Il faut leur donner des visas qui leur permettent de demeurer temporairement ou de façon permanente dans le pays où elles ont été victimes de traite. | UN | ويجب منحهم تأشيرات دخول للسماح لهم بالبقاء بصفة مؤقتة أو دائمة في البلد الذي تم الاتجار بهم فيه. |
Elle a contribué en même temps à déplacer, temporairement ou de manière permanente, des communautés palestiniennes entières. | UN | وقد أسهمت هذه الاستراتيجية في ذات الوقت في تشريد مجتمعات محلية فلسطينية بأكملها، بصورة مؤقتة أو دائمة. |
Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
Il faudrait aussi se préoccuper à titre prioritaire d'assurer la sûreté des centrales nucléaires arrêtées temporairement ou entièrement démantelées. | UN | وينبغي أيضا إعطاء الأولوية إلى ضمان سلامة محطات توليد الطاقة النووية التي أوقفت عن العمل مؤقتا أو التي خرجت من الخدمة. |
L’Inspecteur général peut refuser de délivrer un permis, raccourcir sa durée de validité ou limiter sa validité à certains types d’armes ou encore le soumettre à toute condition qu’il juge utile, le suspendre temporairement ou l’annuler, pour des raisons ayant trait à la sécurité publique ou dictées par l’intérêt public. | UN | للمفتش العام رفض الترخيص، أو تقصير مدته، أو قصره على أنواع معينة من اﻷسلحة، أو تقييده بأي شرط يراه أو سحبه مؤقتا أو إلغاءه، ﻷسباب تتعلق باﻷمن العام أو تقتضيها المصلحة العامة. |
En vertu du paragraphe 18 de l'article 137 du Code pénal, est incapable de se défendre quiconque est temporairement ou définitivement dans l'impossibilité de résister en raison de sa position ou de son état; | UN | تعرف الفقرة ١٨ من المادة ١٣٧ من القانون الجنائي أن الشخص غير القادر على الدفاع عن نفسه هو الشخص الذي لا يستطيع مؤقتاً أو نهائياً أن يقاوم بسبب وضعه أو حالته؛ |
Selon les témoignages, les forces armées avaient souvent recours à des méthodes telles que perquisitions, destructions et incendies de maisons et confiscation des biens pour forcer la population à partir, temporairement ou pour toujours. | UN | وتشير الأدلة إلى أن القوات المسلحة كثيرا ما كانت تلجأ إلى عمليات تفتيش المنازل وتدميرها وحرقها ومصادرة الممتلكات والأغذية لإكراه الناس على الانتقال بشكل مؤقت أو دائم. |
Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
L'Organisation des Nations Unies et l'Organisation internationale pour les migrations estiment que 150 millions de personnes environ vivent temporairement ou en permanence hors de leurs pays d'origine. | UN | وتبين التقديرات الراهنة للأمم المتحدة والمنظمة الدولية للهجرة أن زهاء 150 مليون نسمة يعيشون بصورة مؤقتة أو دائمة خارج بلدانهم الأصلية. |
Ainsi, le Comité souhaite examiner en détail les formes de violences subies par des groupes d'enfants particulièrement vulnérables qui sont temporairement ou définitivement privés de milieu familial, ce qui les rend plus exposés aux risques de sévices. | UN | لهذا تود اللجنة أن تدرس بتفصيل العنف الذي تتعرض له فئات ضعيفة جدا من الأطفال المحرومين بصورة مؤقتة أو دائمة من البيئة العائلية والذين هم أكثر عرضة للاعتداء بفعل ذلك. |
Les habitants des pays latino—américains sont inquiets de la situation de leurs concitoyens qui résident temporairement ou définitivement à l'étranger et qui sont victimes de racisme et de xénophobie. | UN | وتشعر البلدان اﻷمريكية اللاتينية بقلق إزاء وضع مواطنيها الذين يسكنون بصورة مؤقتة أو نهائية في الخارج ويعانون من حالات العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
- Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
- Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
Il arrive souvent que le traumatisme physique et psychologique altère temporairement ou définitivement sa sexualité et ses capacités de procréation. | UN | فكثيرا ما يؤثر الضرر الجسماني والنفسي الناجم عن الاغتصاب تأثيرا مؤقتا أو دائما على استقلال المرأة الجنسي والإنجابي ويخلف أثارا دائمة على الصحة الإنجابية للضحايا. |
