"temps de guerre ou" - Translation from French to Arabic

    • وقت الحرب أو
        
    • أوقات الحرب أو
        
    • زمن الحرب أو
        
    • حالة حرب أو
        
    • وقت الحرب وفي
        
    En outre, 15 de ces crimes ne sont punis de la peine de mort que s'ils ont été commis en temps de guerre ou dans une situation de guerre ou de conflit. UN ومن ثم لا تؤخذ ٥١ جريمة من هذه الجرائم في الحسبان إلا اذا ارتكبت وقت الحرب أو في موقف صراع يشبه الحرب.
    En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. UN وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم.
    Tout membre des forces armées qui, en temps de guerre, ou dans le cadre d'une rébellion armée ou de l'état d'urgence: UN تنطبق على عضو القوات المسلحة الذي تصدر منه أحد الأفعال التالية في وقت الحرب أو الثورة المسلحة أو حالة الطوارئ:
    Il va de soi que cette protection doit être renforcée, et non diminuée, en temps de guerre ou de conflit armé. UN ومن الواضح أن الطفل يحتاج إلى الحماية وأنه يجب أن يوفَّر له قدر أكبر وليس أقل من الحماية في أوقات الحرب أو المنازعات المسلحة.
    La privation délibérée de nourriture, que ce soit en temps de guerre ou en temps de paix, peut également constituer un génocide ou un crime contre l'humanité, mais il est toujours délicat de donner suite à ces situations, en particulier si la zone de combat est circonscrite au territoire d'un seul État. UN وقد يشكل التجويع المتعمد أيضا، سواء في أوقات الحرب أو السلم، جريمة إبادة جماعية أو جريمة ضد الإنسانية. ودائما ما يكون تنفيذ هذا الحظر مثيرا للجدل، ولا سيما عندما يقتصر القتال على إقليم دولة واحدة.
    Aucune de ces dispositions générales ne souffre de dérogation en temps de guerre ou d'état d'urgence. UN ولا يسمح أي حكم من هذه اﻷحكام العامة بأي انتقاص في زمن الحرب أو الطوارئ.
    En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. UN وقد تكون هذه السلطات في زمن الحرب أو حالة الطوارئ الوطنية أوسع نطاقاً مما هي عليه في وقت السلم.
    En temps de guerre ou de proclamation de l'état d'exception, ces pouvoirs peuvent être plus étendus qu'en temps de paix. UN وفي وقت الحرب أو الطوارئ الوطنية يمكن أن تكون هذه السلطات الممنوحة أوسع نطاقاً مما هي في وقت السلم.
    L'article 82 dispose que le juge fixera un délai qui ne dépasse pas deux ans pour rechercher une personne disparue en temps de guerre ou dans des circonstances exceptionnelles impliquant de sérieux risques de décès du disparu et rendra ensuite un jugement de disparition. UN واقتضى الفصل 82 أنّه إذا فقد الشخص في وقت الحرب أو في حالات استثنائية يغلب فيها الموت فإن الحاكم يضرب أجلاً لا يتجاوز العامين للبحث عنه ثم يحكم بفقدانه.
    Il regrette que la législation de l'État partie ne comporte aucune disposition expresse incriminant le recrutement et l'utilisation de personnes de moins de 18 ans dans les forces armées nationales en temps de guerre ou en temps de paix. UN وتأسف على عدم تضمّن تشريعاتها حكماً صريحاً يصنّف تجنيد الأطفال دون 18 سنة واستخدامهم في القوات المسلحة الوطنية وقت الحرب أو السلم ضمن فئة الجرائم.
    10° Les étrangers qui, en temps de guerre ou au moment où une guerre est imminente, compromettent, par leur conduite, la sécurité de l'Etat > > . UN 10 - الأجانب الذين يعرضون للخطر أمن الدولة بسلوكهم، وقت الحرب أو حينما تكون الحرب وشيكة.``
    Il convient d'insister sur la protection des enfants victimes des atrocités commises en temps de guerre ou de conflits armés, en particulier les enfants vivant dans les territoires soumis à l'occupation étrangère. UN ولا بد من الإصرار على حماية الأطفال ضحايا الفظائع المرتكبة في وقت الحرب أو في المنازعات المسلحة، ولا سيما أطفال الأقاليم الخاضعة للاحتلال الأجنبي.
    Toutefois, le pouvoir de déroger à certaines dispositions < < en temps de guerre ou autre urgence publique menaçant la vie de la nation > > atteste assurément qu'en lui-même un conflit armé ne provoque pas la suspension ni l'extinction. UN غير أن صلاحية الاستثناء ' وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ العامة التي تهدد حياة الأمة` توفر حتما دليلا على أن النزاع المسلح في حد ذاته لا يؤدي إلى التعليق أو الإنهاء.
    80. Quant aux civils, ils ne relèvent de la juridiction du tribunal militaire que s'ils commettent des infractions alors qu'ils fournissent des services utiles à l'armée ou travaillent pour elle, ou en temps de guerre ou dans d'autres situations d'exception. UN ٠٨- وفيما يتعلق بالمدنيين فإنهم يخضعون لولاية المحكمة العسكرية عندما يرتكبون جرائم أثناء قيامهم بتوفير خدمات لصالح الجيش أو ممارسة عمل من أجل الجيش أو في وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ فقط.
