Les gens consacrent de plus en plus de temps aux médias, au sport et aux activités de plein air. | UN | وأصبح الناس ينفقون المزيد فالمزيد من الوقت في متابعة وسائط اﻹعلام، واﻷلعاب الرياضية، ووسائل الترفيه في الهواء الطلق. |
Ils ont fortement insisté sur le fait que le Comité ne devrait plus accorder de temps aux vues du membre et passer à d'autres questions. | UN | وأكدوا بقوة أنه لا ينبغي للجنة إضاعة مزيد من الوقت في مناقشة آراء العضو وأنه ينبغي للجنة مواصلة عملها. |
Vu les contraintes de calendrier parlementaire, il était impossible de consacrer autant de temps aux auditions. | UN | ونظرا للضغوط التي يفرضها الجدول الزمني لأعمال البرلمان، يستحيل تخصيص هذا القدر من الوقت لإجراء المقابلات. |
Contrairement aux années précédentes, le Groupe de travail n'a pas fait figurer dans son rapport de recommandation visant à allouer davantage de temps aux consultations officieuses et aux contacts bilatéraux non officiels. | UN | وقال إنه خلافا للسنوات السابقة، لم يدرج الفريق العامل توصية في تقريره، وذلك من أجل تهيئة المزيد من الوقت لإجراء مشاورات غير رسمية واتصالات ثنائية جانبية. |
En ce qui concerne la création d'un poste de secrétaire général adjoint chargé de coordonner l'administration et les tâches de gestion au quotidien, nous estimons que cela permettrait au Secrétaire général de consacrer davantage de temps aux questions d'ordre politique. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إنشاء وظيفة نائب لﻷمين العام لتنسيق المهام اﻹدارية والتنظيمية اليومية، نرى أن ذلك قد يمكن اﻷمين العام من تركيز قدر أكبر من الوقت على القضايا المتصلة بالسياسة العامة. |
Les autres Palestiniens, y compris les propriétaires fonciers et les travailleurs non résidents, doivent demander un permis, lequel en pratique n'autorise pas son détenteur à passer la nuit dans la vallée, ce qui l'oblige à faire des allers et retours quotidiens et à perdre du temps aux postes de contrôle qui relient la vallée du Jourdain au reste de la Cisjordanie. | UN | أما الفلسطينيون الآخرون، بمن فيهم ملاّك الأراضي من غير المقيمين والعمال، فيجب عليهم الحصول على تصاريح للدخول إلى غور الأردن، وهذه التصاريح لا تكون عملياً صالحة لتمكين الحائزين عليها من قضاء ليلتهم في المنطقة، مما يجعل من الضروري السفر من المنطقة وإليها يوميا، مع حدوث تأخيرات عند نقاط التفتيش التي تربط غور الأردن ببقية أنحاء الضفة الغربية. |
Il a été suggéré que, lors des futures consultations informelles d'avant-session, la Commission pourrait consacrer du temps aux préparatifs du douzième Congrès, ainsi qu'au projet d'ordre du jour provisoire, aux sujets du débat thématique et à d'autres questions de fond se rapportant aux points de l'ordre du jour. | UN | واقتُرح أن تكرِّس المشاورات غير الرسمية التي تعقدها اللجنة قبل الدورات الوقت للأعمال التحضيرية للمؤتمر الثاني عشر ولمشروع جدول الأعمال المؤقت ومحاور المناقشة المواضيعية وسائر المسائل الموضوعية المتصلة ببنود جدول أعمال اللجنة. |
La Division des achats a inscrit dans le Manuel des achats des directives prévoyant des délais moyens pour les achats et elle s’efforcera de laisser suffisamment de temps aux soumissionnaires pour soumettre leurs offres et leurs propositions. | UN | أدرجت شعبة المشتريات في دليل المشتريات مبادئ توجيهية بشأن فترة متوسطة مسبقة في مجال الشراء، وستسعى إلى تأمين الوقت الكافي لمقدمي العطاءات قبل تقديـــم عطاءاتهـــم ومقترحاتهم. |
Prévoir la remise du premier rapport quatre ans après l'entrée en vigueur de la Convention ménagerait suffisamment de temps aux Parties et permettrait d'analyser les rapports de sorte qu'ils soient disponibles en temps voulu pour pouvoir être utilisés dans le cadre de la procédure d'évaluation de l'efficacité. | UN | وتحديد موعد تقديم التقرير الأول بعد أربع سنوات من دخول الاتفاقية حيز التنفيذ من شأنه أن يكفل الوقت الكافي ويُتيح إمكانية إجراء تحليل للتقارير التي يجب إتاحتها في الوقت المناسب لاستخدامها في عملية تقييم الفعالية. |
