L'Organisation des Nations Unies n'a pas été en mesure de traduire ces renseignements à temps pour que le Groupe de travail puisse les examiner et les intégrer dans le présent rapport. | UN | ولم تتمكن الأمم المتحدة من ترجمة هذه المعلومات في الوقت المناسب لكي ينظر فيها الفريق العامل قبل إدراجها في هذا التقرير. |
Toutefois, les fonds n'ont pas été versés à temps pour que le deuxième pôle soit établi. | UN | إلا أنه لم يتم صرف الأموال في الوقت المناسب لكي يتم إنشاء المركز الثاني. |
Il faudra de toute évidence du temps pour que cette initiative donne des résultats. | UN | ومن الواضح أن تلك المبادرة سيلزمها بعض الوقت لكي تحرز تقدما. |
Tel est l'objectif du Groupe, mais il faudra un certain temps pour que ce mécanisme soit pleinement opérationnel. | UN | وهذا هو الهدف الذي تنشده الوحدة، لكن هذه الآلية ستحتاج إلى بعض الوقت حتى تعمل بصورة كاملة. |
L'enquête de lectorat réalisée auprès des États membres, à temps pour que les résultats en soient disponibles pour l'examen à mi-parcours, a donné un taux de réponse décevant. | UN | فالدراسة الاستقصائية المتعلقة بآراء القراء فيما بين الدول الأعضاء، والتي حُدِّد توقيتها لتكون متاحة لعملية استعراض منتصف المدة، كانت مخيبة للآمال من حيث معدل الرد عليها. |
Ça nous laisse du temps pour que je tombe enceinte. | Open Subtitles | بالإضافة إلى ذلك، سنكسب بعض الوقت كي أحمل صدقًا منك |
Il faudra du temps pour que ces mesures portent leurs fruits. | UN | وسيمر وقت قبل أن تؤتي هذه التدابير ثمارها. |
Il faudra du temps pour que les forces de sécurité de la Sierra Leone soient en mesure d'assurer pleinement la sécurité du pays. | UN | وسيستغرق الأمر بعض الوقت قبل أن تصبح لقوات الأمن في سيراليون القدرة على النهوض بالمسؤولية الكاملة عن أمن البلد. |
La réponse n'a pas pu être traduite par le secrétariat à temps pour que le Groupe de travail l'examine et l'inclue dans le présent rapport. | UN | ولم يتسنَ للأمانة ترجمة الرد في الوقت المناسب لكي ينظر فيه الفريق العامل لإدراجه في هذا التقرير. الادعاء العام |
La dernière n'a pu être traduite par le secrétariat à temps pour que le Groupe de travail l'examine et l'inclue dans le présent rapport. | UN | أما الأخيرة فلم تتمكن الأمانة من ترجمتها في الوقت المناسب لكي ينظر فيها الفريق العامل لإدراجها في هذا التقرير. |
La deuxième communication, datée du 12 septembre 2008, n'a pas pu être traduite par le secrétariat à temps pour que le Groupe de travail l'examine et en rende compte dans le présent rapport. | UN | أما الرسالة الثانية فلم يكن بوسع الأمانة ترجمتها في الوقت المناسب لكي ينظر الفريق العامل في إدراجها في هذا التقرير. |
360. Il faudra un certain temps pour que les réformes produisent pleinement l'effet recherché, mais les débuts sont prometteurs. | UN | 360- وسوف تستغرق هذه التنقيحات بعض الوقت لكي تحقق التأثير المطلوب تماماً، ولكن بدايات كبيرة قد حدثت. |
Comme je l'ai dit, il faudra encore un certain temps pour que le processus soit finalisé. | UN | وكما قلت، فإن العملية سوف تتطلب بعض الوقت لكي توضع اللمسات الأخيرة عليها. |
Combien de temps pour que la migration des données se termine ? | Open Subtitles | كم تبقى من الوقت حتى ينتهي وضع التمهيد ؟ |
L'enquête de lectorat réalisée auprès des États membres, à temps pour que les résultats en soient disponibles pour l'examen à miparcours, a donné un taux de réponse décevant. | UN | فالدراسة الاستقصائية المتعلقة بآراء القراء فيما بين الدول الأعضاء، والتي حُدِّد توقيتها لتكون متاحة لعملية استعراض منتصف المدة، كانت مخيبة للآمال من حيث معدل الرد عليها. |
Ils disaient que ça prendrait un peu de temps pour que le médicament fasse effet. | Open Subtitles | يقولون أن الأدوية ستأخذ بعض الوقت كي تأخذ مفعولها |
