Mais il est certain que nous devons prendre tout le temps suffisant pour réfléchir à ces questions. | UN | ولكن مما لاشك فيه أننا جميعا ينبغي أن نأخذ الوقت الكافي لكي نفكر مليا في هذه اﻷمور. |
Mais il faut laisser s'écouler un temps suffisant pour donner à l'Afrique tout le recul et toute l'expérience nécessaires. | UN | فلا بد من أن يترك لها الوقت الكافي لتقييم هذه القضايا واكتساب الخبرات اللازمة. |
Malheureusement, un temps suffisant n'a pas été accordé au Comité pour analyser cette question. | UN | وتابع قائلا إنه من المؤسف أن اللجنة تفتقر إلى الوقت الكافي لمعالجة هذه المسألة. |
Suite aux recommandations du Comité de révision des contrats, un temps suffisant a été ménagé pour qu'en 1993, le marché en question fasse l'objet d'un appel d'offres, ce qui s'est traduit par une économie de 0,14 million de dollars. | UN | ونتيجة لتوصيات لجنة الاستعراض، أتيح وقت كاف للعطاء التنافسي لعقد عام ١٩٩٣ وتم تحقيق وفر بمبلغ ٠,١٤ مليون دولار. |
Pour chaque scrutin, le jour de l'élection, des instructions claires sont données et un temps suffisant accordé. | UN | وفي يوم الانتخاب تعطى تعليمات واضحة ويخصَّص وقت كاف لكل اقتراع. |
Dans le cas des projets de résolution ayant des incidences sur le budget-programme, il faudra aussi prévoir un temps suffisant pour que le Secrétaire général puisse déterminer ces incidences et que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission puissent les examiner avant que l'Assemblée générale se prononce à leur sujet. | UN | ويتعين أيضا توفير الوقت الإضافي اللازم لتمكين اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة من استعراض تلك الآثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
Dans le cas des projets de résolution ayant des incidences sur le budget-programme, il faudra aussi prévoir un temps suffisant pour que le Secrétaire général puisse déterminer ces incidences et que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission puissent les examiner avant que l'Assemblée générale se prononce à leur sujet. | UN | ويتعين أيضا توفير وقت إضافي لتمكين اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة من استعراض تلك الآثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
Le travail de la Commission doit être organisé de telle manière qu'un temps suffisant soit ménagé pour qu'elle puisse examiner toutes les questions inscrites à son ordre du jour. | UN | وينبغي تنظيم عمل اللجنة بطريقة تسمح بإعطاء الوقت الكافي لكل بنود جدول الأعمال. |
En outre, le Groupe de travail sur le crime d'agression doit se voir allouer un temps suffisant pour ses séances officielles comme pour ses réunions officieuses. | UN | وأضاف أنه ينبغي إعطاء الوقت الكافي للاجتماعات الرسمية وغير الرسمية للفريق العامل المعني بجريمة العدوان. |
Cela nous permettra de disposer de temps suffisant pour le déroulement de nos travaux. | UN | وهذا بالتأكيد سيعطي اللجنة الوقت الكافي خلال مرحلة البت في مشاريع القرارات. |
Les résultats de toutes les sessions et du dialogue risqueraient alors d'être compromis, faute de temps suffisant pour un échange de vues approfondi. | UN | ومن شأن هذا النهج أيضاً أن يقوض نتائج جميع الدورات والحوار بسبب عدم توافر الوقت الكافي لإجراء مناقشة كاملة. |
La première réunion pourrait coïncider avec la première demi-journée de réunion à huis clos de la session, de manière à consacrer un temps suffisant aux échanges. | UN | ويمكن أن يتزامن الاجتماع الأول مع الاجتماع الأول المغلق من الدورة الذي يستغرق نصف يوم لإتاحة الوقت الكافي للمناقشات. |
