Il a aussi insisté sur le fait que, souvent, la discrimination n'était pas un problème strictement juridique: mais que le problème réel tenait à la traduction des normes dans la pratique. | UN | وشدّد أيضاً على أن التمييز ليس مسألة قانونية صرفة: حيث إن المشكلة الحقيقية تكمن في ترجمة المعايير على أرض الواقع. |
Un autre orateur a souligné que la caractéristique distinctive du Comité de l'information tenait à sa relation avec le Département. | UN | ولاحظ متكلم آخر أن السمة المُمَيِّزة لعمل لجنة الإعلام تكمن في علاقتها مع الإدارة. |
18. Le Comité a appris que la décision de conserver provisoirement du personnel à Nairobi tenait à plusieurs facteurs. | UN | ١٨ - وأبلغت اللجنة بأن قرار اﻹبقاء على وحدة من الموظفين في نيروبي يعزى إلى عدة عوامل. |
Le Gouvernement rwandais tenait à aller dans ce sens et à faire en sorte que les activités menées à l'échelon régional et national soient étroitement liées. | UN | وحكومة رواندا حريصة على المضي قدما في هذا الاتجاه وكفالة ربط اﻷنشطة على الصعيد اﻹقليمي باﻷنشطة الوطنية. |
Il a souligné que les incidents, qu'il a qualifiés de mineurs, n'étaient pas délibérés et que la partie iraquienne tenait à respecter les modalités d'inspection. | UN | وشدد على أن هذه اﻷحداث، التي وصفها بأنها أحداث صغيرة، لم تكن مقصودة وأن الجانب العراقي حريص على الالتزام بطرائق عمليات التفتيش. |
24. Le représentant du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a dit que l'intérêt du projet de programme d'action tenait à son cadre, qui était global. | UN | 24- وقال ممثل برنامج الأمم المتحدة الانمائي إن قيمة مشروع برنامج العمل تكمن في إطاره الشامل. |
La représentante de la Turquie a dit que l’utilité de la CNUCED tenait à ce qu’elle offrait aux utilisateurs finals, qui n’étaient pas nécessairement des gouvernements. | UN | 37- وقالت ممثلة تركيا إن أهمية الأونكتاد تكمن في ناتجه لصالح المستعملين النهائيين الذين ليسوا بالضرورة حكومات. |
Il a ajouté que l'originalité du système tenait à ce qu'il rassemblait des fonctions normatives et opérationnelles sous un angle multisectoriel et multidisciplinaire afin d'apporter la meilleure assistance possible au pays visés par les programmes. | UN | وأضاف أن أصالة النظام تكمن في الجمع بين الوظيفتين المعيارية والتنفيذية بطريقتين إحداهما متعددة القطاعات واﻷخرى متعددة الاختصاصات وذلك لتوفير أفضل المساعدة إلى البلدان المستفيدة من البرنامج. |
L'étude a également indiqué que le faible niveau de participation de la société civile dans la région tenait à la mentalité patriarcale, à la résistance tenace à la création de nouveaux organismes ainsi qu'à la priorité accordée à l'intérêt particulier au détriment de l'intérêt général. | UN | كما ذكرت الدراسة أن انخفاض مستوى المشاركة من جانب المجتمع المدني يعزى إلى عقلية الركون إلى السلطة؛ والمقاومة الشديدة لإيجاد أي هيئات جديدة، وإيلاء أولوية لمصالح الفرد على حساب مصالح المجتمع. |
285. Le représentant du Secrétaire général a indiqué que la réduction des crédits demandés pour la CFPI et le CCI, qui paraissait importante, tenait à la présentation des budgets en montants nets. | UN | ٢٨٥ - وأوضح ممثل اﻷمين العام أن ما يبدو أنه تخفيضات كبيرة في الاعتمادات المطلوبة للجنة الخدمة المدنية الدولية ووحدة التفتيش المشتركة إنما يعزى إلى عملية الميزنة الصافية. |
Sa contribution est des plus utiles, mais il ne pourra faire face à une charge de travail de plus en plus lourde si ses ressources budgétaires restent insuffisantes. Le Bureau des services de contrôle interne a lui-même fait observer qu'une grande partie des difficultés du Haut Commissariat tenait à l'écart entre les deux. | UN | وفي حين تقدم المفوضية مساهمة هامة، فإنها لا تستطيع مجاراة العبء المتزايد بدون موارد متكافئة في الميزانية: لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن قدرا كبيرا من الضغط الواقع على المفوضية يعزى إلى هذا التباين. |
