Par ailleurs, des traumatismes ou des événements brutaux tels que les catastrophes naturelles ou les crises économiques peuvent dévaster les systèmes sanitaires et aggraver l'état de santé des plus vulnérables. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تُؤدي الصدمات أو الأحداث المفاجئة مثل الكوارث الطبيعية أو التراجع الاقتصادي إلى تدمير أنظمة الرعاية الصحية وتدهور الوضع الصحي لأضعف الفئات. |
Il est nécessaire que les pays riches comprennent que le nouvel ordre international de la mondialisation ne tient pas compte du fait que la situation particulière des petits États est aggravée par leur vulnérabilité, face à d'autres éléments tels que les catastrophes naturelles. | UN | والحاجة إلى أن تفهم البلدان الغنية أن النظام الدولي الجديد للعولمة لا يأخذ بعين الاعتبار الظروف الخاصة للدول الصغيرة يوكدها ضعف الدول الصغيرة هذه أمام عناصر أخرى مثل الكوارث الطبيعية. |
Il faudra faire en sorte de leur garantir un développement économique durable et de les préserver de phénomènes tels que les catastrophes naturelles, le trafic de drogues et le blanchiment d'argent. | UN | كما ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لضمان تنميتها تنمية اقتصادية مستدامة وحمايتها من الظواهر مثل الكوارث الطبيعية والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال. |
La dynamique des populations, le développement des maladies chroniques non transmissibles et l'augmentation des facteurs environnementaux tels que les catastrophes naturelles et les conflits jouent un rôle considérable dans la prévalence du handicap. | UN | والحركيات السكانية وارتفاع معدلات الأمراض المزمنة غير المعدية، والعوامل البيئية كالكوارث الطبيعية وحالات النزاع، كلها عوامل تؤثر تأثيرا كبيرا على معدل انتشار الإعاقة. |
Ces menaces peuvent être liées à divers événements, tels que les catastrophes naturelles ou épidémiologiques, l'invasion du territoire national par des entités extérieures et la crise institutionnelle. | UN | ويمكن أن تكون هذه التهديدات مرتبطة بأحداث متنوعة كالكوارث الطبيعية أو الوبائية، وقيام كيانات أجنبية بغزو الإقليم الوطني، والأزمة المؤسسية. |
Il est à espérer que des indicateurs et des données supplémentaires seront élaborés de façon à inclure différents facteurs affectant la migration des femmes et des jeunes filles, tels que les catastrophes naturelles et du fait de l'homme. | UN | وأعربت عن أملها أن يتم تحديد مؤشرات وبيانات إضافية تتضمن أنواعا مختلفة من اﻷسباب وراء هجرة النساء والبنات الصغار من قبيل الكوارث الطبيعية والكوارث من صنع اﻹنسان. |
D'une part, il s'agit de vivre à l'abri de menaces chroniques telles que la faim, la maladie et la répression; de l'autre, il faut assurer la protection contre les bouleversements soudains qui perturbent la vie quotidienne, tels que les catastrophes naturelles. | UN | الجانب الأول هو السلامة من التهديدات المزمنة، مثل الجوع، والمرض، والقمع. والجانب الثاني هو الحماية من الاختلالات المفاجئة والضارة في أنماط الحياة اليومية، مثل الكوارث الطبيعية. |
Le programme d'aide à la protection des enfants de l'UNICEF devrait relever de nouveaux défis, tels que les catastrophes naturelles et le changement climatique. | UN | وفي نهاية كلمتها قالت إن الدعم الذي تقدمه منظمة اليونيسيف لحماية الأطفال، ينبغي أن يعالج بعض التحديات الجديدة، مثل الكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
Plutôt qu'une progression par étapes, c'est l'action conjuguée de divers éléments (volonté des pouvoirs publics, priorités fixées, appui apporté par la coopération internationale, capacités institutionnelles et financières en place, conditions économiques et facteurs externes tels que les catastrophes naturelles) qui s'est traduite par des scénarios aussi dissemblables. | UN | فبدلاً من التقدم على مراحل، يمكن ملاحظة أن إرادة الحكومات والأولويات المحددة، ودعم وكالات التعاون الدولي، والقدرات المؤسسية والمالية الموضوعة، والظروف الاقتصادية والعوامل الخارجية مثل الكوارث الطبيعية قد اجتمعت في سيناريوهات متنوعة. |