vi) L'obligation où se trouvent les filles de consacrer plus de temps aux tâches domestiques qu'à leurs études; | UN | ' ٦ ' اﻷوامر التي تجبر الفتيات على تمضية وقت أطول في القيام بأعمال المنزل بدلا من دراساتهن؛ |
Mais il a fallu du temps aux gens pour accepter qu'on était livré à nous-mêmes. | Open Subtitles | . ولكن اخذ ذلك بعض الوقت من الناس لكي يدركوا حقا باننا في ملكنا |
Durant ces consultations le Comité ne devrait pas consacrer de temps aux formalités. | UN | وينبغي للجنة عدم إضاعة الوقت في الشكليات خلال المشاورات غير الرسمية. |
Durant ces consultations le Comité ne devrait pas consacrer de temps aux formalités. | UN | وينبغي للجنة عدم إضاعة الوقت في الشكليات خلال المشاورات غير الرسمية. |
Tu dois passer plein de temps aux W.C. | Open Subtitles | أراهن بأنك تقضي الكثير من الوقت في الصالة الرياضية عذراً. |
Le Nicaragua est favorable à un règlement juste de toutes les situations de pays et de peuples coloniaux restant en suspens et participe depuis un certain temps aux réunions du Comité spécial en qualité d'observateur. | UN | تؤيد نيكاراغوا التوصل إلى حل عادل في جميع حالات البلدان والشعوب المستعمرة التي لم تجر تسويتها بعد، وقد شاركت لفترة من الوقت في جلسات اللجنة الخاصة بصفة مراقب. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité de consacrer, lors des réunions du comité préparatoire, un certain temps aux débats sur le désarmement nucléaire, l'application de la résolution de 1995 sur le MoyenOrient et les garanties de sécurité. | UN | وأكدوا في هذا الصدد ضرورة استمرار اللجنة التحضيرية في تخصيص قدر محدد من الوقت في اجتماعاتها لإجراء مداولات بشأن نزع السلاح النووي وتنفيذ قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط والضمانات الأمنية. |
La présente Assemblée se souviendra peut-être que ma délégation et les coauteurs du projet de résolution de l'époque avaient convenu de ne pas insister pour que l'on prenne une décision à ce moment-là et de laisser que l'Assemblée reporte l'examen de la question afin de donner plus de temps aux délégations de se consulter de manière approfondie. | UN | وقد تتذكر هذه الجمعية أن وفد بلادي والمشاركين في تقديم مشروع القرار قد اتفقوا آنذاك على عدم الإصرار على اتخاذ إجراء في ذلك الحين وأن تؤجل الجمعية النظر في الأمر بغية إتاحة المزيد من الوقت لإجراء مشاورات أوسع وأعمق. |
Afin de liquider tout ce que nous avons dans le document de travail informel No 6, y compris le projet de résolution A/C.1/56/L.2, nous devrons laisser du temps aux délégations pour leurs consultations. | UN | وحتى نتمكن من الانتهاء من كل المسائل الواردة في ورقة العمل غير الرسمية رقم ستة، بما في ذلك مشروع القرار A/C.1/56/L.2، يتعين علينا أن نتيح للوفود المعنية بعض الوقت لإجراء مشاورات. |
Grâce aux nouvelles méthodes, l'Organisation a amélioré la qualité des états financiers en consacrant plus de temps aux examens analytiques et a été capable d'établir les états dans les délais prescrits et de faire face à un volume de travail accru. | UN | 57 - وقد ساعدت الطرائق الجديدة على تحسين جودة البيانات المالية عبر تخصيص المزيد من الوقت لإجراء استعراضات تحليلية، ومكنت الموظفين من الوفاء بجميع المواعيد الهامة المحددة لتقديم التقارير وإنجاز الأعمال المتزايدة. |
Les activités humanitaires permettent d'alléger les souffrances et de laisser le temps aux négociateurs de poursuivre leurs efforts politiques, mais elles ne peuvent pas être une fin en soi. | UN | ويمكن أن تؤدي اﻷنشطة اﻹنسانية إلى التخفيف من المعاناة وتوفير الوقت على المتفاوضين لمواصلة جهودهم السياسية، إلا أن هذه اﻷنشطة لا يمكن أن تكون غاية في ذاتها. |
Le caractère politique de notre débat est une excellente chose, car la nature de notre tâche est politique, et non procédurale. C'est pourquoi je préférerais ne pas consacrer trop de temps aux questions de procédure. | UN | ومن الجيد حقاً أن مناقشتنا لها طابع سياسي لأن التحدي الذي نواجهه بالفعل ذو طابع سياسي وليس إجرائي، وأفضل بالتالي ألاّ أنفق كثيراً من الوقت على المسائل الإجرائية. |
