Cette région continuera de subir des < < chocs > > dus aux risques naturels tels que les inondations, la sécheresse et les cyclones. | UN | وستظل المنطقة عرضة لصدمات ناتجة عن الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والجفاف والأعاصير. |
Le réchauffement climatique de la planète pourrait avoir des conséquences dramatiques pour la diversité biologique locale et régionale et multiplier la fréquence des événements climatiques extrêmes tels que les inondations et les sécheresses. | UN | ويمكن أن يؤثر الإقرار العالمي على التنوع البيولوجي سواء محليا أو إقليميا بدرجة هائلة ويمكن أن يزيد من وتيرة الحوادث المناخية الخطيرة مثل الفيضانات وموجات الجفاف. |
À court terme, les phénomènes climatiques tels que les inondations, les séismes, les violentes tempêtes et les crues soudaines des lacs glaciaires provoquent nécessairement des migrations internes et même internationales. | UN | ففي الأجل القصير، تتسبب الظواهر المناخية مثل الفيضانات والزلازل والعواصف والفيضانات المتفجرة من البحيرات الجليدية في الهجرة الداخلية وحتى الدولية. |
Il lui a également demandé d'aider le Mozambique à surmonter certains problèmes environnementaux, tels que les inondations qu'il avait subies récemment. | UN | وأهابت بالمجتمع الدولي أن يساعدها على مواجهة التحديات البيئية من قبيل الفيضانات الأخيرة. |
Par ailleurs, il fallait disposer de données à haute résolution spatiale pour évaluer le nombre d'éléments exposés aux aléas tels que les inondations à une échelle locale, par exemple, la structure des bâtiments en milieu urbain. | UN | وبالمثل، أشاروا إلى أنَّ بيانات الاستبانة المكانية العالية ضرورية لتقييم عدد العناصر، على سبيل المثال هياكل الأبنية في المناطق الحضرية المعرَّضة لأخطار من قبيل الفيضانات على النطاق المحلي. |
Les changements climatiques accélèrent la fréquence et l'ampleur de phénomènes tels que les inondations et la sécheresse et raréfient indirectement les ressources naturelles. | UN | وقال إن تغيُّر المناخ يعمل على تسارع تواتر وحجم الظواهر المناخية مثل الفيضانات وحالات الجفاف، وهو يعمل بشكل مباشر على خفض توافر الموارد الطبيعية. |
C'est en particulier le cas lorsqu'il s'agit de modéliser les effets d'un changement climatique sur la fréquence, l'ampleur et la localisation de phénomènes météorologiques extrêmes tels que les inondations, les cyclones et les sécheresses. | UN | ويكون ذلك صحيحاً بوجه خاص لدى محاولة وضع نماذج لتأثير تغير المناخ فيما يتعلق بتكرار الظواهر الجوية المتطرفة مثل الفيضانات والأعاصير وحالات الجفاف وحجمها ومكانها. |
214. Selon quelques pays, la variabilité climatique et, en particulier, les événements extrêmes tels que les inondations et les tempêtes, pourraient être un problème plus pressant que les changements des conditions climatiques moyennes. | UN | 214- وأفادت بعض البلدان أن تقلب المناخ ولا سيما الظواهر الجوية الشديدة مثل الفيضانات والعواصف، يمكن أن تكون شاغلاً ألح من تغير متوسط الظروف المناخية. |
Ils auront également pour effet d'accroître le nombre de réfugiés climatiques; d'entraîner la désintégration sociale, conséquence de l'instabilité sociale et politique et des conflits liés aux ressources terrestres; et de faire naître de nouvelles menaces sanitaires dues à la fréquence et à l'intensité de phénomènes météorologiques extrêmes tels que les inondations et les sécheresses. | UN | وتشمل النتائج الأخرى تزايد أعداد اللاجئين بسبب تغير المناخ، والتفكك الاجتماعي نتيجة لعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي والنـزاعات على الموارد البرية، والتهديدات الصحية الجديدة التي تنشأ نتيجة تغير تواتر الظواهر الجوية الشديدة مثل الفيضانات وموجات الجفاف وشدتها. |