Des hôpitaux ont dû fermer temporairement ou définitivement après avoir été touchés par des tirs de mortier, et la pénurie de personnel, de médicaments et de matériel a entravé leur fonctionnement. | UN | وتعرضت المستشفيات أيضا للقصف بقذائف الهاون مما أسفر عن إغلاقها مؤقتا أو بشكل دائم، وتضررت بسبب عدم وجود ما يكفي من القوى العاملة، والإمدادات من الأدوية والمعدات الأخرى. |
Pour les inciter à le faire, les pays d'Amérique centrale suggèrent de modifier les règles régissant les élections au sein de l'Organisation : les Etats qui, au début d'une session de l'Assemblée générale, devraient plus de 20 % des contributions mises en recouvrement ne pourraient pas voter ni présenter de candidat et perdraient, temporairement ou non, les sièges déjà pourvus. | UN | ولتشجيعها على ذلك، تقترح بلدان أمريكا الوسطى تعديل القواعد التي تنظم الانتخابات داخل المنظمة على النحو التالي: لا يسمح للدول التي تتجاوز اشتراكاتها المعلقة ٢٠ في المائة من حصتها في بداية كل دورة للجمعية العامة أن تصوت أو ترشح مرشحا، كما تفقد مؤقتا أو دائما مناصبها التي تشغلها فعلا. |
Il stipule également que les États devraient envisager de permettre aux victimes de la traite de rester sur le territoire, temporairement ou en permanence, le cas échéant. | UN | ويقضي البروتوكول أيضاً بأن تنظر الدول في السماح لضحايا الاتجار بالأشخاص بالبقاء في أراضيها، مؤقتاً أو بصفة دائمة، في الحالات المناسبة. |
Même si un État partie ne peut pas ou ne veut pas mettre fin à un traité, temporairement ou définitivement, en raison de la naissance d'un tel conflit, il lui reste la possibilité d'invoquer d'autres motifs, par exemple l'impossibilité d'exécution ou un changement fondamental de circonstances. | UN | وحتى إن كانت دولة طرف غير قادرة على إنهاء معاهدة، أو غير راغبة في ذلك، مؤقتاً أو نهائياً، بسبب نشوب هذا النزاع، يبقى أمامها إمكانية التذرع بدوافع أخرى، كاستحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف. |
179. Le Comité recommande à l'État partie de prévoir des établissements adaptés pour accueillir les enfants temporairement ou définitivement privés de leur milieu familial dont le placement en institution a été décidé comme mesure nécessaire de dernier recours. | UN | 179- وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف إتاحة مؤسسات ملائمة لرعاية الأطفال عندما يكون إيداع الأطفال المحرومين من الوسط العائلي مؤقتاً أو بصفة دائمة في مؤسسة هو الملاذ الأخير. |
Il rappelle que l'Assemblée générale a une longue tradition de compréhension à l'égard des pays qui ont perdu, temporairement ou non, leur capacité de paiement. | UN | وذكّر بأن الجمعية العامة لها تاريخ طويل في إبداء التفهم لظروف البلدان التي فقدت، بشكل مؤقت أو دائم، قدرتها على الدفع. |
Le droit koweïtien énonce en détail les cas où des agents publics peuvent être temporairement ou définitivement relevés de leurs fonctions ou suspendus pour avoir commis diverses infractions, y compris de corruption. | UN | ويفصل القانون الكويتي الحالات التي يمكن فيها إيقاف أو فصل الموظفين العموميين بشكل مؤقت أو دائم أو تعليق خدمتهم نتيجة لارتكاب مجموعة من الجرائم، بما فيها جرائم الفساد. |
La politique concernant la réintégration des employés souffrant d'incapacités offre d'autres possibilités d'emploi aux employés devenus handicapés, temporairement ou en permanence, ce qui les empêche d'exécuter les fonctions de leur poste. | UN | ٣٠٦١- وتوفر سياسة إعادة إدماج الموظفين المعاقين في المجتمع فرصاً بديلة للعمل للموظفين الذين يصبحون معاقين إما بشكل مؤقت أو بشكل دائم، بما يجعلهم عاجزين عن أداء وظائف عملهم. |