Les montagnards, en particulier les groupes désavantagés tels que les femmes et les enfants, souffrent plus que les autres d'une répartition inégale des biens et des conflits. | UN | كما أنهم يعانون أكثر من غيرهم من سوء توزيع الثروة ونشوب الصراعات، ولا سيما الفئات الأضعف من بينهم، مثل النساء والأطفال. |
La Chine a également salué les efforts déployés pour protéger les droits des groupes vulnérables, tels que les femmes et les enfants. | UN | ورحبت الصين أيضاً بالجهود التي تبذلها جمهورية فنزويلا البوليفارية لحماية حقوق الفئات الضعيفة، مثل النساء والأطفال. |
:: Coopérer avec d'autres pays pour lutter contre la criminalité transnationale, en particulier la traite d'êtres humains et le trafic de migrants, en tenant compte des besoins particuliers des groupes vulnérables, tels que les femmes et les enfants. | UN | :: التعاون مع البلدان الأخرى على التصدي للجرائم العابرة للحدود الوطنية، ولا سيما الاتجار بالأشخاص وتهريبهم، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال |
Nombre de pays qui utilisent des outils, des manuels et des supports didactiques pour améliorer les procédures et pratiques de justice pénale, notamment en ce qui concerne des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants en milieu carcéral | UN | عدد البلدان التي تستخدم أدوات وأدلة ومواد تدريبية لتحسين إجراءات وممارسات العدالة الجنائية، لا سيما فيما يتعلق بالفئات المستضعفة، كالنساء والأطفال في السجون |
Les déplacements de population peuvent contribuer quant à eux à la propagation de maladies infectieuses, affectant en particulier les groupes les plus vulnérables, tels que les femmes et les enfants. | UN | كما أن النزوح السكاني ينطوي على احتمال نشر الأوبئة المعدية، مما يؤثر بصفة خاصة على أشد الفئات تعرضا للخطر، كالنساء والأطفال. |
À maintes reprises, le Conseil a fait état de ses préoccupations à propos du changement de caractère de la guerre et des conflits qui met en cause la protection des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وما برح المجلس يلاحظ بصورة متكررة مع القلق الطابع المتغير للحروب والنزاعات الذي يهدد حماية تلك الفئات الضعيفة من قبيل النساء والأطفال. |
Ayant lui-même fait l'objet de sanctions unilatérales semblables ces dernières décennies, le Myanmar comprend bien l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ces sanctions, qui lèsent des tiers, et en particulier des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة على مدى العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن هذه الجزاءات، لأنها عادة ما تؤثر تأثيرا سلبيا على الأطراف الثالثة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Elle a également accueilli avec satisfaction l'attention particulière portée à la protection et à l'exercice des droits de groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants, notamment en ce qui concernait l'accès des enfants à l'éducation et la participation des femmes au développement du pays. | UN | ورحبت الجزائر كذلك بالاهتمام الخاص الذي يوليه الكونغو لحماية الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال وممارسة حقوقها، وبخاصة فيما يتعلق بنيل الأطفال التعليم واشتراك النساء في تنمية البلد. |
Il s'est félicité de l'approche adoptée par le Kenya pour combattre la pauvreté, qui touchait plus de la moitié de sa population, faisant observer que les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants devraient faire l'objet d'une attention spéciale. | UN | ورحبت بنهج كينيا إزاء التصدي للفقر الذي يؤثر في أكثر من نصف سكانها مشيرة إلى أنه ينبغي توجيه اهتمام خاص للفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
Les propres responsabilités du HCR ne sont pas demeurées inchangées et il n'a eu de cesse de se fixer des exigences plus élevées et de mieux protéger les groupes vulnérables de réfugiés, tels que les femmes et les enfants. | UN | ولم تبق مسؤوليات المفوضية نفسها ثابتة على حالها، إذ إنها سعت دوماً إلى اعتماد معايير أرقى وتوفير حماية أفضل لحماية الفئات الضعيفة من اللاجئين، مثل النساء والأطفال. |
Les propres responsabilités du HCR ne sont pas demeurées inchangées et il n'a eu de cesse de se fixer des exigences plus élevées et de mieux protéger les groupes vulnérables de réfugiés, tels que les femmes et les enfants. | UN | ولم تبق مسؤوليات المفوضية نفسها ثابتة على حالها، إذ إنها سعت دوماً إلى اعتماد معايير أرقى وتوفير حماية أفضل لحماية الفئات الضعيفة من اللاجئين، مثل النساء والأطفال. |
