"temporaire de biens ou de services" - Translation from French to Arabic

    • المؤقت لسلع أو خدمات
        
    h) Le terme " établissement " désigne tout lieu où une partie dispose d'une installation non transitoire pour mener une activité économique, autre que la fourniture temporaire de biens ou de services, et à partir d'un lieu déterminé. UN (ح) يقصد بتعبير " مقر العمل " أي مكان يحتفظ فيه الطرف بمنشأة غير عارضة لمزاولة نشاط اقتصادي غير التوفير المؤقت لسلع أو خدمات من مكان معين.
    63. L'expression " non transitoire " qualifie le mot " installation " , alors que les mots " autre que la fourniture temporaire de biens ou de services " se rapportent à la nature de l'" activité économique " (A/CN.9/571, par. 87). UN 63- ومفهوم " غير عارضة " يصف " منشأة " ، بينما عبارة " غير التوفير المؤقت لسلع أو خدمات " تصف طبيعة " النشاط الاقتصادي " (انظر الفقرة 87 من الوثيقة A/CN.9/571).
    h) Le terme `établissement'désigne tout lieu où une partie dispose d'une installation non transitoire pour mener une activité économique autre que la fourniture temporaire de biens ou de services à partir d'un lieu déterminé. " UN " (ح) يُقصد بتعبير " مقر العمل " أي مكان يحتفظ فيه الطرف بمنشأة غير انتقالية لمزاولة نشاط اقتصادي غير التوفير المؤقت لسلع أو خدمات من موقع معين. "
    h) Le terme " établissement " désigne tout lieu où une partie dispose d'une installation non transitoire pour mener une activité économique autre que la fourniture temporaire de biens ou de services à partir d'un lieu déterminé. UN (ح) يُقصد بتعبير " مقر العمل " أي مكان يحتفظ فيه الطرف بمنشأة غير انتقالية لمزاولة نشاط اقتصادي غير التوفير المؤقت لسلع أو خدمات من مكان معين.
    h) Le terme < < établissement > > désigne tout lieu où une partie dispose d'une installation non transitoire pour mener une activité économique, autre que la fourniture temporaire de biens ou de services, et à partir d'un lieu déterminé. UN (ح) يقصد بتعبير " مقر العمل " أي مكان يحتفظ فيه الطرف بمنشأة غير عارضة لمزاولة نشاط اقتصادي غير التوفير المؤقت لسلع أو خدمات من مكان معين.
    h) Le terme < < établissement > > désigne tout lieu où une partie dispose d'une installation non transitoire pour mener une activité économique, autre que la fourniture temporaire de biens ou de services, et à partir d'un lieu déterminé. UN (ح) يقصد بتعبير " مقر العمل " أي مكان يحتفظ فيه الطرف بمنشأة غير عارضة لمزاولة نشاط اقتصادي غير التوفير المؤقت لسلع أو خدمات من مكان معين.
    h) Le terme " établissement " désigne tout lieu où une partie dispose d'une installation non transitoire pour mener une activité économique autre que la fourniture temporaire de biens ou de services à partir d'un lieu déterminé. UN (ح) يقصد بتعبير " مقرّ العمل " أي مكان يحتفظ فيه الطرف بمنشأة غير انتقالية لمزاولة نشاط اقتصادي غير التوفير المؤقت لسلع أو خدمات من مكان معين.
    h) Le terme " établissement " désigne tout lieu où une partie dispose d'une installation non transitoire pour mener une activité économique autre que la fourniture temporaire de biens ou de services à partir d'un lieu déterminé. UN (ح) يُقصد بتعبير " مقر العمل " أي مكان يحتفظ فيه الطرف بمنشأة غير انتقالية لمزاولة نشاط اقتصادي غير التوفير المؤقت لسلع أو خدمات من موقع معين.
    [h) Le terme " établissement " désigne [tout lieu d'opérations où une partie exerce de façon non transitoire une activité avec des moyens humains et des biens ou des services;] [le lieu où une partie a une installation stable pour mener une activité économique autre que la fourniture temporaire de biens ou de services à partir d'un lieu déterminé;]] UN " [(ح) يقصد بتعبير " مكان العمل " [أي مكان عمليات يقوم فيه الشخص بنشاط غير عابر باستخدام وسائل بشرية وسلع أو خدمات؛] [المكان الذي يحتفظ فيه الطرف بمنشأة مستقرة لمزاولة نشاط اقتصادي غير التوفير المؤقت لسلع أو خدمات من موقع معين؛]]
    Il a été répondu à cela qu'il n'y aurait aucune tautologie étant donné que l'expression " non transitoire " , que recouvrait déjà l'adjectif " stable " dans la deuxième variante figurant dans le texte initial, qualifiait le mot " établissement " , alors que les mots " autre que la fourniture temporaire de biens ou de services " se rapportaient à " activité économique " . UN وردا على ذلك، لوحظ أنه لن يكون هناك أي إطناب لأن مفهوم " غير مؤقتة " الكامن فعلا في كلمة " مستقرة " في الخيار الثاني من النص الحالي يصف " المنشأة " بينما عبارة " غير التوفير المؤقت لسلع أو خدمات " تشير إلى " النشاط الاقتصادي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more