"temps limité" - Translation from French to Arabic

    • الوقت المحدود
        
    • ضيق الوقت
        
    • لضيق الوقت
        
    • القيود الزمنية
        
    • زمنية محدودة
        
    • قيود الوقت
        
    • الزمنية المحدودة
        
    • قلة الوقت
        
    • لمحدودية الوقت
        
    • وقت محدود
        
    • ومحدودية الوقت
        
    • الفترة المحدودة
        
    • الوقت الضيق
        
    • محدودية الوقت
        
    • وضيق الوقت
        
    La question de savoir comment utiliser au mieux le temps limité disponible à chaque session a également été examinée. UN ومن المشاكل اﻷخرى التي نوقشت كيفيةُ الاستفادة الفضلى من الوقت المحدود المتاح أثناء كل دورة.
    Il est beaucoup plus court, vu le temps limité dont disposait le Comité pour le rédiger et le faire reproduire. UN فهو أقصر بكثير، بالنظر الى الوقت المحدود الذي أتيح لكتابته وإصداره.
    Compte tenu du temps limité à disposition pour constituer l'équipe d'évaluation, il n'a pas été fait d'appel d'offres. UN ونظرا إلى ضيق الوقت المتاح لإنشاء فريق التقييم، لم ينظَّم ترشيح تنافسي.
    Étant donné le temps limité prévu dans le calendrier de cette année, il est important que ces principes soient appliqués de manière pratique, afin d'assurer la continuité des travaux de la Conférence. UN وبالنظر إلى ضيق الوقت المحدد في برنامج عمل العام الحالي، فإنه من الأهمية بمكان أن يتم تنفيذ هذين المبدأين بطريقة عملية، وذلك لأغراض الاستمرارية في عمل المؤتمر.
    Il regrette aussi le temps limité alloué aux relations entre le personnel et l'Administration lors de l'examen des questions relatives aux ressources humaines. UN كما يأسف لضيق الوقت المخصص للعلاقات بين الموظفين والإدارة في المناقشات بشأن بنود الموارد البشرية.
    Le caractère relativement modeste des mesures proposées est une raison de plus pour les adopter dès que possible, d'autant que la Commission ne dispose que d'un temps limité. UN وقال إن حقيقة أن الاصلاحات المقترحة محدودة نسبيا في نطاقها سبب يدعو بالأحرى إلى التقدم بأسرع ما يمكن، ولا سيما في ضوء القيود الزمنية التي تواجهها اللجنة.
    Je voudrais demander au Sous-Comité d'utiliser au maximum le temps limité dont il dispose. UN وأود أن أطلب إلى الجنة الفرعية أن تستفيد بأقصى قدر ممكن من الوقت المحدود المتاح لها.
    Cela permettra de s'assurer que le temps limité dont nous disposons pour échanger peut être consacré à la résolution des questions d'ordre politique et des questions de fond. UN وسيتيح لنا هذا الأمر أن نمضي الوقت المحدود للمناقشة في تسوية مسائل السياسات والمسائل الجوهرية.
    Toutefois, étant donné le temps limité qui m'est imparti, je limiterai mes remarques à quelques-unes des questions évoquées dans le rapport. UN إلا أنه بالنظر إلى الوقت المحدود المخصص للتكلم، سأُقصر ملاحظاتي على بعض المسائل المثارة في التقرير.
    En raison du temps limité pendant lequel les éléments de preuve chimiques sont accessibles, il est indispensable que bien déterminer sur le site de l'infraction les besoins en matière d'analyse. UN وبالنظر إلى الوقت المحدود المتوافر للدليل الكيميائي، يكون من الضروري تحديد متطلبات التحليل السليم داخل موقع الجريمة.
    Ceci dit, on estime que la plupart de ceux-ci éprouvent des difficultés à faire transférer leur pension ou se voient privés de leur droit à ces prestations, pour n'avoir travaillé à l'étranger que pendant un temps limité. UN ومع ذلك، يقدر أن الغالبية العظمى من المهاجرين الدوليين يواجهون عقبات فيما يتعلق بإمكانية تحويل معاشاتهم التقاعدية أو أنهم يفقدون بعضا من استحقاقاتهم بسبب الوقت المحدود الذي يقضونه في العمل في الخارج.
    298. Etant donné qu'il n'a disposé que d'un temps limité à sa quarante et unième session, le Comité n'a pas pris de nouvelles décisions sur ce point de l'ordre du jour. UN ٨٩٢ - وبسبب ضيق الوقت المتاح في دورتها الحادية واﻷربعين، لم تتخذ اللجنة أي إجراء آخر فيما يتعلق ببند جدول أعمالها هذا.
    Le temps limité qui lui a été alloué ne lui a guère permis de recueillir des données à l'échelle du système et de les analyser non plus que de conseiller les institutions spécialisées ni de dégager les recommandations que le Conseil s'attend sans doute à trouver dans de tels rapports. UN وبسبب ضيق الوقت المتاح لﻷمين العام، كان من الصعب القيام بجمع وتحليل البيانات على نطاق المنظومة، والتشاور مع الوكالات المتخصصة أو القيام بتعيين التوصيات التي قد يتوقع المجلس أن تتضمنها هذه التقارير.
    Compte tenu du temps limité dont il disposait pour communiquer ses rapports à la Cinquième Commission, ses observations et recommandations ci-après concernant ces opérations de maintien de la paix ont été condensées. UN وبالنظر إلى ضيق الوقت المتاح للجنة الاستشارية ﻹحالة تقاريرها إلى اللجنة الخامسة، تم، في الفقرات الواردة أدناه اختصار تعليقات اللجنة الاستشارية وتوصياتها المتعلقة بعمليتي حفظ السلم هاتين.
