C'est pourquoi il paraît souhaitable d'accélérer les consultations et de gérer avec le plus d'efficacité possible le temps qui reste pour parvenir à un accord. | UN | لذا يلزم التعجيل بالمشاورات واستخدام الوقت المتبقي للتوصل إلى اتفاق بأقصى كفاءة ممكنة. |
Il y a certes eu des progrès que nous devons saluer, mais nous doutons, en retenant notre souffle, que nous puissions tenir nos promesses dans le temps qui reste. | UN | وعلى الرغم من المنجزات الجديرة بالاحتفاء بها فإننا لا نتوقع مفاجأة إنجاز تلك المهمة في الوقت المتبقي. |
Le temps qui reste est limité et la tâche considérable. | UN | وقال إن الوقت المتبقي محدود والمهمة التي تنتظرنا هائلة. |
Le temps qui reste est limité et la tâche considérable. | UN | وقال إن الوقت المتبقي محدود والمهمة التي تنتظرنا هائلة. |
Il est maintenant nécessaire de redoubler d'efforts afin d'achever et d'appliquer les plans nécessaires pour que l'organisation des élections présidentielles soit achevée durant le peu de temps qui reste. | UN | ويتعين القيام بعمل مكثف لاستكمال وتنفيذ خطة تكفل التمكن من تنظيم الانتخابات الرئاسية وإجرائها في خلال الفترة الزمنية القصيرة المتبقية. |
Nous espérons sincèrement que les délégations travailleront dur pour en trouver une dans le temps qui reste. | UN | ونُعرب عن أملنا المخلص في أن تعمل الوفود بصورة نشطة للعثور على حل في الفترة الزمنية المتبقية. |
De l'avis du Comité, il ne serait pas prudent de prévoir ces absences pendant le peu de temps qui reste avant la fin de la mission. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ليس من الحكمة إجراء تخطيط يشمل غياب هذا العدد من الموظفين في الوقت القصير المتبقي حتى نهاية البعثة. |
Vu le peu de temps qui reste d'ici à la fin de la présente session, il faudrait également tirer parti aussi efficacement que possible de l'intersession. | UN | ونظرا إلى ضيق الوقت المتبقي في هذه الدورة، ينبغي أن نستغل بأقصى قدر من الفعالية الفترة التي تتخلل دورات المؤتمر. |
Il faut tenir compte du temps qui reste. | Open Subtitles | عقيد, عليك ان تراعي مقدرا الوقت المتبقي الآن. |
La Bosnie-Herzégovine doit utiliser le temps qui reste pour se préparer à ne plus dépendre entièrement de l'aide extérieure et à relever le défi consistant à transformer l'économie de manière à créer des emplois et à améliorer le niveau de vie de la population. | UN | وينبغي للبوسنة والهرسك أن تستغل الوقت المتبقي من أجل اﻹعداد للحياة بدون الاتكال الكامل على المساعدة اﻷجنبية، وأن تواجه تحدي التحول الاقتصادي بحيث تولﱢد فرص العمل وتوفر مستوى حياة أفضل. |
J'espère de tout coeur que les dirigeants du monde mettront à profit le temps qui reste pour relancer le débat sur la viabilité et jeter les bases de l'adoption, d'ici là, de mesures concrètes et déterminantes. | UN | ويحدوني الأمل في أن يستغل زعماء العالم الوقت المتبقي لتنشيط مناقشة مسألة الاستدامة والتمهيد لاعتماد إجراءات عملية وذات مغزى في ذلك الوقت. |
La décision sur la suite à donner à cette question est donc laissée à la discrétion de la Sixième Commission qui se trouve dans une situation difficile compte tenu, d'une part, du peu de temps qui reste avant la clôture des travaux et, d'autre part, de l'importance d'une décision consensuelle. | UN | وقد ترك اﻷمر إلى اللجنة السادسة لتبت في أعمال متابعة مشروع الاتفاقية. وهكذا تجد اللجنة نفسها في وضع صعب بسبب ضيق الوقت المتبقي ﻹكمال عملها وأهمية اعتماد مشروع الاتفاقية بتوافق اﻵراء. |
Les intérêts et les préoccupations de ces pays doivent être aussi au centre de l'action menée durant le temps qui reste avant l'échéance fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تكون اهتمامات وشواغل هذه البلدان في صلب هذه الإجراءات خلال الوقت المتبقي لبلوغ الموعد المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
J'ai maintenant l'intention de lever la partie officielle de cette séance afin d'utiliser le temps qui reste pour examiner officieusement les questions relatives à l'amélioration des méthodes de travail de la Commission et, d'une manière générale, à la revitalisation de ses travaux. | UN | أعتزم الآن أن أعلق الجزء الرسمي لهذه الجلسة، ليتسنى لنا أن نستخدم الوقت المتبقي لكي نعود، بشكل غير رسمي، إلى تناول مسائل تحسين وسائل عمل اللجنة وتنشيط أعمالها بشكل عام. |