Dans de telles situations, le Kazakhstan propose que, pour prêter l'attention voulue à cette notion, celle-ci constitue la pierre angulaire des résolutions du Conseil économique et social et des documents finals du Conseil de sécurité relatifs aux répercussions des conflits armés sur les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | ولاسترعاء الانتباه الواجب إلى هذا المفهوم ترى كازاخستان أن الأمن البشري يجب أن يعتبر في مثل هذه الحالات حجر الزاوية في قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والوثائق الختامية لمجلس الأمن التي تتناول وطأة الصراع على الفئات المستضعفة مثل النساء والأطفال. |
106.83 Poursuivre les efforts de lutte contre la violence familiale, dont sont victimes notamment des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants (République de Corée); | UN | 106-83- مواصلة الجهود التي تبذلها لمكافحة العنف المنزلي، خاصة ضد الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال (جمهورية كوريا)؛ |
e) La prise en compte comme il convient des besoins des groupes défavorisés tels que les femmes et les enfants; | UN | (هـ) إعطاء الاعتبار اللازم لاحتياجات الفئات المستضعفة مثل النساء والأطفال. |
Ayant fait l'objet de sanctions unilatérales similaires au cours des dernières décennies, le Myanmar comprend parfaitement l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ce type de sanctions qui, en règle générale, touchent directement le peuple et en particulier les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة خلال العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن الجزاءات الانفرادية، لأنها عادة ما تؤثر على الشعب بصورة مباشرة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
104.44 Assurer la restauration immédiate de l'état de droit et la protection de la population civile, en particulier des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants (République tchèque); | UN | 104-44- ضمان إعادة سيادة القانون على الفور وحماية سكانها المدنيين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال (الجمهورية التشيكية)؛ |
Elle a également relevé que les taux de criminalité étaient élevés, et a demandé des informations complémentaires concernant les mesures que le Gouvernement entendait prendre pour améliorer la sécurité de la population et mieux protéger les groupes vulnérables, tels que les femmes et les enfants. | UN | وأشارت ألمانيا كذلك إلى ارتفاع معدلات الجريمة وطلبت معلومات عن التدابير التي تنوي الحكومة اتخاذها في سبيل تعزيز أمن المواطنين وزيادة حماية الفئات الضعيفة كالنساء والأطفال. |
Elle a également relevé que les taux de criminalité étaient élevés, et a demandé des informations complémentaires concernant les mesures que le Gouvernement entendait prendre pour améliorer la sécurité de la population et mieux protéger les groupes vulnérables, tels que les femmes et les enfants. | UN | وأشارت ألمانيا كذلك إلى ارتفاع معدلات الجريمة واستعلمت عن التدابير التي تنوي الحكومة اتخاذها في سبيل تعزيز أمن المواطنين وزيادة حماية الفئات الضعيفة كالنساء والأطفال. |
Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour lutter contre la traite des personnes, mais constate avec préoccupation l'absence de données qui permettraient de connaître l'ampleur de cette pratique dans le pays, en particulier le nombre de victimes parmi les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | 44- وتحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل التصدي للاتجار بالأشخاص لكنها تعرب عن قلقها من قلة البيانات التي تُظهر حجم الظاهرة في الدولة الطرف، وخاصةً معدل حدوث حالات الاتجار في صفوف الفئات الضعيفة كالنساء والأطفال. |
Le HCR s'est efforcé d'intégrer à ses programmes les besoins spéciaux de groupes particulièrement vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | 4 - ومفوضية شؤون اللاجئين تسعى جاهدة كي تُدخل في برامجها الاحتياجات الخاصة بالفئات الشديدة الضعف من قبيل النساء والأطفال. |
Une attention particulière sera accordée aux groupes vulnérables, tels que les femmes et les enfants (notamment en ce qui concerne les violences sexuelles liées aux conflits) et d'autres groupes minoritaires, ainsi que les réfugiés et les déplacés retournant dans leurs foyers. | UN | وستولى أهمية خاصة للفئات الضعيفة، كالأطفال والنساء (ولا سيما فيما يتعلق بالعنف الجنسي المرتبط بالنـزاعات) وغيرها من فئات الأقليات، فضلا عن اللاجئين والمشردين العائدين. |
En outre, des groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants étaient profondément touchés par les activités des sociétés transnationales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أنشطة الشركات عبر الوطنية تؤثر تأثيراً بالغاً على الفئات الضعيفة، مثل المرأة والطفل. |