Il déplore toutefois que la loi ne réponde pas aux critères économiques et sociaux minimum prescrits par la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, tels que l'accès à un logement décent, à l'assistance publique et à la naturalisation. | UN | على أنها تعرب عن أسفها لأن القانون لا يفي بالمعايير الاجتماعية والاقتصادية الدنيا المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين مثل الحصول على سكن لائق والإغاثة العامة والتجنس. |
Il a noté que, selon la compilation établie par le HCDH et les rapports des parties prenantes, les Turkmènes de souche étaient traités favorablement dans des domaines tels que l'accès à l'enseignement supérieur et aux emplois dans la fonction publique. | UN | وأشارت اليابان، استناداً لتجميع المعلومات وتقرير الجهات صاحبة المصلحة، إلى أن التركمان كفئة عرقية يعاملون معاملة تفضيلية في مجالات مثل الحصول على التعليم العالي والعمل في القطاع العام. |
Dans le cas du Costa Rica, nous avons enregistré des progrès importants dans des domaines tels que l'accès à la thérapie antirétrovirale, la prévention de la transmission de la mère à l'enfant, les services de dépistage et de conseil, mais il faut redoubler d'efforts pour inscrire ces progrès dans la durée. | UN | وفي حالة كوستاريكا تم تحقيق منجزات هامة في هذه المجالات مثل الحصول على العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية ومنع انتقال المرض من الأم إلى الطفل وإجراء الفحوص وإسداء المشورة، ولكن ما فتئنا بحاجة إلى بذل جهود إضافية إذا ما أريد الإبقاء على تلك المنجزات واستدامتها. |
Les différences entre les taux de mortalité infantile sont ainsi déterminées par les disparités entre certains facteurs déterminants immédiats tels que l'accès à des soins médicaux spécialisés, la nutrition, la vaccination et l'éducation. | UN | مثلا، وفيات الأطفال تحددها الفوارق في المحددات المباشرة مثل الوصول إلى مقدمي الرعاية الصحية المهرة، والتغذية، والتحصين، والتعليم. |
C'est un droit inclusif qui englobe les déterminants sous-jacents de la santé, tels que l'accès à la nourriture, à l'eau et à l'assainissement, la pauvreté et la discrimination. | UN | وهو حق يشمل العوامل الأساسية المحددة للصحة مثل سبل الحصول على الأغذية والمياه ومرافق الإصحاح والفقر والتمييز. |
Ainsi, bien que la prestation de certains services de soins de santé procréative, comme les soins prénatals, ait enregistré des développements positifs, les progrès ont été insuffisants sur d'autres engagements, tels que l'accès à un avortement sans risques et à une éducation sexuelle inclusive. | UN | فمثلا كانت هناك تطورات إيجابية في توفير بعض خدمات الصحة الإنجابية، كالرعاية السابقة للولادة، ومع ذلك كان التقدم غير كاف في التزامات أخرى، كالحصول على إجهاض آمن، والتربية الجنسية الشاملة. |
Elle souhaite également savoir si les programmes en faveur des personnes handicapées comportent des dispositions portant spécifiquement sur les femmes dans des domaines tels que l'accès à des centres de soins de santé de la procréation et à des procédures simples telles que des examens. | UN | وأعربت أيضاً عن الرغبة في معرفة ما إذا كانت البرامج المتعلقة بالمعاقين تتضمن أية بنود محددة لصالح المرأة في مجالات كالوصول إلى عيادات الصحة الإنجابية والإجراءات البسيطة كالفحوص الطبية. |
Dans les deux cas, on applique des principes de compensation et de différenciation que l'on ne saurait considérer comme discriminatoires dans la mesure où ils reconnaissent des principes et des droits tels que l'accès à la langue des signes du pays et l'alphabétisation dans des conditions particulières. | UN | ويُطبق في كلتا الحالتين مبدأي التعويض والاختلاف في المعاملة اللذان لا يمكن اعتبارهما قائمين على التمييز بحكم اعترافهما بقيم وحقوق من قبيل الوصول إلى لغة الإشارات المستخدمة في البلد ومحو الأمية في ظروف خاصة. |