Elle portait en particulier sur les risques hydrométéorologiques dus au changement climatique, tels que les inondations et les sécheresses, la fonte des glaciers et l'élévation du niveau de la mer, ainsi que les autres risques auxquels sont soumises les zones côtières. | UN | وكان الموضوع الخاص الذي تناوله المؤتمر هو ما ينجم عن تغيُّر المناخ من أخطار هيدرولوجية مرتبطة بالأحوال الجوية، مثل الفيضانات وموجات الجفاف وذوبان الأنهار الجليدية وارتفاع مستويات البحار، وغيرها من الأخطار الساحلية. |
8. Demande aux États membres de s'attacher à améliorer la prévention contre les risques d'inondation, en prenant des mesures de planification et de protection telles que la mise en place de systèmes de drainage durables pour accroître la résilience des établissements humains et pour assurer une protection contre les effets néfastes des changements climatiques tels que les inondations et les pluies torrentielles; | UN | 8 - يدعو الدول الأعضاء إلى إيلاء الاهتمام الواجب إلى الوقاية من مخاطر الفيضانات المتزايدة، بما في ذلك تخطيط وحماية المرافق، مثل نظم الصرف المستدامة بغية زيادة قدرة المستوطنات على مواجهة الكوارث، وكفالة الحماية من الآثار الضارة لتغير المناخ، مثل الفيضانات والأمطار بسبب هبوب العواصف؛ |
8. Demande aux États membres de s'attacher à améliorer la prévention contre les risques d'inondation, en prenant des mesures de planification et de protection telles que la mise en place de systèmes de drainage durables pour accroître la résilience des établissements humains et pour assurer une protection contre les effets néfastes des changements climatiques tels que les inondations et les pluies torrentielles; | UN | 8- يدعو الدول الأعضاء إلى إيلاء الاهتمام الواجب إلى الوقاية من مخاطر الفيضانات المتزايدة، بما في ذلك تخطيط وحماية المرافق، مثل نظم الصرف المستدامة بغية زيادة قدرة المستوطنات على مواجهة الكوارث، وكفالة الحماية من الآثار الضارة لتغير المناخ، مثل الفيضانات والأمطار بسبب هبوب العواصف؛ |
44. Les Parties en général signalent que le public a une compréhension limitée des changements climatiques mais que les variations climatiques et les phénomènes météorologiques extrêmes, tels que les inondations et les sécheresses, contribuent à le sensibiliser aux questions relatives aux changements climatiques. | UN | 44- رغم أن الأطراف عموماً أبلغت عن ضعف فهم الجمهور لقضايا تغير المناخ، فإن التغيرات في الأنماط المناخية والأحوال الجوية القصوى، مثل الفيضانات والجفاف، قد ساهمت في زيادة الوعي العام بقضايا تغير المناخ. |
i) Le secteur maritime devait prendre en compte les divers problèmes qui surgissaient tels que les inondations côtières et l'accès restreint aux ports, le déplacement des ondes d'activité orageuse et la possibilité que les ouragans deviennent plus fréquents et plus violents; | UN | (ط) لا بد أن يأخذ الشحن البحري في الحسبان مشاكل جديدة ومتغيرة مثل الفيضانات الساحلية وتقييد الوصول إلى الموانئ، وتحول مناطق العواصف، وإمكانية وقوع أعاصير أقوى وأكثر تواتراً؛ |
En outre, lorsque la fréquence de phénomènes météorologiques tels que les inondations ou les tempêtes augmente, la vie humaine et les biens sont menacés dans le monde entier. | UN | وعلاوة على ذلك عندما تقع بصورة متكررة الأحداث المتصلة بالأرصاد الجوية من قبيل الفيضانات والعواصف فإنها تهدد الحياة البشرية والممتلكات في العالم أجمع. |
