Toutes ces mesures ont pour objet de réduire le temps nécessaire pour pourvoir les postes. | UN | وتهدف كل هذه الجهود إلى تقليص الوقت الذي يستغرقه ملء الوظائف الشاغرة. |
Le temps nécessaire pour que le système de justice interne rende une décision a été réduit. | UN | وقد خفض الوقت الذي يستغرقه النظر في حالات الطعون في نظام العدالة الداخلي. |
Le temps nécessaire pour répondre aux demandes de documents et de statistiques est plus court. | UN | كما تم خفض الوقت الذي تستغرقه الاستجابة لطلبات الحصول على السجلات والإحصاءات. |
Elles disposent de tout le temps nécessaire pour prendre une décision quant au choix de leur nationalité. Au cours des cinq dernières années, le nombre des apatrides a diminué régulièrement et a été ramené actuellement à 200 000. | UN | وبالرغم من أنهم غير مواطنين استونيين فمن حق هؤلاء اﻷشخاص التصويت في الانتخابات المحلية وليس الانتخابات الوطنية: ويتاح لهم في جميع اﻷوقات الوقت الكافي لاتخاذ قرار لاختيار جنسيتهم، وانخفض عدد اﻷشخاص غير الحاصلين على الجنسية الاستونية على مدى السنوات الخمس الماضية حتى وصل إلى ٠٠٠ ٢٠٠. |
Soulignant l'importance d'un processus coordonné de présentation de rapports prévoyant le temps nécessaire pour que les entités soumettant des rapports puissent collecter, traiter et soumettre des informations relatives à la mise en œuvre de la Stratégie et que les institutions de la Convention puissent vérifier la qualité des données, | UN | وإذ يشدد على أهمية اعتماد عملية إبلاغ منسقة تتيح للكيانات المبلّغة ما يكفي من الوقت لجمع المعلومات المتعلقة بتنفيذ الاستراتيجية ولمعالجتها وتقديمها، وتترك وقتاً كافياً كذلك لتتحقق مؤسسات الاتفاقية من جودة البيانات، |
Le temps nécessaire pour épuiser complètement la batterie est enregistré, étant entendu que la durée minimum de fonctionnement acceptable est d'une heure. | UN | ويتم تسجيل وقت نفاذ البطارية بالكامل، مع اعتبار وقت التشغيل البالغ ساعة واحدة الحد الأدنى المقبول. |
Les organismes ou accords régionaux de gestion de la pêche devraient conférer aux Etats du port le pouvoir d'immobiliser le navire pendant la période de temps nécessaire pour que l'Etat du pavillon en prenne le contrôle aux fins de poursuites. | UN | وينبغي للمنظمات أو الترتيبات الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك أن تفوض دول الميناء في احتجاز السفينة للفترة المعقولة اللازمة لكي تضع دولة العلم السفينة تحت إشرافها ﻷغراض اﻹنفاذ. |
2.5.2 Réduction du temps nécessaire pour trouver des moyens de transport pour les mouvements de contingents (2011/12 : s.o.; 2012/13 : s.o.; 2013/14 : moyens de transport trouvés pour 96 % des mouvements dans les 5 jours et pour 100 % des mouvements dans les 14 jours) | UN | 2-5-2 تقليص الوقت اللازم لإتاحة إحدى وسائل النقل لتحرك القوات (2011/2012: لا ينطبق؛ 2012/2013: لا ينطبق؛ 2013/2014: 96 في المائة في غضون 5 أيام و 100 في المائة في غضون 14 يوما) |
En d'autres termes, le temps nécessaire pour statuer sur une affaire dépend en majeure partie non pas des travaux de la Cour, mais de ceux des parties. | UN | وبعبارة أخرى، فإن معظم الوقت المستغرق في البت في قضية من القضايا لا يعتمد على عمل المحكمة بل على عمل الأطراف في القضية. |
De plus, il devrait continuer à renforcer l'appareil judiciaire pour permettre à celui-ci de réduire l'arriéré des affaires en souffrance et de diminuer le temps nécessaire pour juger des affaires. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز القضاء كي يبت في القضايا المتراكمة ويقلل من حالات التأخير في الفصل في القضايا. |
Réduit le temps nécessaire pour obtenir des renseignements sur les demandes de fourniture de biens ou de services groupées | UN | تقليل الوقت الذي يستغرقه تحديد بيانات طلبات التوريد المقسمة إلى مجموعات. |
Toutes ces initiatives visent à réduire le temps nécessaire pour pourvoir les postes vacants. | UN | وتهدف كل تلك الجهود إلى تقليص الوقت الذي يستغرقه ملء الوظائف الشاغرة. |
Il en est résulté une diminution sensible du temps nécessaire pour qu'un contrat signé parvienne au Bureau du Programme Iraq. | UN | وقد أسفر ذلك عن انخفاض ملحوظ في الوقت الذي يستغرقه العقد، فما أن يتم توقيعه، حتى يصل إلى مكتب برنامج العراق. |
Ces mesures ont permis de réduire sensiblement le temps nécessaire pour recruter de jeunes cadres. | UN | وقد نجم عن تطبيق هذه التدابير الحد بشكل ملموس من الوقت الذي تستغرقه عملية تعيين الموظفين الفنيين الشباب. |