Leurs systèmes de réseau a permis de couvrir presque l'ensemble du pays pour l'immunisation et d'autres programmes liés à la santé tels que l'accès à la médecine de base. | UN | وقد أسفرت نظم شبكاتها، التي تتعاون فيما بينها تعاوناً وثيقاً، عن تحصين شبه شامل وعن برامج أخرى تتعلق بالصحة، مثل الحصول على الأدوية الأساسية. |
Si l'on veut étendre les technologies de l'information et des communications, il faut d'abord résoudre des problèmes essentiels, tels que l'accès à l'électricité et à l'infrastructure téléphonique de base et à Internet. | UN | وللتمكن من تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من الضروري أولا حل المشاكل الأساسية، مثل الحصول على الكهرباء والبنية التحتية الأساسية للهاتف والإنترنت. |
Certains participants se sont dits préoccupés par le rôle du secteur privé dans des domaines stratégiques tels que l'accès à l'eau et les services de santé. | UN | كما أُعرب عن القلق إزاء الدور الذي يضطلع به القطاع الخاص في مجالات استراتيجية، مثل الحصول على المياه وخدمات الرعاية الصحية. |
Il couvre les facteurs de santé tels que l'accès à une eau potable et sure, à des équipements d'assainissement adéquats ainsi que l'accès à une éducation et une information de santé, y compris en matière de santé sexuelle et reproductive. | UN | ويشمل المكونات الأساسية للصحة، مثل الحصول على الماء المأمون والصالح للشرب والإصحاح الكافي وتلقي التعليم الصحي والمعلومات الصحية، بما في ذلك بشأن الصحة الجنسية والإنجابية. |
Ces politiques devraient notamment avoir pour objectif de répondre aux besoins fondamentaux les plus élémentaires, tels que l'accès à des services publics de qualité, dont les pauvres des zones urbaines ont besoin pour pouvoir vivre dignement et libres. | UN | ويشمل ذلك تلبية الحد الأدنى من أبسط الاحتياجات، مثل الحصول على خدمات عامة ذات نوعية، يحتاجها فقراء الحضر للعيش بكرامة وحرية. |
Reconnaissant les inégalités dont les femmes ont été victimes, la Constitution sud-africaine consacre l'égalité entre les sexes et l'application progressive des droits sociaux fondamentaux, tels que l'accès à l'enseignement et aux soins de santé, y compris à la santé en matière de reproduction. | UN | وإدراكا لضروب عدم المساواة التي ظلت تعاني منها المرأة، فإن دستور جنوب أفريقيا ينص على المساواة بين الجنسين والتنفيــذ المطــرد للحقــوق الاجتماعية اﻷساسية، مثل الحصول على التعليم والرعاية الصحية، بما في ذلك الصحة اﻹنجابية. |
Une approche coordonnée est d'autant plus importante que la pauvreté va de pair avec d'autres problèmes tels que l'accès à la santé, l'égalité entre les sexes et, plus important encore, les droits de l'homme. | UN | وأكد على زيادة أهمية النهج المتناسق نظراً للارتباط الوثيق بين الفقر والمسائل الأخرى مثل الوصول إلى الخدمات الصحية والمساواة بين الجنسين، والأهم من ذلك حقوق الإنسان. |
140. Compte tenu des caractéristiques géographiques particulières des Maldives, les décideurs doivent faire face à de graves contraintes s'agissant de fournir efficacement des services à la population, tels que l'accès à des soins de santé de qualité. | UN | 140- نظراً لجغرافيا ملديف الفريدة من نوعها، يواجه صانعو السياسات قيوداً شديدة في كفالة تقديم الخدمات بفعالية إلى أفراد الشعب، مثل الوصول إلى رعاية صحية محسنة. |
140. Compte tenu des caractéristiques géographiques particulières des Maldives, les décideurs doivent faire face à de graves contraintes s'agissant de fournir efficacement des services à la population, tels que l'accès à des soins de santé de qualité. | UN | 140- نظراً لجغرافيا ملديف الفريدة من نوعها، يواجه صانعو السياسات قيوداً شديدة في كفالة تقديم الخدمات بفعالية إلى أفراد الشعب، مثل الوصول إلى رعاية صحية محسنة. |