Dans le temps qui reste imparti pour mettre en œuvre la Stratégie, la CNUCED aidera la Fédération à réaliser des tâches administratives et opérationnelles et à renforcer les moyens qu'ont les pôles commerciaux d'agir ensemble et de prendre en charge leurs propres affaires. | UN | في الوقت المتبقي المتاح لتنفيذ الاستراتيجية، سيساعد الأونكتاد الاتحاد في مهامه الإدارية والتشغيلية وفي بناء القدرة فيما بين النقاط التجارية للعمل معاً ولإدارة أمورها في المستقبل. |
C'est le temps qui reste avant qu'Arawashi chute sur une centrale nucléaire. | Open Subtitles | إنه يمثل الوقت المتبقي قبل أن يسقط "آراواشي" على أحد المفاعلات النووية الـ 500 الموجودة في هذا العالم |
Elle est particulièrement intéressée à explorer la façon dont on pourrait utiliser à meilleur escient le temps qui reste avant la prochaine session du Comité spécial pour parfaire les propositions, effectuer des travaux préliminaires sur le fond et acquérir une meilleure compréhension des priorités des partenaires de négociation. | UN | وأضافت إن وفدها سيضاعف جهوده لبناء الجسور وتعزيز التلاقي وهو مهتم بصفة خاصة باستكشاف أفضل السبل للاستفادة من الوقت المتبقي حتى الدورة المقبلة للجنة الخاصة من أجل صقل المقترحات والاضطلاع بالأعمال الأولية بشأن الموضوع واكتساب فهم أفضل لأولويات الشركاء المتفاوضين. |
Si la liste des orateurs inscrits est longue au vu du temps qui reste pour l'examen de la question, le Président devrait limiter la durée des interventions, en donnant la préférence à celles des représentants de pays. | UN | وفي حال ما إذا طالت قائمة المتكلمين المسجلين قياسا إلى الوقت المتبقي المتاح لبند جدول الأعمال، ينبغي للرئيس أن يفرض حدودا زمنية على مداخلات المتكلمين من القاعة، وينبغي أن تعطى الأفضلية للممثلين القطريين. |
Le Comité a été informé que l'estimation de 1 166 614 800 dollars tenait compte des demandes d'achat, mais étant donné le peu de temps qui reste avant la fin de l'exercice, il est douteux que les dépenses puissent atteindre ce niveau. | UN | وأبلغت اللجنة بأن النفقات المتوقعة البالغة 800 614 166 1 دولار أخذت في الاعتبار الطلبات التي سبق تقديمها بخصوص البعثة. وبالنظر إلى الوقت المتبقي من الفترة المالية، قد يكون من الصعب بالنسبة للبعثة بلوغ مستوى الإنفاق المتوقع. |
Tenant compte du peu de temps qui reste à courir au mandat du Groupe d'experts et après avoir consulté le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1572 (2004) concernant la Côte d'Ivoire, j'ai pris la décision de ne pas nommer un autre expert pour remplacer M. Thorsen. | UN | ومع مراعاة الفترة الزمنية القصيرة المتبقية في ولاية فريق الخبراء، وبعد التشاور مع لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1572 (2004)، أود أن أحيطكم علما بأنني قد قررت عدم تعيين خبير جديد ليحل محل السيد تورسن. |
Les États Membres, en particulier ceux qui se sont acquittés de leurs contributions dans les délais voulus, attendent, comme c'est leur droit, d'être informés de façon claire et ponctuelle, et ce, malgré le peu de temps qui reste à la Commission avant la fin de la deuxième partie de la reprise de la soixante et unième session. | UN | فالدول الأعضاء، ولا سيما تلك التي قد سدّدت اشتراكاتها قبل الموعد النهائي المقرر، تنتظر وتستحق الحصول على معلومات واضحة وفي التوقيت السليم، وذلك رغم قصر الفترة الزمنية المتبقية أمام اللجنة في الجزء الثاني من الدورة الحادية والستين المستأنفة. |
Les membres des deux bureaux sont convenus que, étant donné le peu de temps qui reste pour la session de la Troisième Commission, les experts de la Troisième Commission pourraient assister à la réunion de la Cinquième Commission au cours de laquelle cette dernière examinerait le programme 19. | UN | واتفق أعضاء المكتبين، في ضوء الوقت القصير المتبقي من دورة اللجنة الثالثة، على أن تتاح الفرصة لخبراء اللجنة الثالثة لحضور اجتماع اللجنة الخامسة عند مناقشة مسألة النظر في البرنامج 19 في إطار هذه الأخيرة. |