    En temps de guerre ou en cas d'urgence, l'âge légal est atteint le premier du mois de janvier suivant le dixhuitième anniversaire du conscrit; UN وخلال أوقات الحرب أو الطوارئ يبدأ السن القانوني من اليوم الأول من كانون الثاني بعد أن يكون المجند قد أكمل عامه الثامن عشر.
    Au paragraphe 78 du rapport, le Rapporteur spécial fait référence à une norme selon laquelle il ne peut pas être dérogé à l'interdiction de la torture et des traitements inhumains ou dégradants, même en temps de guerre ou de danger public menaçant l'existence de la nation. UN ولفتت انتباه الحضور إلى الفقرة 78 من تقرير المقرر الخاص. ولاحظت أنه أشار إلى قاعدة تنص على أنه ينبغي ألا يكون ثمة استثناء في حظر التعذيب وضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، حتى في أوقات الحرب أو الأخطار العامة التي تهدد حياة الأمة.
    Cette réforme prévoyait l'abrogation de ce code et l'abolition des juridictions pénales militaires, qui ne pourraient juger que des affaires de caractère exceptionnel en temps de guerre ou pendant des conflits armés, les tribunaux ordinaires devant être compétents dans tous les autres cas pour juger les délits commis par des militaires. UN وينص اقتراح جديد على إنهاء العمل بالقانون الحالي وإلغاء خضوع القضايا الجنائية للاختصاص العسكري، ما عدا القضايا المحددة التي تقع خلال ' ' أوقات الحرب أو في غيرها من الصراعات المسلحة``. وفي جميع الحالات الأخرى، تختص المحاكم العادية في النظر في القضايا المتعلقة بالجرائم التي يرتكبها الأفراد العسكريون.
    La source affirme que M. alMarri a droit à une protection totale aussi bien en vertu de la législation des ÉtatsUnis qu'en vertu du droit international humanitaire, et qu'il a notamment le droit de n'être pas détenu arbitrairement, un droit auquel nul ne peut déroger même en temps de guerre ou en situation d'urgence nationale. UN ويدّعي المصدر أن من حق السيد المري أن يتمتع بالحماية الكاملة بموجب قانون الولايات المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان كليهما، بما في ذلك حقه في ألا يُحتجز تعسفاً، وهو حق لا يجوز الانتقاص منه حتى في أوقات الحرب أو الطوارئ الوطنية.
    En outre, il regrette que la législation nationale ne contienne pas de disposition incriminant expressément l'enrôlement et l'utilisation d'enfants de moins de 18 ans dans les forces armées nationales en temps de guerre ou de paix. UN وإضافة إلى ذلك، تأسف اللجنة لعدم اشتمال تشريعات الدولة الطرف على أحكام صريحة تعرّف تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة واستخدامهم في القوات المسلحة الوطنية بأنه جريمة سواء في زمن الحرب أو السلم.
    Son application a ensuite été étendue afin de permettre au Président de réglementer les transactions concernant des biens de citoyens des États-Unis dans un pays étranger, que ce soit en temps de guerre ou < < durant tout état d'urgence nationale déclaré par le Président > > . UN وتوسع نطاق تطبيقه بحيث أصبح يؤذن للرئيس بوضع أنظمة للمعاملات المتعلقة بالممتلكات التي يكون أحد الرعايا المقيمين في الخارج شريك فيها، سواء كان ذلك في زمن الحرب أو خلال أية فترة أخرى من حالات الطوارئ الوطنية التي يعلنها رئيس الجمهورية.
    En outre, l'article 130 du Code pénal prévoit une peine de travaux forcés à temps pour quiconque s'est livré, en temps de guerre ou à un moment où son déclenchement est probable, à une propagande tendant à affaiblir le sentiment national ou à éveiller le racisme et le sectarisme. UN كما تنص المادة 130 من قانون العقوبات على العقاب بالأشغال الشاقة المؤقتة لكل من قام في زمن الحرب أو عند توقع نشوبها بدعاية ترمي إلى إضعاف الشعور القومي أو إيقاظ النعرات العنصرية أو المذهبية.
    La personne coupable d'un acte de terrorisme en temps de guerre ou alors que pèse la menace d'une guerre imminente encourt également une peine au moins égale à 10 ans d'emprisonnement. UN ويخضع لعقوبة السجن نفسها، أي لمدة لا تقل عن ١٠ سنوات، مرتكب فعل اﻹرهاب اﻹجرامي إذا ارتكب ذلك الفعل أثناء حالة حرب أو في حال وجود خطر وشيك بنشوب حرب.
    Le Protocole no 13 est relatif à l'abolition de la peine de mort en toutes circonstances, y compris pour des actes commis en temps de guerre ou de danger imminent de guerre. UN ويتعلق البروتوكول رقم 13 بإلغاء عقوبة الإعدام في جميع الظروف، بما فيها الأفعال التي تُرتكب وقت الحرب وفي حالة وجود تهديد وشيكٍ بالحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more