16. Le fait que des événements perturbateurs d'envergure, tels que les catastrophes naturelles et les attaques terroristes, continuaient de se produire a élargi le champ d'application des plans antisinistres et d'urgence, amenant ces plans à prendre en compte la continuité des opérations, d'abord dans le secteur privé et ensuite dans le secteur public. | UN | 16- وقد أدى استمرار وقوع أحداث معطلة رئيسية، مثل الكوارث الطبيعية والهجمات الإرهابية، إلى توسيع نطاق الخطط الموضوعة للتعاطي مع الكوارث والطوارئ ليشمل خطط تأمين الاستمرارية في القطاع الخاص ابتداءً ثم في القطاع العام. |
16. Le fait que des événements perturbateurs d'envergure, tels que les catastrophes naturelles et les attaques terroristes, continuaient de se produire a élargi le champ d'application des plans antisinistres et d'urgence, amenant ces plans à prendre en compte la continuité des opérations, d'abord dans le secteur privé et ensuite dans le secteur public. | UN | 16 - وقد أدى استمرار وقوع أحداث معطلة رئيسية، مثل الكوارث الطبيعية والهجمات الإرهابية، إلى توسيع نطاق الخطط الموضوعة للتعاطي مع الكوارث والطوارئ ليشمل خطط تأمين الاستمرارية في القطاع الخاص ابتداء ثم في القطاع العام. |
La notion de dépendance vis-à-vis de l'extérieur fait intervenir des facteurs physiques, tels que les catastrophes naturelles ou les tendances environnementales mondiales, aussi bien que des facteurs économiques, tels que la conjoncture sur les marchés étrangers (par exemple, instabilité des prix, demande, etc.). | UN | أما الاعتماد على الخارج، فإنه حالة تشير إلى عوامل مادية مثل الكوارث الطبيعية أو الاتجاهات البيئية العالمية، وإلى عوامل اقتصادية مثل أوضاع اﻷسواق اﻷجنبية )مثلاً عدم استقرار اﻷسعار، والطلب، وما إلى ذلك(. |
Il a fait valoir le rôle positif que l'investissement étranger direct (IED) pouvait jouer en faisant remonter le niveau de l'épargne intérieure dans les pays en développement et en aidant à atténuer les effets néfastes des chocs économiques, tels que les catastrophes naturelles. | UN | وسلَّم المتحدث بالدور الإيجابي الذي يستطيع الاستثمار الأجنبي المباشر أداءه من خلال زيادة المدخرات المحلية الضئيلة في البلدان النامية والمساعدة على تخفيف الآثار الضارة للصدمات الاقتصادية، كالكوارث الطبيعية مثلا. |
Par exemple, le volume du tourisme est sensible aux conditions économiques mondiales et régionales existantes (liées à des périodes de croissance ou de récession) et à des événements préjudiciables tels que les catastrophes naturelles, les épidémies, les troubles politiques et le terrorisme. | UN | فعلى سبيل المثال، تتأثر أحجام السياحة بالظروف الاقتصادية العالمية والإقليمية السائدة (أي فترات النمو والركود) وبالأحداث السلبية كالكوارث الطبيعية والأوبئة والاضطرابات السياسية والإرهاب. |
Des problèmes tels que les catastrophes naturelles, les conflits violents et leurs répercussions sur les civils, ainsi que les crises alimentaires, sanitaires, financières et économiques tendent à prendre une dimension internationale qui dépasse le cadre des notions traditionnelles de sécurité. | UN | وتميل التهديدات من قبيل الكوارث الطبيعية والنزاعات العنيفة وتأثيرها على المدنيين، فضلا عن الأزمات الغذائية والصحية والمالية والاقتصادية، إلى اتخاذ أبعاد عبر وطنية تتجاوز الأمن بمفاهيمه التقليدية. |
La résolution des problèmes tels que les catastrophes naturelles et les pandémies dépendra en grande partie de la qualité des informations géospatiales mises à la disposition des utilisateurs et de la rapidité d'accès à ces informations et des moyens par lesquels les données de base seront gérées et mises en commun. | UN | وتحقيق النجاح خلال السنوات المقبلة في مواجهة تحديات عالمية من قبيل الكوارث الطبيعية والأوبئة سوف يتوقف إلى حد كبير على نوعية وحسن توقيت المعلومات الجغرافية المكانية المتاحة للمستعملين، وعلى الطرق التي سيتم بها إدارة وتقاسم البيانات الأساسية. |