Il serait peutêtre plus judicieux d'utiliser au mieux le temps dont dispose le Comité, notamment pour traiter des nombreuses communications qui doivent être examinées. | UN | وأضاف أنه قد يكون من الأفضل استغلال الوقت المتاح للجنة على أفضل وجه، لا سيما لمعالجة البلاغات العديدة الواجب فحصها. |
Mon intention est d'œuvrer sur la base d'une liste < < continue > > afin que nous puissions pleinement utiliser le temps dont dispose la Commission. | UN | ما أعتزمه هو العمل على أساس القائمة المتجددة بحيث يمكننا الاستفادة التامة من الوقت المتاح للجنة. |
Ce document tient compte de l'opinion largement partagée selon laquelle le temps dont dispose la Commission doit être utilisé de la manière la plus rationnelle et la plus structurée possible. | UN | وتأخذ هذه الوثيقة في الاعتبار الرأي السائد عموما والذي يرى أنه يجب استخدام الوقت المتاح للجنة بكيفية رشيدة ومتسقة الى أبعد حد ممكن. |
Si le temps dont dispose le Comité le permet, d'autres observations seront formulées par la suite compte tenu des nouveaux enseignements de l'expérience. | UN | وستتبع هذه التعليقات تعليقات أخرى، من وقت إلى آخر، في حدود ما يسمح به الوقت وما تسمح به تجارب المستقبل. |
Si le temps dont dispose le Comité le permet, d'autres observations seront formulées par la suite compte tenu des nouveaux enseignements de l'expérience. | UN | وستتبع هذه التعليقات تعليقات أخرى، من وقت إلى آخر، في حدود ما يسمح به الوقت وما تسمح به تجارب المستقبل. |
2. La décision de solliciter une augmentation du temps de réunion a été prise en raison de l'insuffisance du temps dont dispose actuellement le Comité pour s'acquitter de son mandat, étant donné que: | UN | 2- وقد اتخذ القرار لطلب وقت إضافي للاجتماع على اعتبار أن الفترة الزمنية المخصصة حالياً لاجتماع اللجنة لا يكفي لتمكينها من الاضطلاع بولايتها نظراً إلى ما يلي: |
Pour en venir au rapport, compte tenu du peu de temps dont dispose le Groupe, le travail détaillé contenu dans les rapports précédents de 1990 et 1995 des Groupes respectifs des experts gouvernementaux n'a pas été revu. | UN | وبتناول التقرير، بالنظر إلى ضيق الحيز الزمني المتاح للفريق، لم يعد النظر في العمل المفصل الوارد في التقريرين السابقين لعامي 1990 و 1995 الصادرين عن فريقي الخبراء الحكوميين. |
À cause du peu de temps dont dispose le Groupe pour ses réunions, il ne sera pas possible d'aborder chaque fois toutes les catégories et questions comprises dans son mandat. | UN | ونظرا لمحدودية الوقت المتاح لاجتماعات الفريق، لن يتسنى لكل اجتماع أن يتناول، في آن واحد، جميع الفئات والمسائل، بما فيها ولاية الفريق. |
Plus le temps dont dispose le personnel pour se familiariser avec les nouvelles procédures est limité, plus on court le risque que les informations nécessaires à l'élaboration d'états financiers conformes aux normes IPSAS ne soient pas disponibles. | UN | وكلما قل الوقت المتاح للموظفين لتعويد أنفسهم على الإجراءات التشغيلية الجديدة، إلا وزاد خطر عدم توافر المعلومات اللازمة لدعم البيانات المالية الملتزمة بالمعايير المحاسبية الدولية. |
J'estime que, dans l'esprit de ce que nous et d'autres avons mentionné dans nos déclarations concernant la reprise des travaux, il serait dommage de ne pas profiter du temps dont dispose le Groupe de travail qui a déjà un Président. | UN | وأعتقد أنه سيكون من العار، في إطار روح ما ذكرناه وذكره الآخرون فيما يتعلق بالشروع في العمل، ألا نغتنم الوقت المتاح للفريق العامل الذي لدينا رئيس له بالفعل. |
Compte tenu du peu de temps dont dispose le Comité pour achever ses travaux, les participants sont invités à veiller à ce que ces déclarations prennent le moins de temps possible, par exemple en demandant à des porte-parole de s'exprimer pour leurs groupes. | UN | ومع الوضع في الاعتبار قصر الوقت المتاح أمام اللجنة للإنتهاء من عملها، فسيكون على المشاركين العمل على أن تكون هذه البيانات أقل ما يمكن، وذلك على سبيل المثال بأن يتحدث المتحدثون الرسميون لكل فريق نيابة عن أفرقتهم. |
Il importe de noter que le fait de ne pas communiquer rapidement ces renseignements réduit le temps dont dispose l'Agence pour planifier les arrangements nécessaires en matière de garanties, notamment pour les nouvelles installations, et réduit le niveau de confiance dans l'absence d'autres installations nucléaires. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنَّ عدم وجود معلومات مبكّرة كهذه يقلِّص الوقت المتاح للوكالة لتخطيط ترتيبات الضمانات اللازمة، لا سيما بالنسبة للمرافق الجديدة، ويقلّل مستوى الثقة في عدم وجود مرافق نووية أخرى(). |
