"tels que la nécessité de" - Translation from French to Arabic

    • مثل الحاجة إلى
        
    • كضرورة
        
    Des facteurs politiques, tels que la nécessité de combattre des mouvements racistes ou xénophobes. UN :: العوامل السياسية مثل الحاجة إلى التصدي للاتجاهات العنصرية وكراهية الأجانب.
    Parallèlement, d'autres facteurs, tels que la nécessité de mettre plus l'accent sur la qualité de l'enseignement et le nombre d'enfants qui continuent de fréquenter le système scolaire, ont été signalés tout au long des consultations qui se sont tenues sur le programme de développement pour l'après-2015. UN وفي الوقت ذاته، أشير طوال المشاورات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 إلى أن ثمة عوامل أخرى، مثل الحاجة إلى زيادة التركيز على نوعية التعليم وعدد التلاميذ الذين يواصلون الدراسة.
    En raison d’imprévus tels que la nécessité de dépannages ou d’une coordination et d’une formation plus poussées, les frais de voyage et autres frais généraux semblaient en augmentation. UN ويبدو أن التكاليف آخذة في الارتفاع بسبب ظروف غير متوقعة مثل الحاجة إلى حل المشكلات والقيام بمزيد من التنسيق والتدريب، وتكاليف السفر وغيره من التكاليف العامة.
    En raison d'imprévus tels que la nécessité de dépannages ou d'une coordination et d'une formation plus poussées, les frais de voyage et autres frais généraux semblaient en augmentation. UN ويبدو أن التكاليف آخذة في الارتفاع بسبب ظروف غير متوقعة مثل الحاجة إلى حل المشكلات والقيام بمزيد من التنسيق والتدريب، وتكاليف السفر وغيره من التكاليف العامة.
    À ces difficultés s'ajoutent des obstacles à l'entrée sur les marchés, tels que la nécessité de satisfaire à un nombre sans cesse croissant de normes techniques, environnementales et sanitaires. UN ومما يعمل على تفاقم هذه المصاعب إقامة حواجز أمام دخول الأسواق، كضرورة استيفاء عدد آخذ في التنامي السريع من المعايير التقنية والبيئية والصحية.
    Il ne fallait pas non plus ignorer un certain nombre d'autres éléments, tels que la nécessité de disposer d'une référence en matière de développement durable au niveau national. UN وينبغي عدم إغفال عدد من العناصر الأخرى، مثل الحاجة إلى وجود " نصير " للتنمية المستدامة على الصعيد الوطني.
    Certains groupes ont identifié des problèmes communs, tels que la nécessité de mieux utiliser les ressources pour obtenir un effet de levier plus fort et de renforcer les capacités et ont cherché ensemble les solutions optimales. UN وتوصلت بعض الجماعات إلى تبيان مشاكل مشتركة مثل الحاجة إلى حشد أفضل للموارد وإلى بناء القدرات وتعاونت على إيجاد حلول مثلى.
    Cette formation porterait sur les éléments essentiels d'un bon programme de protection, tels que la nécessité de procédures de vérification et d'agrément de tous les personnels concernés et de mécanismes destinés à assurer la confidentialité des informations. UN ومن شأن ذلك التدريب أن يتناول العناصر الأساسية في أي برنامج جيد لحماية الشهود، مثل الحاجة إلى اتخاذ إجراءات للتدقيق والفرز بشأن جميع الموظفين المعنيين، ووضع آليات لكفالة سرّية المعلومات.
    Elle examine également certains des principaux problèmes qui se posent en matière de renforcement des capacités réglementaires et institutionnelles, tels que la nécessité de mettre en place des mécanismes visant à assurer l'application cohérente des normes internationales et à veiller au respect de ces normes. UN وهي تبحث أيضاً بعض أهم التحديات القائمة في مجال بناء القدرات التنظيمية والتأسيسية، مثل الحاجة إلى وضع آليات لضمان الاتساق في تطبيق المعايير الدولية ورصد الامتثال.
    27. Mme Keller dit compter sur le Président pour exposer les motifs de préoccupation du Comité en ce qui concerne le projet de directive 3.2.2, tels que la nécessité de la sécurité juridique. UN 27- السيدة كيلر، قالت إنها واثقة من أن الرئيس سيبيِّن سبب شواغل اللجنة فيما يخصّ مشروع المبدأ التوجيهي 3-2-2، مثل الحاجة إلى اليقين القانوني.
    Il faut que les directives à l'intention de la police accordent une place privilégiée aux lois et valeurs qui doivent éclairer l'utilisation que la police fait de la force et le degré autorisé, et à d'autres points tels que la nécessité de donner la priorité à la sécurité des citoyens ordinaires. UN وتحتاج التوجيهات المقدمة إلى الشرطة أن تركز على القوانين والقيم التي ينبغي أن توضح استخدام أفرادها للقوة والمستويات المسموحة للقوة، بالإضافة إلى مسائل أخرى مثل الحاجة إلى إعطاء الأولوية لسلامة المواطنين العاديين.
    On a rappelé à la mission que les défis considérables auxquels le pays faisait face, tels que la nécessité de surmonter les constantes divergences de vues entre les composantes du Gouvernement transitoire, l'insécurité persistante dans l'est du pays et les problèmes logistiques posés par la taille du pays et l'absence d'infrastructures. UN 16 - وذُكِّرت البعثة بالتحديات الهائلة التي يواجهها البلد مثل الحاجة إلى التغلب على استمرار اختلاف وجهات النظر فيما بين العناصر المكونة للحكومة الانتقالية، واستمرار حالة انعدام الأمن في الشرق والتحديات السوقية الضخمة التي يتطلبها حجم البلد وعدم وجود الهياكل الأساسية.
    Il a été aussi convenu que le commentaire pourrait examiner des critères supplémentaires pour fixer la date d'entrée en vigueur, tels que la nécessité de former les praticiens et de leur permettre de participer à l'application de la loi, ainsi que le temps dont les parties avaient besoin pour faire inscrire un avis sur le registre établi par la nouvelle loi. UN واتُّفق أيضا على أنّه يمكن أن يناقش التعليق أيضا معايير إضافية بشأن تحديد طول تاريخ النفاذ، كضرورة تثقيف الممارسين المهنيين وتمكينهم من المشاركة في تنفيذ القانون، فضلا عن تحديد الوقت اللازم لكي تسجّل الأطراف إخطارا في السجل الذي يُنشأ بموجب القانون الجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more