Toutefois, il convient d'accorder une attention particulière au traitement des problèmes qui sont propres aux personnes déplacées, tels que l'accès à un logement convenable, aux soins de santé et aux soins psychosociaux pour les femmes et les enfants. | UN | بيد أنه ينبغي إيلاء الاهتمام لمعالجة المشاكل الخاصة بالمشردين، مثل سبل الحصول على المسكن الملائم والرعاية الصحية والرعاية النفسانية للنساء والأطفال؛ |
La transition à une économie verte devra donc s'accompagner d'une forte composante sociale, prenant en compte les effets des ajustements sur les principaux indicateurs sociaux tels que l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux services de base. | UN | ومن الضروري أن يواكب التحول إلى اقتصاد أخضر مكوِّن اجتماعي قوي، يأخذ في الاعتبار الآثار المترتبة على التكييفات في النتائج الاجتماعية الأوسع نطاقا، كالحصول على التعليم والصحة والخدمات الأساسية. |
Il est établi que la pauvreté a, d'une manière générale, diminué dans certains pays depuis 1990, et que des progrès ont également été réalisés dans d'autres domaines du développement humain, tels que l'accès à l'éducation et la réduction de la mortalité infantile. | UN | وتشير الأدلة إلى أن مستويات الفقر في بعض البلدان انخفضت منذ عام 1990 بوجه عام، وأن تقدما أحرز في أبعاد أخرى للتنمية لبشرية، كالوصول إلى التعليم والحد من وفيات الأطفال. |
79. L'article 16 de la Constitution reconnaît à chacun le droit à l'information sous ses divers aspects, tels que l'accès à une communication et à une information libre, diversifiée, intégrale et participative, par quelque moyen ou sous quelque forme que ce soit, dans sa propre langue et selon ses propres codes, dans des conditions d'égalité permettant l'inclusion des personnes handicapées. | UN | 79- يقر الدستور في المادة 16 منه بالحق في الوصول إلى المعلومات بجوانبه المختلفة، من قبيل الوصول إلى الاتصالات والمعلومات المتاحة والمتنوعة والشاملة والقائمة على المشاركة، بأي طريقة أو شكل وباللغة الخاصة والرموز الخاصة واستفادة الجميع على قدم المساواة وفي ظروف تتيح إمكانية إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ces progrès, qui sont encore fragiles, doivent être consolidés et élargis à d'autres domaines tels que l'accès à l'eau potable, l'assainissement, la protection de l'environnement et l'adaptation au changement climatique. | UN | ولا بد من توطيد هذا التقدم الذي لا يزال مؤقتا وتوسيعه ليشمل مجالات أخرى، من قبيل الحصول على مياه الشرب والصرف الصحي وحماية البيئة والتكيف مع تغير المناخ. |
Cette disposition couvre de nombreux aspects, tels que l'accès à la représentation juridique, la fourniture de services d'interprétation et de traduction, la couverture des honoraires ainsi que le concept plus large de procédures justes et équitables. | UN | ويشمل الوصول إلى المحاكم جوانب كثيرة منها الحصول على التمثيل القانوني، وعلى تسهيلات الترجمة الفورية والترجمة التحريرية، والتكاليف والرسوم فضلاً عن مفهومي الإجراءات القضائية اللازمة والمحاكمة النزيهة العامين. |
Dans une perspective procédurale, des droits tels que l'accès à l'information, la participation aux affaires publiques et l'accès à la justice sont essentiels pour garantir des structures de gouvernance qui permettent à la société d'adopter des processus décisionnels justes s'agissant des questions environnementales. | UN | فمن منظور إجرائي، تُعدّ بعض الحقوق، كالحق في الحصول على المعلومات، وحق المشاركة في إدارة الشؤون العامة، والحق في الوصول إلى العدالة، حقوقاً أساسية بالنسبة لضمان وجود هياكل حوكمة تُمكّن المجتمع من اعتماد عمليات منصفة فيما يتعلق بصنع القرارات المتصلة بالمسائل البيئية. |