La Division a expliqué que ce choix dépendait du temps écoulé depuis l'audit précédent, des éventuels problèmes nouveaux dont on avait connaissance et des demandes d'audits spéciaux. | UN | وأوضحت الشعبة أن اختيارها يتوقف على المدة الزمنية التي انقضت منذ القيام بالمراجعة السابقة للحسابات، فضلا عن أي مشاكل معروفة تكون قد ظهرت وأي طلبات محددة ﻹجراء مراجعة خاصة للحسابات. |
Compte tenu du temps écoulé depuis les faits, elle a estimé qu'il était superflu de faire le point de l'enquête avec les autorités lettones lorsqu'elle a présenté la communication au Comité. | UN | وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Le Comité a considéré la réponse satisfaisante, compte tenu du temps écoulé depuis qu'il a adopté ses constatations et de l'imprécision de la réparation recommandée. | UN | اعتبرت اللجنة أن الردّ كان مقنعاًً، بالنظر إلى الفترة الزمنية المنقضية منذ اعتماد آرائها وإلى الطابع العام للانتصاف المُوصى به. |
Le Comité a considéré la réponse satisfaisante, compte tenu du temps écoulé depuis qu'il a adopté ses constatations et de l'imprécision de la réparation recommandée. | UN | اعتبرت اللجنة أن الردّ كان مقنعاًً، بالنظر إلى الفترة الزمنية المنقضية منذ اعتماد آرائها وإلى الطابع العام للانتصاف المُوصى به. |
13. Un certain nombre de délégations ont toutefois reconnu que le peu de temps écoulé depuis le début de la restructuration ne permettait pas une analyse complète des effets de cet exercice. | UN | ٣١ - إلا أن عددا من الوفود سلم بأن الوقت الذي انقضى منذ بدء عملية إعادة التشكيل لا يسمح بتحليل أثرها على الوجه التام. |
Étant donné le temps écoulé depuis la publication du rapport, le Groupe souhaite recevoir des informations à jour. | UN | ونظرا لطول المدة التي انقضت منذ نشر التقرير، تطلب المجموعة آخر المستجدات عن الحالة. |
Compte tenu du temps écoulé depuis les faits, elle a estimé qu'il était superflu de faire le point de l'enquête avec les autorités lettones lorsqu'elle a présenté la communication au Comité. | UN | وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ وقوع الحدث، فإنها ترى أنه لا لزوم لمتابعة التحقيق مع سلطات لاتفيا عند تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Paragraphe 14: L'État partie devrait veiller à ce que les faits de disparition forcée soient instruits comme tels et que les responsables soient punis pour cette infraction quel que soit le temps écoulé depuis le début de l'acte délictuel. | UN | الفقرة 14: يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التحقيق في حالات الاختفاء القسري بصفتها حالات اختفاء قسري، وأن تعاقب المسؤولين عن هذه الجريمة بصرف النظر عن المدة الزمنية التي انقضت منذ بدء حدوث الفعل الإجرامي. |
Elle a tenu compte en particulier du temps écoulé depuis la suspension des débats et jugé qu'il était indispensable de les reprendre pour garantir la rapidité du procès. | UN | وأخذت الدائرة الابتدائية في الاعتبار، بوجه خاص، الفترة الزمنية التي انقضت منذ تأجيل الجلسات وارتأت أن استئناف المحاكمة أمر ضروري لتسريع وتيرتها. |
Vu que l'État n'avait pas contesté ce grief et compte tenu du temps écoulé depuis que le requérant avait engagé une action au plan interne, le Comité a conclu que l'État partie avait également commis une violation des obligations découlant de l'article 14 de la Convention. | UN | وفي ضوء عدم اعتراض الدولة الطرف على هذا الادعاء، وبالنظر إلى طول المدة الزمنية التي انقضت منذ أن شرع صاحب الشكوى في الإجراءات القانونية على المستوى المحلي، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً التزاماتها بموجب المادة 14 من الاتفاقية. |
Vu que l'État partie n'a pas contesté cette allégation et, compte tenu du temps écoulé depuis que le requérant a intenté une action au plan interne, le Comité conclut que l'État partie a également violé en l'espèce les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 14 de la Convention. | UN | وفي ضوء عدم اعتراض الدولة الطرف على هذا الادعاء، وبالنظر إلى المدة الزمنية التي انقضت منذ أن شرع صاحب الشكوى في الإجراءات القانونية على المستوى المحلي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاًَ التزاماتها بموجب المادة 14 من الاتفاقية في هذه القضية. |
Le Comité a considéré la réponse satisfaisante, compte tenu du temps écoulé depuis qu'il a adopté ses constatations et de l'imprécision de la réparation recommandée. | UN | اعتبرت اللجنة أن الردّ كان مرضياً، بالنظر إلى الفترة الزمنية المنقضية منذ اعتماد آرائها والطابع العام للانتصاف المُوصى به. |