Les autres, y compris les propriétaires fonciers et les travailleurs non résidents, doivent demander un permis, lequel en pratique n'autorise pas son détenteur à passer la nuit dans la vallée, ce qui l'oblige à faire des allers et retours quotidiens et à perdre du temps aux postes de contrôle qui relient la vallée du Jourdain au reste de la Cisjordanie. | UN | أما الفلسطينيون الآخرون، بمن فيهم ملاّك الأراضي من غير المقيمين والعمال، فيجب عليهم الحصول على تصاريح للدخول إلى غور الأردن، وهذه التصاريح لا تكون عملياً صالحة لتمكين الحائزين عليها من قضاء ليلتهم في المنطقة، مما يجعل من الضروري السفر من وإلى المنطقة يومياً، مع حدوث تأخيرات عند نقاط التفتيش التي تربط غور الأردن ببقية أنحاء الضفة الغربية. |
Il a été suggéré que, lors des futures consultations informelles d'avant-session, la Commission pourrait consacrer du temps aux préparatifs du douzième Congrès, ainsi qu'au projet d'ordre du jour provisoire, aux sujets du débat thématique et à d'autres questions de fond se rapportant aux points de l'ordre du jour. | UN | واقتُرح أن تكرِّس المشاورات غير الرسمية التي تعقدها اللجنة قبل الدورات الوقت للأعمال التحضيرية للمؤتمر الثاني عشر ولمشروع جدول الأعمال المؤقت ومحاور المناقشة المواضيعية وسائر المسائل الموضوعية المتصلة ببنود جدول أعمال اللجنة. |
La Division des achats a inscrit dans le Manuel des achats des directives prévoyant des délais moyens pour les achats et elle s’efforcera de laisser suffisamment de temps aux soumissionnaires pour soumettre leurs offres et leurs propositions. | UN | أدرجت شعبة المشتريات في دليل المشتريات مبادئ توجيهية بشأن فترة متوسطة مسبقة في مجال الشراء، وستسعى إلى تأمين الوقت الكافي لمقدمي العطاءات قبل تقديـــم عطاءاتهـــم ومقترحاتهم. |
Prévoir la remise du premier rapport quatre ans après l'entrée en vigueur de la Convention ménagerait suffisamment de temps aux Parties et permettrait d'analyser les rapports de sorte qu'ils soient disponibles en temps voulu pour pouvoir être utilisés dans le cadre de la procédure d'évaluation de l'efficacité. | UN | وتحديد موعد تقديم التقرير الأول بعد أربع سنوات من دخول الاتفاقية حيز التنفيذ من شأنه أن يكفل الوقت الكافي ويُتيح إمكانية إجراء تحليل للتقارير التي يجب إتاحتها في الوقت المناسب لاستخدامها في عملية تقييم الفعالية. |
Elle considérait qu'il n'y avait pas de contradiction entre le fait de vouloir consacrer davantage de temps aux programmes de pays tout en réduisant la durée des réunions en général. | UN | وقال إنه ليس ثمة تناقض بين الرغبة في قضاء وقت أطول في بحث البرامج القطرية وقضاء وقت أقصر في الاجتماعات بصفة عامة. |
Voler du temps aux sponsors? | Open Subtitles | أليس هذا غير قانونى ؟ سرقة الوقت من الرعاة المنتظمين ؟ |
Cette procédure facilitera certainement la tâche du Secrétariat et lui permettra de traiter les projets dans les délais impartis; j'irai même jusqu'à dire qu'elle donnera suffisamment de temps aux membres de la Commission pour tenir des consultations et, si nécessaire, pour recevoir les instructions voulues. | UN | وهذا من شأنه بكـــل تأكيد أن يسهل مهمة اﻷمانة العامة في إعداد المشاريع في الوقت الملائم، واسمحوا لي أن أقول ان هذا من شأنـــه أن يتيح الوقت الكافي ﻷن يجري أعضاء اللجنة المشاورات وﻷن يلتمسوا التعليمات اللازمة، وحسب الاقتضاء. |
Si nous avons toujours soutenu le principe de la liberté des échanges internationaux, nous espérons néanmoins que le nouveau régime sera plus réaliste et plus souple, de manière à donner davantage le temps aux pays les moins avancés et aux petits pays de s'adapter aux nouvelles règles. | UN | وبينما نؤيد دائما مبدأ حرية التجارة العالمية، فإننا نتوقع أن يكون النظام الجديد أكثر واقعية وأكثر مرونة، وأن يسمح بوقت فسيح للبلدان الصغيرة والبلدان الأقل نموا لتوفيق أوضاعها مع القواعد الجديدة. |