    Bien sûr, cela ne nous était pas possible, en raison du temps limité dont nous disposons pour les préparatifs des questions sur le fond. UN بالطبع، لم يكن ذلك ممكنا نظرا لضيق الوقت المتاح للإعداد لهذه المسائل.
    Compte tenu du temps limité accordé aux travaux de l'AGSA, celui-ci n'a pas été en mesure de présenter des caractéristiques plus détaillées des trois modules dans le présent document. UN ونظرًا لضيق الوقت المسموح به لعمل الفريق، فإنه لم يستطع تقديم مُواصفات أكثر تفصيلاُ هُنا للوحدات الثلاث.
    Les politiques publiques et la réglementation en matière d'emploi doivent tenir compte du temps limité dont disposent les femmes et permettre aux femmes et aux hommes de s'occuper des soins du ménage. UN ويجب أن تراعي السياسات العامة ولوائح العمالة القيود الزمنية التي تعيشها النساء وأن تمكن النساء والرجال على حد سواء من رعاية أسرهم المعيشية.
    L'inspection devrait être dirigée par des magistrats détachés pour un temps limité à cette fonction et non par des fonctionnaires du Ministère de la justice et de la sécurité publique. UN وينبغي أن يتولى إدارة التفتيش قضاة منتدبون لفترة زمنية محدودة بدلاً من موظفي وزارة العدل والأمن العام.
    Compte tenu du temps limité dont le Comité dispose actuellement, les rapports annuels devraient continuer d'être présentés sous leur forme actuelle. UN وعلى ضوء قيود الوقت الحالية التي تعمل اللجنة في حدودها، ينبغي اﻹبقاء على شكل التقارير السنوية الحالي.
    L'Union européenne espère que, dans le temps limité disponible, la Commission pourra prêter attention à toutes ces questions. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي في أن يتسنى توجيه الاهتمام الملائم لجميع هذه القضايا خلال هذه الفترة الزمنية المحدودة.
    29. Le Sous-Comité a noté avec préoccupation le temps limité consacré lors de la quatrième Commission de l'Assemblée générale à l'examen du point " Coopération internationale touchant les utilisations pacifiques de l'espace " . UN 29- وأبدت اللجنة الفرعية قلقها إزاء قلة الوقت المخصّص للنظر في البند المعنون " التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية " في إطار اللجنة الرابعة للجمعية العامة.
    Vu le temps limité dont nous disposons, le texte du Président semble la seule proposition nous permettant d'avoir un traité. UN ونظراً لمحدودية الوقت المتاح لنا، يبدو نص الرئيس هو المقترح الوحيد الذي يمكننا من عقد المعاهدة.
    Le programme de travail de 1998 était probablement excessivement ambitieux, compte tenu du temps limité que nous pouvons consacrer à des délibérations et à des négociations au cours d'une année. UN إن برنامج العمل لعام 1998، إن كان يتصف بأي شيء، ربما كان مفرطا في الطموح، نظراً لما لدينا في أي سنة من وقت محدود للتداول والتفاوض.
    Il serait toutefois très fastidieux et pratiquement irréalisable de rapprocher l'ensemble des soldes débiteurs et créditeurs, étant donné le nombre de comptes visés, la nature des écarts et le temps limité avant la date de clôture des comptes. UN ومن ناحية أخرى، فمن الصعب ومن غير المجدي عمليا تسوية جميع أرصدة الحسابات المستحقة القبض والمستحقة الدفع بشكل كامل، وذلك نظرا لعدد الحسابات المعنية، وطابع الاختلافات، ومحدودية الوقت المتاح في إطار الموعد المحدد للإغلاق.
    En outre, et cela compliquerait sensiblement la tâche, il faudrait parvenir à organiser également dans ce laps de temps limité les réunions des autres organes créés en application de la Convention. UN يضاف إلى هذا أن هذه الفترة المحدودة بثمانية أشهر يجب أن تكفي لتحديد مواعيد اجتماعات الهيئات اﻷخرى للاتفاقية، اﻷمر الذي يصعﱢب كثيرا من تحديد مواعيد الانعقاد.
    Toutefois, cela exige de la part de tous les participants à nos débats de reconnaître également que l'utilisation du temps limité dont ils disposeront pour parvenir à une suprême efficacité est une tâche lourde de responsabilités. UN ولكن ذلك يدعو جميع المشاركين في هذه المناقشات إلى أن يدركوا أيضا المسؤولية الضخمة المتمثلة في استخدام الوقت الضيق المتاح بأنجع صورة.
    Dès le début, nous avons dû faire face au problème posé par le temps limité qui nous était imparti. UN ولقد واجهنا، منذ البداية، التحدي المتمثل في محدودية الوقت المتاح لنا.
    Le groupe n'avait cependant pas pu examiner les avantages et les inconvénients de ces mesures ni les classer par ordre de priorité ou évaluer leur faisabilité, étant donné la complexité de la tâche et le temps limité dont il disposait. UN بيد أن الفريق لم يستطع النظر في مزايا وعيوب تدابير المواجهة ولم يتمكن من ترتيبها أو تقييم مدى جدواها، نظراً لتعقيد هذه المهمة وضيق الوقت المتاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more