Le Comité a considéré la réponse satisfaisante, compte tenu du temps écoulé depuis qu'il a adopté ses constatations et de l'imprécision de la réparation recommandée. | UN | اعتبرت اللجنة أن الردّ كان مرضياً، بالنظر إلى الفترة الزمنية المنقضية منذ اعتماد آرائها والطابع العام للانتصاف المُوصى به. |
Le Comité a considéré la réponse satisfaisante, compte tenu du temps écoulé depuis qu'il a adopté ses constatations et de l'imprécision de la réparation recommandée. | UN | اعتبرت اللجنة أن الردّ كان مرضياً، بالنظر إلى الفترة الزمنية المنقضية منذ اعتماد آرائها والطابع العام للانتصاف المُوصى به. |
Le Comité juge regrettable que l'on n'ait pas attribué une valeur à ces imprimantes, en raison de l'absence d'inventaires de ces articles à la MINUGUA ainsi que du laps de temps écoulé depuis la date de leur achat. | UN | ويأسف المجلس لأنه لم يجر تحديد أي قيمة لها بسبب عدم وجود سجلات لبعثة التحقق من حالة حقوق الإنسان في غواتيمالا بهذا الشأن وبسبب الوقت الذي انقضى منذ تاريخ الاقتناء. |
Lorsqu'il n'a pas été possible de régler le problème, les données extraites des enquêtes ont été utilisées avec précaution, en tenant compte du temps écoulé depuis la réalisation de l'enquête, des catégories de résultats considérés, de la taille de l'échantillon, etc. Cela a forcément des répercussions sur la validité des données. | UN | وإذا لم يتيسر حل للمسألة تتوخى الدقة في استخدام بيانات الدراسات الاستقصائية مع مراعاة الوقت الذي انقضى منذ تاريخ تلك الدراسة الاستقصائية والفئات التي تم بشأنها إبلاغ النتائج وحجم العينة وما شابه ذلك. ويؤثر ذلك بالضرورة على صلاحية بيانات العينة. |
4.11 La communication devrait être déclarée irrecevable parce qu'elle constitue un abus du droit de présenter des communications au titre de l'article 3 du Protocole facultatif, compte tenu du temps écoulé depuis l'épuisement des recours internes. | UN | 4-11 وينبغي إعلان عدم مقبولية البلاغ لأنه يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات كما تنص عليه المادة 3 من البروتوكول الاختياري، بالنظر إلى الوقت الذي انقضى منذ استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Vu le peu de temps écoulé depuis l'adoption de la résolution, certains des efforts nouveaux et intensifiés de collaboration et de coordination ne font que commencer, mais ils s'amplifieront dans les cycles de programmation futurs. | UN | ونظرا لقصر المدة التي انقضت منذ اتخاذ القرار، لا يزال بعض الجهود الجديدة والمكثفة المتعلقة بالتعاون والتنسيق في مراحله الأولية، إلا أن هذه الجهود ستزداد في دورات البرمجة المقبلة. |
Dans le bref laps de temps écoulé depuis la présentation du rapport initial, un certain nombre d'amendements ont été apportés aux lois qui précisent les dispositions plus générales de la Charte. | UN | ومنذ الفترة القصيرة التي انقضت منذ تقديم التقرير الأوّلي، أدخلت بعض التعديلات على القوانين التي تحدد أحكام الميثاق بصورة أعم. |
Vu le laps de temps écoulé depuis la ratification de cet instrument international par l'Italie, l'on peut estimer qu'aujourd'hui, des centaines de lois s'en sont inspirées. | UN | وبالنظر إلى الفترة الطويلة التي انقضت منذ تصديق إيطاليا على هذا الصك الدولي يمكن القول إن هناك اليوم مئات القوانين المستلهمة من العهد. |
Le premier de ceux-ci réside dans l'intervalle de temps écoulé depuis que se sont produits les faits sur lesquels elle est chargée d'enquêter. | UN | وتتمثل اﻷولى في الفترة الزمنية التي انقضت على وقوع الحوادث قيد التحقيق. |
Il estime toutefois que pour décider de la recevabilité d'une communication, il devrait être tenu compte du temps écoulé depuis le prononcé de la décision finale de la juridiction nationale. | UN | وترى مع ذلك أنه يجب، لدى البت في مقبولية بلاغ ما، مراعاة المدة المنقضية منذ صدور القرار الوطني النهائي. |
Le temps écoulé depuis la Conférence historique de Rome est venu réaffirmer l'importance historique du document adopté. | UN | ومن الواضح أن الوقت الذي مضى منذ مؤتمر روما التاريخي قد أكد من جديد أهمية الوثيقة صانعة العهد الجديد التي اعتمدها. |
La probabilité annuelle varie avec le temps écoulé depuis l'exposition; l'expression la plus utile est la probabilité durant toute la vie de mourir prématurément du fait de l'exposition additionnelle. | UN | ويختلف الاحتمال، محسوبا على سنة، باختلاف الوقت الذي ينقضي بعد التعرض لﻹشعاع، وأكثر التعابير التلخيصية فائدة هو الاحتمال، المحسوب على مدى العمر بكامله، للوفاة قبل اﻷوان نتيجة للتعرض اﻹضافي لﻹشعاع. |