Le ministère estime que ce n'est qu'une question de temps pour que les femmes soient représentées proportionnellement. | UN | والوزارة على ثقة من أن المسألة ليست سوى مسألة وقت قبل أن يتم تمثيل النساء بالتناسب. |
Néanmoins, il faudra du temps pour que l'accroissement de la production et de l'emploi qui devrait résulter de l'ajustement fasse reculer le paupérisme. | UN | ورغم ذلك سيلزم مضي بعض الوقت قبل أن تؤدي اﻵثار المفيدة المتوقعة من التكيف من خلال حدوث زيادات في اﻹنتاج والعمالة إلى تخفيف حالة الفقر العام في البلد. |
Il a constaté avec satisfaction que des réponses approfondies avaient été apportées aux questions que le Groupe de travail de présession avait soulevées, mais a regretté que le rapport n'ait pas été présenté à temps pour que le Groupe puisse l'examiner dans le détail. | UN | كما لاحظت اللجنة، بالتقدير، اﻹجابات المستفيضة على اﻷسئلة التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة، إلا أنها أعربت عن قلقها ﻷن هذه المعلومات لم تقدم في الموعد المناسب كي يتوفر للفريق العامل وقت كاف لدراستها دراسة وافية. |
Les trois dernières communications n'ont pas pu être traduites par le secrétariat à temps pour que le Groupe puisse les examiner et en rendre compte dans le présent rapport. | UN | ولم تتمكن الأمانة العامة من ترجمة الرسائل الثلاث الأخيرة في الوقت المناسب لينظر فيها الفريق العامل ويدرجها في هذا التقرير. |
Ces délégations, tout en saluant les mesures prises par l'administration pour suivre les recommandations issues des audits et en se montrant conscientes qu'il faudrait du temps pour que les effets de ces mesures se concrétisent, ont exprimé la crainte que l'audit des états financiers du FNUAP ne fasse de nouveau l'objet d'une opinion assortie de réserves. | UN | وأعربت عن القلق، بينما تقدّر مختلف التدابير التي تتخذها الإدارة لتناول التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات وإذ تلاحظ أنه ثمة حاجة إلى الوقت لإظهار الأثر، إزاء إمكانية مراجعة حسابات أخرى مشفوعة بالتحفظات. |
22. Dans l'ensemble, il a fallu beaucoup de temps pour que les actions de formation et de communication, les discussions, les ateliers, les réunions et les groupes de travail parviennent à changer les comportements pour passer des Normes comptables du système des Nations Unies aux normes IPSAS, ces dernières étant perçues comme plus difficiles et plus exigeantes (ce qui était vrai). | UN | 22- وعموماً، استلزم التدريب، والاتصال، والنقاش، وتنظيم حلقات العمل، وعقد الاجتماعات وعمل الأفرقة قدراً كبيراً من الوقت لصرف الناس عن المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، ونُظر إلى المعايير المحاسبية الدولية على أنها أصعب وأكثر إجهاداً (والواقع أنها كذلك). |
On a indiqué en outre que l’auto-évaluation par les directeurs de programmes était utile, dans la mesure où il y avait trop de programmes et trop peu de temps pour que les évaluations soient réalisées uniquement par les organes intergouvernementaux. | UN | وأعرب كذلك عن رأي مفاده أن التقييم الذاتي الذي يقوم به مديرو البرامج يعد وظيفة قيﱢمة بالنظر لوجود عدد كبير من البرامج من جهة ولضيق الوقت اللازم ﻹجراء تقييمات من قبل الهيئات الحكومية الدولية لوحدها من جهة أخرى. |
Malheureusement, la documentation en espagnol n'a pas été disponible à temps pour que les délégations puissent en prendre connaissance. | UN | وقال إن الوثائق باللغة الإسبانية لم توفر للأسف، في وقت يتيح للوفود أن تدرسها. |
Un plan d'ensemble pourrait être établi à temps pour que le Comité l'examine à sa prochaine session. | UN | ويمكن إعداد خطة شاملة في وقت يسمح بتقديمها إلى الدورة التالية للجنة. |
Il est évident qu'il faut du temps pour que de telles mesures portent leurs fruits. | UN | 38 - من الواضح أن هذه التدابير تحتاج إلى وقت لكي تؤتي ثمارها. |