En conséquence, lorsqu'aucun hôte ne s'est encore proposé, la Commission devrait encourager les États membres des diverses régions à envisager d'accueillir les futures réunions des chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues et à se mettre en rapport le plus rapidement possible avec le Secrétariat afin que celui-ci dispose du temps nécessaire pour les préparatifs. | UN | وتبعاً لذلك، ينبغي للجنة أن تشجّع الدول الأعضاء في مختلف المناطق على النظر في استضافة الاجتماعات المقبلة لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات حيث لم يتم بعد تحديد بلد مضيف لهذه الغاية وعلى التنسيق مع الأمانة في أقرب وقت ممكن لتوفير الوقت الكافي لاتخاذ الترتيبات التنظيمية. |
Soulignant l'importance d'un processus coordonné de présentation de rapports prévoyant le temps nécessaire pour que les entités soumettant des rapports puissent collecter, traiter et soumettre des informations relatives à la mise en œuvre de la Stratégie et que les institutions de la Convention puissent vérifier la qualité des données, | UN | وإذ يشدد على أهمية اعتماد عملية إبلاغ منسقة تتيح للكيانات المبلّغة ما يكفي من الوقت لجمع المعلومات المتعلقة بتنفيذ الاستراتيجية ولمعالجتها وتقديمها، وتترك وقتاً كافياً كذلك لتتحقق مؤسسات الاتفاقية من جودة البيانات، |
Le temps nécessaire pour épuiser complètement la batterie est enregistré, étant entendu que la durée minimum de fonctionnement acceptable est d'une heure. | UN | ويتم تسجيل وقت نفاذ البطارية بالكامل، مع اعتبار وقت التشغيل البالغ ساعة واحدة الحد الأدنى المقبول. |
Les organismes ou accords régionaux de gestion de la pêche devraient conférer aux Etats du port le pouvoir d'immobiliser le navire pendant la période de temps nécessaire pour que l'Etat du pavillon en prenne le contrôle aux fins de poursuites. | UN | وينبغي للمنظمات أو الترتيبات الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك أن تفوض دول الميناء في احتجاز السفينة للفترة المعقولة اللازمة لكي تضع دولة العلم السفينة تحت إشرافها ﻷغراض اﻹنفاذ. |
2.5.2 Réduction du temps nécessaire pour trouver des moyens de transport pour les mouvements de contingents (2011/12 : s.o.; 2012/13 : s.o.; 2013/14 : moyens de transport trouvés pour 96 % des mouvements dans les 5 jours et pour 100 % des mouvements dans les 14 jours) | UN | 2-5-2 تقليص الوقت اللازم لإتاحة إحدى وسائل النقل لتحرك القوات (2011/2012: لا ينطبق؛ 2012/ 2013: لا ينطبق؛ 2013/2014: 96 في المائة في غضون 5 أيام و 100 في المائة في غضون 14يوماً) |
Le Greffier était alarmé par le retard pris par la traduction des documents à la Section des langues et des services de conférence, retard répercuté sur le temps nécessaire pour porter une affaire à son terme. | UN | وساور القلق رئيس قلم المحكمة إزاء الوقت المستغرق في وحدة الترجمة، الذي يؤثر سلبيا علي الوقت المستغرق لإنهاء أي قضية. |
De plus, l'État partie devrait continuer à renforcer l'appareil judiciaire pour permettre à celui-ci de réduire l'arriéré des affaires en souffrance et de diminuer le temps nécessaire pour juger des affaires. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز القضاء كي يبت في القضايا المتراكمة ويقلل من حالات التأخير في الفصل في القضايا. |
Le temps nécessaire pour mener la procédure disciplinaire à son terme varie selon la complexité de l'affaire. | UN | ويتفاوت طول الفترة الزمنية التي يستغرقها إنجاز عملية تأديبية بحسب درجة تعقيد المسألة. |
ii) Réduction du temps nécessaire pour donner suite aux demandes d'achats | UN | ' 2` تقليص الفترة اللازمة التي يستغرقها تجهيز عمليات الشراء |
L'expérience montre que dans les affaires à accusé unique, le temps requis pour conclure le contre-interrogatoire des témoins à charge est généralement le même que le temps nécessaire pour conduire l'interrogatoire principal. | UN | وتُظهِر التجربة أن في الدعاوى التي تشمل متهما واحدا، يستغرق بشكل عام استجواب شهود الادعاء نفس الوقت تقريبا الذي يستغرقه استجوابُهم من قبل مستدعيهم. |
Un nouveau procès allongera considérablement le temps nécessaire pour mener à terme une affaire donnée, et, par voie de conséquence, pour achever toutes les affaires. | UN | وسوف يزيد ذلك كثيرا من الوقت اللازم للبـت في قضية ما ممـا يزيـد الوقت الإجمالي اللازم لإنجاز جميع القضايا. |
Le temps nécessaire pour statuer sur l'affaire a été retenu comme circonstance atténuante. | UN | وكان الوقت الذي استغرقه الفصل في القضية ظرفا تخفيفيا. |
Ce système permet aux médecins d'évaluer la densité osseuse et les risques de fracture en une fraction du temps nécessaire pour les tests classiques de diagnostic de l'ostéoporose, et l'examen peut être effectué sur un site périphérique tel qu'un doigt, alors que les tests classiques doivent être effectués sur la hanche et la colonne vertébrale. | UN | ويتيح النظام للأطباء تقييم كثافة العظام وخطر الانكسار مستقبلا في جزء يسير من الوقت اللازم لاختبارات ترقق العظام التقليدية، ويمكن إجراء الاختبار في أعضاء طرفية، كالأصابع، في مقابل الاختبارات التقليدية التي تجرى في الورك والعمود الفقري. |