Le Gouvernement rwandais tenait à aller dans ce sens et à faire en sorte que les activités menées à l'échelon régional et national soient étroitement liées. | UN | وحكومة رواندا حريصة على المضي قدما في هذا الاتجاه وكفالة ربط اﻷنشطة على الصعيد اﻹقليمي باﻷنشطة الوطنية. |
L'Afrique du Sud, qui a renoncé à son propre programme d'armement nucléaire, tenait à ce que le Traité soit renforcé au profit de toute l'humanité afin que nous puissions nous acheminer vers un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وجنوب افريقيا، بعدما أرجعت برنامجها لﻷسلحة النووية الى مستواه السابق، كانت حريصة على كفالة تعزيز المعاهدة لصالح البشرية جمعاء حتى تحقق عالما خاليا من اﻷسلحة النووية. |
Le Liban avait négocié la signature de l'accord Euromed avec l'Union européenne et tenait à partager l'expérience d'autres pays dans ce domaine. | UN | وقال إن لبنان قد سبق أن تفاوض على اتفاق أوروبي متوسطي مع الاتحاد الأوروبي وأنه حريص على تقاسم الخبرات مع البلدان الأخرى في هذا المضمار. |
Une autre difficulté rencontrée pour appliquer la Déclaration tenait à l'interprétation problématique du principe de l'égalité. | UN | 148- وذُكر التفسير المعضِل لمبدأ المساواة باعتباره تحدياً آخر يعترض تنفيذ الإعلان. |
Le Secrétaire général n'ignorait rien de la contribution de la République dominicaine et tenait à en tirer parti en veillant à ce que les installations locales soient utilisées de manière optimale et efficace. | UN | وقال إن اﻷمين العام يدرك تماما المساهمة التي قدمتها الجمهورية الدومينيكية في هذا الشأن، وأنه يود الاستفادة من تلك المساهمة في ضمان استغلال المرافق المحلية الى أقصى حد وعلى أكفأ نحو. |
Mais comme il tenait à récupérer ses nombreuses propriétés, il fut enlevé. | UN | ولكن بما أنه كان مصراً على استعادة أملاكه العديدة، فقد تم اختطافه. |
S'agissant du fonds de réserve, le PNUD tenait à inclure un fonds supplémentaire dans sa trousse à outils pour maintenir la concentration sur les résultats. | UN | وفيما يتعلق بصندوق الطوارئ، كان البرنامج الإنمائي حريصا على أن يدرج أموالا إضافية في مجموعة أدواته للمحافظة على التركيز على النتائج. |
Cependant, le Comité tenait à ce que l'on veille, dans tous les cas où une indemnisation serait accordée dans la catégorie " B " pour préjudice corporel grave, à déduire de toute indemnisation calculée pour pertes C2-argent le montant attribué au même requérant dans la catégorie " B " . | UN | غير أن ما اهتم به الفريق اهتماماً بالغاً هو أنه، في جميع الحالات التي اتخذت فيها قرارات بدفع تعويضات في إطار الفئة " باء " فيما يتعلق بالإصابة الجسدية الجسيمة، يتعين خفض مبلغ أي تعويض يُحتسب بالنسبة للخسائر النقدية من الفئة " جيم/2 " بمقدار المبلغ الذي تقرر دفعه لصاحب المطالبة نفسه في إطار الفئة " باء " . |
Tu penses que ça prouve qu'elle avait des sentiments pour nous, qu'elle tenait à nous. | Open Subtitles | انت تفكر بان هذا يثبت انها تكن مشاعر لنا يثبت انها اهتمت |
Le Gouvernement britannique tenait à permettre à chaque territoire de gérer ses propres affaires dans toute la mesure possible mais quand l'évolution de la situation d'un territoire soulevait des inquiétudes ou si un territoire ne respectait pas ses obligations internationales, le Royaume-Uni n'hésiterait pas à soulever la question avec le gouvernement du territoire et interviendrait en tant que de besoin. | UN | وحكومة المملكة المتحدة ملتزمة بأن تتيح لكل إقليم إدارة شؤونه الخاصة به على نحو يتسم بالمسؤولية إلى أقصى حد ممكن، ولكن عندما تؤدي تطورات في إقليم ما إلى إثارة القلق، أو عندما يعجز إقليم ما عن الوفاء بالتزاماته الدولية، لا تتردد المملكة المتحدة في إثارة المسألة مع حكومة الإقليم والتدخل عند الضرورة. |
Il tenait à ce que je fasse immédiatement rapport au Conseil de sécurité pour l'informer qu'il n'existait plus d'armes ni de matériels connexes interdits en Iraq. | UN | وأصر على أنه ينبغي أن أقدم فورا تقريرا إلى مجلس اﻷمن مفاده أنه لم يبق في العراق أية أسلحة محظورة أو مــواد ذات صلة. |