاح الكافية، في المتناول المادي والآمن للسكان بمن فيهم سكان المناطق الريفية. |
Tel est le fondement et la raison d'être de l'action d'organismes tels que l'Organisation des Nations Unies. | UN | إنهما الأساس والهدف لأعمال هيئات مثل الأمم المتحدة. |
De plus, le financement de certains éléments indispensables en vue de l'intégration internationale des PMA, tels que l'infrastructure, l'éducation, pour ne citer que ceux-là, exige un transfert accru de l'aide publique au développement (APD). | UN | عدا عن ذلك، فإن تمويل عناصر معينة لا غنى عنها للتكامل الدولي لهذه البلدان، مثل البنية التحتية والتعليم، كمثلين من بين الكثير، يتطلب زيادة كبيرة في تدفق المعونة اﻹنمائية. |
On estime qu'environ 50 000 enfants de la bande de Gaza sont victimes de comportements de ce type qui se traduisent par des désordres relationnels tels que l'impossibilité d'entretenir des contacts normaux avec les parents, les enseignants et d'autres enfants. | UN | ويُقدﱠر أن حوالى ٠٠٠ ٠٥ طفل في قطاع غزة قد عانوا من مثل هذا السلوك الذي ينعكس اضطراباً في العلاقات كعدم القدرة على التواصل مع اﻷهل والمدرّسين واﻷطفال اﻵخرين. |
Ces délégations se sont demandé si certains éléments tels que l'élimination de la discrimination et la participation universelle faisaient partie intégrante du programme d'éducation et s'ils aidaient les enfants à prendre conscience de leurs droits touchant la survie et le développement. | UN | ولكنهم تساءلوا بخصوص ما إذا تم تضمين برامج التعليم عناصر من قبيل عدم التمييز وإشراك الطفل وما إذا كانت تلك العناصر ستساعد الأطفال على وعي حقوقهم في البقاء والنماء. |
À l'article 3.A.3, l'< < isolation > > destinée à être appliquée sur les composants des moteurs-fusées, tels que l'enveloppe, l'admission et les fermetures de l'enveloppe, désigne des feuilles de caoutchouc composite vulcanisé et semi-vulcanisé contenant une matière isolante ou réfractaire. | UN | في الفقرة 3-ألف-3، يشتمل " العزل " الذي يعتزم تطبيقه على مكونات المحرك الصاروخي، أي الغلاف ومداخل الفوهات ومنغلقات الأغلفة، على مكونات مطاطية مركبة خاضعة لمعالجة كاملة أو نصفية تضم مخزونا من الصفائح تحتوي على مادة عازلة أو حرارية. |
Les systèmes d'information interactifs tels que l'INTERNET sont jugés les plus efficaces, mais il est reconnu aussi que diverses contraintes de coût et d'infrastructures en interdisent l'accès aux utilisateurs potentiels de nombreux pays en développement. | UN | والمعتقد أن نظم المعلومات المتفاعلة مثل شبكة انترنيت فعالة جدا، ولكن لوحظ أن عددا من القيود مثل التكلفة والهياكل اﻷساسية يحول دون اشتراك مستعملين محتملين من بلدان نامية كثيرة في هذه النظم. |
La compétence de l'Assemblée dans des domaines tels que l'établissement des normes et la codification du droit international doit être scrupuleusement respectée. | UN | ويجب احترام اختصاصات الجمعية في مجالات مثل عملية وضع معايير القانون الدولي وتدوينه احتراما دقيقا. |
Elle espère également que l'ONUDI accordera toute l'attention voulue aux objectifs transectoriels tels que l'autonomisation des femmes participant au développement. | UN | وتأمل أيضاً أن تولي المنظمة الاهتمام الواجب للأهداف الشاملة لجوانب متعددة، ومنها مثلاً تمكين المرأة في مجال التنمية. |
Au total, le projet pilote a donné naissance à 26 nouvelles entreprises qui ont créé initialement 40 emplois dans tous les domaines, tels que l'artisanat, les services, le commerce de gros et de détail et le tourisme. | UN | وعلى العموم، أدى المشروع الريادي إلى نشأة 26 مشروعا تضم 40 عملا في البداية في جميع المناطق، مثل الحرف والخدمات وتجارة الجملة والتجزئة والسياحة. |