9. M. ODAGA-JALOMAYO (Ouganda) constate que les délégations n'ont pas les même vues sur la meilleure manière d'employer le temps dont dispose la Commission. Il lui semble plus important de rechercher un accord sur la question encore en suspens que d'entendre les délégations expliquer leur position sur des points faisant déjà l'objet d'un consensus. | UN | ٩ - السيد أوغادا - جالومايو )أوغندا(: قال إن آراء الوفود تختلف حول كيفية الاستفادة من الوقت المتاح وطالما أن توافق آراء قائم فعلا بشأن عدة بنود فإن استخدام الوقت لحل المسألة المعلقة المتبقية أهم من إضاعته في الاستماع إلى شرح مواقف من مسائل يوجد اتفاق بشأنها من قبل. |
M. Najafi (République islamique d'Iran) (parle en anglais) : Je souhaiterais faire des remarques sur la dernière réflexion - je dis bien dernière - du Président lorsqu'il a fait référence au temps dont dispose la Commission du désarmement pour sa session de fond, et non pas sa session d'organisation. | UN | السيد نجفي (جمهورية إيران الإسلامية) (تكلم بالانكليزية): أود فحسب أن أعقب على الملاحظة الأخيرة - وأشدد على " الأخيرة " - التي أبداها الرئيس، عندما أشار إلى الوقت المتاح لهيئة نزع السلاح خلال دورتها الموضوعية، وليس دورتها التنظيمية. |
Il importe de noter que le fait de ne pas communiquer rapidement ces renseignements réduit le temps dont dispose l'Agence pour planifier les arrangements nécessaires en matière de garanties, notamment pour les nouvelles installations, et réduit le niveau de confiance dans l'absence d'autres installations nucléaires. | UN | ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن غياب هذه المعلومات المبكرة يقلص من الوقت المتاح للوكالة للتخطيط لترتيبات الضمانات الضرورية، لا سيما بالنسبة للمرافق الجديدة، ويقلص من مستوى الثقة بعدم وجود مرافق نووية أخرى(). |
Il importe de noter que le fait de ne pas communiquer rapidement ces renseignements réduit le temps dont dispose l'Agence pour planifier les arrangements nécessaires en matière de garanties, notamment pour les nouvelles installations, et réduit le niveau de confiance dans l'absence d'autres installations nucléaires. | UN | ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن غياب هذه المعلومات المبكرة يقلِّص من الوقت المتاح للوكالة للتخطيط لترتيبات الضمانات الضرورية، لا سيما بالنسبة للمرافق الجديدة، ويقلِّص من مستوى الثقة بعدم وجود مرافق نووية أخرى(). |
Si le temps dont dispose le Comité le permet, d'autres observations seront formulées par la suite compte tenu des nouveaux enseignements de l'expérience. | UN | وستتبع هذه التعليقات تعليقات أخرى، من وقت الى آخر، في حدود ما يسمح به الوقت وما تسمح به تجارب المستقبل. |
Si le temps dont dispose le Comité le permet, d'autres observations seront formulées par la suite compte tenu des nouveaux enseignements de l'expérience. | UN | وستتبع هذه التعليقات تعليقات أخرى، من وقت الى آخر، في حدود ما يسمح به الوقت وما تسمح به تجارب المستقبل. |
Si le temps dont dispose le Comité le permet, d'autres observations seront formulées par la suite compte tenu des nouveaux enseignements de l'expérience. | UN | وستتبع هذه التعليقات تعليقات أخرى، من وقت إلى آخر، في حدود ما يسمح به الوقت وما تسمح به تجارب المستقبل. |
Si le temps dont dispose le Comité le permet, d'autres observations seront formulées par la suite compte tenu des nouveaux enseignements de l'expérience. | UN | وستتبع هذه التعليقات تعليقات أخرى، من وقت إلى آخر، في حدود ما يسمح به الوقت وما تسمح به تجارب المستقبل. |
3. La décision de solliciter une augmentation du temps de réunion a été prise en raison de l'insuffisance du temps dont dispose actuellement le Comité pour s'acquitter de son mandat, étant donné que: | UN | 3- وقد اتُّخذ قرار طلب وقت إضافي للاجتماع لأن الفترة الزمنية المخصصة حالياً لاجتماع اللجنة لا تكفيها للاضطلاع بولايتها بالنظر إلى ما يلي: |
Plus le temps dont dispose un créancier garanti pour réagir à l'existence des droits d'un créancier judiciaire est court et plus ces droits restent confidentiels, plus leur existence potentielle aura des répercussions néfastes sur l'offre et le coût des facilités de crédit qui permettent des avances futures. | UN | وكلما ضاق الحيز الزمني المتاح للدائن المضمون الحالي للتصرف حيال وجود الحقوق القائمة بحكم القضاء وكلما قلت علنية هذه الحقوق القائمة بحكم القضاء، زاد التأثير السلبي لاحتمالات وجودها على توافر التسهيلات الائتمانية التي تقدّم سلفا آجلة وعلى تكلفتها. |