Cela doit être un processus d'examen approfondi et de larges consultations, qui doit disposer du temps suffisant pour porter ses fruits de manière naturelle. | UN | كما ينبغي أن تكون عملية نظر شامل واستشارات كاملة، مما يتيح الوقت الكافي كي تؤتي أُكلها بشكل طبيعي. |
Les nouveaux États n'ont pas eu un temps suffisant pour cultiver des valeurs patriotiques dans leurs peuples et forger une nation avant de faire face au défi du multipartisme. | UN | ولم يتوافر للدول الجديدة وقت كاف لغرس القيم الوطنية لدى شعوبها وتشكيل دول قبل مواجهة تحدي هذا الانقسام. |
Il espère qu'un temps suffisant sera prévu pour que cette question soit examinée dans le cadre de consultations officieuses. | UN | وأعرب عن أمله في أن يخصص وقت كاف لهذه المسألة في المشاورات غير الرسمية. |
Un temps suffisant est imparti aux membres de la Commission pour examiner dans chaque cas la demande et les recommandations. | UN | على أن يتاح لأعضاء اللجنة، في كل حالة، وقت كاف للنظر في الطلب والتوصيات. |
Les Chambres doivent enfin s'accorder un temps suffisant pour tenir les audiences préalables au procès, procéder à l'examen des requêtes des parties et assurer la rédaction des jugements. | UN | ويلزم توفير وقت كاف لجلسات الاستماع التمهيدية، والمداولات بشأن الالتماسات المقدمة إلى المحكمة وتحرير الأحكام. |
Dans le cas des projets de résolution ayant des incidences sur le budget-programme, il faudra aussi prévoir un temps suffisant pour que le Secrétaire général puisse déterminer ces incidences et que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission puissent les examiner avant que l'Assemblée générale se prononce à leur sujet. | UN | ويتعين أيضا توفير الوقت الإضافي اللازم لتمكين اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة من استعراض تلك الآثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
Dans le cas des projets de résolution ayant des incidences sur le budget-programme, il faudra aussi prévoir un temps suffisant pour que le Secrétaire général puisse déterminer ces incidences et que le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et la Cinquième Commission puissent les examiner avant que l'Assemblée générale se prononce à leur sujet. | UN | ويتعين أيضا توفير وقت إضافي لتمكين اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية واللجنة الخامسة من استعراض تلك الآثار قبل أن تبت الجمعية العامة في مشروع القرار. |
Un temps suffisant doit être prévu pour garantir des progrès à ce sujet au cours de la prochaine semaine. | UN | وذَكَر أنه يجب تخصيص وقت كافٍ لضمان إحراز تقدُّم بشأن المسألة على مدى الأسبوع القادم. |
En raison des restrictions imposées par ce plafond financier, il ne sera pas possible de recruter pendant une période de temps suffisant d'anciens fonctionnaires expérimentés partis à la retraite à un rang élevé. | UN | وبسبب القيود التي يفرضها الحد المالي، قد يتعذر توظيف موظفين سابقين، تتوفر لديهم الخبرة وتقاعدوا برتب عالية، لمدة زمنية كافية. |
Convaincu qu'il lui est indispensable de disposer d'un temps suffisant pour ses réunions de façon à demeurer efficace dans les années à venir, | UN | واقتناعا منها بأن توافر قدر كاف من الوقت لاجتماعات اللجنة عامل حيوي في ضمان الفعالية المستمرة للجنة في السنوات القادمة، |
Il est entendu par < < temps suffisant > > le temps nécessaire pour prendre contact avec son avocat afin que celui-ci puisse étudier son dossier et les charges retenues contre lui et recueillir des témoignages, des informations et des preuves. | UN | ويقصد بالوقت الكافي المدّة الزمنية التي تسمح له بالاتصال بمحاميه للاطلاع على أوراق الملف وتفحّص أسانيد الاتهام وإحضار الأدلّة من شهود وحجج ووثائق ومعلومات. |