Lors de ce Sommet, on a exprimé plus clairement que jamais le fait que les pauvres étaient tributaires de l'environnement pour leurs moyens de subsistance et particulièrement vulnérables aux changements affectant l'environnement - tels que les inondations, sécheresses et autres catastrophes naturelles. | UN | وقد حدد مؤتمر القمة المذكور، بوضوح أشد من أي وقت مضى على الإطلاق، الحقيقة القائلة بأن الفقراء يعتمدون على البيئة لكسب أرزاقهم ويتأثرون تأثرا شديدا بالتغير المناخي، الذي من قبيل الفيضانات وحالات الجفاف وغيرها من الكوارث الطبيعية. |
Les phénomènes climatiques extrêmes tels que les inondations, les sécheresses, la désertification et l'élévation du niveau de la mer risquent de forcer un nombre croissant de populations africaines à migrer des zones rurales vers les zones urbaines ainsi que loin de régions de plus en plus arides, des plaines côtières et des terres insulaires à faible productivité. | UN | يرجح، بفعل الظواهر المناخية شديدة الخطورة من قبيل الفيضانات وحالات الجفاف والتصحر وارتفاع مستوى البحر، أن يضطر عدد متزايد من السكان الأفريقيين إلى الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، وكذلك بعيداً عن المناطق متزايدة القحولة، والمناطق الساحلية المنخفضة، وإنتاجية الجزر الصغيرة. |
132. En Afrique, de nombreuses économies dépendent principalement de l'agriculture non irriguée et de l'élevage et, à ce titre, ressentent fortement la variabilité du régime pluviométrique et sont très vulnérables aux phénomènes météorologiques extrêmes, tels que les inondations et les sécheresses. | UN | 132 - ويعتمد كثير من الاقتصادات الأفريقية أساساً على الزراعة المعتمدة على الأمطار وإدارة الثروة الحيوانية ومن ثم تبدي اعتماداً كبيراً على تقلبية سقوط الأمطار وضعفاً كبيراً إزاء الظواهر المناخية الشديدة من قبيل الفيضانات وفترات الجفاف(). |
Lorsqu'elles appliquent ces mesures d'avertissement, les parties devraient prendre en considération les facteurs liés à l'environnement qui sont courants localement, tels que les inondations périodiques, et qui pourraient contribuer au déplacement naturel, mais imprévu, des MAMAP/MAV au fil du temps. | UN | وعند توفير تدابير الإنذار هذه، ينبغي للأطراف أن تضع في اعتبارها العوامل البيئية السائدة محلياً، من قبيل الفيضانات المنتظمة، التي يمكن أن تساهم في التنقل الطبيعي ولكن غير المقصود للألغام غير الألغام المضادة للأفراد /الألغام المضادة للمركبات مع مرور الوقت. |
Lorsqu'elles appliquent ces mesures d'avertissement, les parties devraient prendre en considération les facteurs liés à l'environnement qui sont courants localement, tels que les inondations périodiques, et qui pourraient contribuer au déplacement naturel, encore qu'inintentionnel, des MAMAP/MAV au fil du temps. | UN | وعند توفير تدابير الإنذار هذه، ينبغي للأطراف أن تضع في اعتبارها العوامل البيئية السائدة محلياً، من قبيل الفيضانات المنتظمة، التي يمكن أن تساهم في التنقل الطبيعي ولكن غير المقصود للألغام غير الألغام المضادة للأفراد /الألغام المضادة للمركبات مع مرور الوقت. |
Des informations faisant état de Roms habitant des taudis où ils sont exposés à des risques environnementaux tels que les inondations sont également source d'inquiétude. | UN | ومما يثير القلق أيضاً ورود تقارير تفيد بأن الروما يعيشون في أحياء فقيرة يكونون فيها عرضة لأخطار بيئية كالفيضانات مثلاً. |