"tenant compte de ces" - Translation from French to Arabic

    • ضوء هذه
        
    • يعكس هذه
        
    • ضوء تلك
        
    • تعكس هذه
        
    • مع مراعاة تلك
        
    • الاعتبار هذه
        
    • تعترف بهذه
        
    • اعتبارها هذه
        
    • أخذ تلك
        
    Nous devons formuler notre projet de résolution en tenant compte de ces éléments. UN ويجب علينا أن نصوغ مشروع قرارنا في ضوء هذه الحقائق.
    24. tenant compte de ces observations, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes recommande : UN ٤٢- وفي ضوء هذه التعليقات، توصي اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بما يلي:
    Le Comité a calculé les hausses de prix applicables pour obtenir un montant global tenant compte de ces facteurs. UN وقام الفريق بحساب الزيادات في الأسعار ذات الصلة للتوصل إلى مبلغ إجمالي يعكس هذه العوامل.
    Le Comité a calculé les augmentations des prix concernés pour déterminer un montant global tenant compte de ces facteurs. UN وقد قام الفريق بحساب الزيادات في الأسعار ذات الصلة للتوصل إلى مبلغ إجمالي يعكس هذه العوامل.
    Étant donné que le nouveau système sera lancé sous peu, il importe de préciser sans tarder toutes les questions en suspens en tenant compte de ces principes. UN وعلى ضوء تلك المبادئ، ينبغي إيضاح جميع المسائل المعلّقة في أقرب وقت ممكن نظرا لاقتراب موعد بدء العمل بالنظام الجديد.
    Sa délégation proposera un texte tenant compte de ces préoccupations. UN وقالت إن وفدها سيقترح صيغة تعكس هذه المشاغل.
    Le Secrétariat a été prié d'élaborer un projet de texte tenant compte de ces différentes propositions, pour examen ultérieur. UN وطُلب إلى الأمانة أن تعدّ مشروع نص لمواصلة النظر في الأمر مع مراعاة تلك المقترحات المختلفة.
    Il faut donc choisir les soins à dispenser en tenant compte de ces particularités et prescrire les médicaments qui s'adapteront le mieux aux besoins des femmes. UN وعند اختيار أنواع الرعاية، يجب أن نضع في الاعتبار هذه الخصوصيات وأن توصَف العقاقير التي تتلاءم مع حاجات المرأة بشكل أفضل.
    L’augmentation du nombre de ménages ayant une femme à leur tête et le déclin de la famille nucléaire étaient également des facteurs importants qui contribuaient à la féminisation de la pauvreté, d’autant qu’aucune politique tenant compte de ces tendances n’avait été mise au point. UN كما أن نمو اﻷسر التي ترأسها نساء وإنخفاض عدد اﻷسر النواة كانت أيضا عوامل مهمة ساهمت في تركيز الفقر بين النساء، ﻷن السياسات التي تعترف بهذه اﻹتجاهات، لم تستحدث بعد.
    24. tenant compte de ces observations, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes recommande : UN ٤٢- وفي ضوء هذه التعليقات، توصي اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بما يلي:
    24. tenant compte de ces observations, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes recommande: UN 24- وفي ضوء هذه التعليقات، توصي اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بما يلي:
    24. tenant compte de ces observations, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes recommande: UN 24- وفي ضوء هذه التعليقات، توصي اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بما يلي:
    24. tenant compte de ces observations, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes recommande: UN 24- وفي ضوء هذه التعليقات، توصي اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بما يلي:
    24. tenant compte de ces observations, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes recommande: UN 24- وفي ضوء هذه التعليقات، توصي اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بما يلي:
    Le Comité a calculé les majorations de chaque prix pertinent afin de parvenir à une somme globale tenant compte de ces facteurs. UN وقد قام الفريق بحساب الزيادات بالأسعار المقابلة للتوصل إلى مبلغ إجمالي يعكس هذه العوامل.
    Il était donc nécessaire, pour le succès des démarches entreprises, d'adopter une approche nouvelle de la question de Chypre tenant compte de ces faits. UN ولذلك فإن من الضروري، لنجاح جهودنا، اتباع نهج جديدة في معالجة مسألة قبرص يعكس هذه الحقائق.
    Dès réception des demandes précises des membres du Comité, le Secrétaire, en consultation avec le Président et les membres du bureau, établirait un projet d'ordre du jour tenant compte de ces demandes, aux fins d'approbation par le Comité au début de la séance. UN ولدى تسلم الطلبات المحددة من أعضاء اللجنة، سيقوم اﻷمين بالتشاور مع رئيس اللجنة وأعضاء المكتب، بإعداد مشروع جدول أعمال يعكس هذه الطلبات المحددة، لكي توافق عليه اللجنة في بداية اجتماعها المقرر.
    tenant compte de ces éléments, le BNUS a entamé une nouvelle série de consultations avec les donateurs traditionnels et commencé à prospecter pour en trouver de nouveaux. UN وعلى ضوء تلك الاعتبارات بدأ المكتب جولة جديدة من المشاورات مع المانحين التقليديين، كما بدأ في تقصي احتمالات جذب مانحين جدد.
    Ces délégations ont estimé que le champ d’application de la convention proposée devait être soigneusement défini en tenant compte de ces instruments afin d’éviter de créer un régime qui ferait double emploi ou serait incompatible avec ceux des instruments juridiques existants et risquerait ainsi de saper leur efficacité. UN وأعربت تلك الوفود عن اعتقادها بضرورة إعادة النظر بعناية في نطاق الاتفاقية المقترحة، على ضوء تلك الصكوك، تجنبا لخلق نظام متداخل أو متعارض يضعف فعالية الصكوك القانونية القائمة.
    En revanche, je dirai qu'il convient d'examiner toute déclaration prononcée par la délégation syrienne en tenant compte de ces faits, qui sont connus de tous, mais qui, dans les milieux diplomatiques, ne sont généralement pas mentionnés. UN بيــد أنني سأقــول إنه ينبغي النظر إلى أي بيان يدلي به وفد سورية، في ضوء تلك الوقائع التي يعرفها الجميع، والتي لا تذكر عادة لاعتبارات دبلوماسية.
    Les options et variantes, tenant compte de ces vues divergentes, sont indiquées entre crochets dans le projet. UN أما الخيارات والبدائل التي تعكس هذه الآراء المتباينة، فتم تحديدها في مشروع النص بوضعها في أقواس معقوفة.
    À ce propos, le Conseil a prié le Secrétaire général de solliciter les vues des États Membres sur la question et de présenter un rapport contenant des propositions, tenant compte de ces vues, sur le mandat, la composition et les modalités de travail de ce groupe consultatif, qui serait soumis à l'examen du Conseil. UN وطلب المجلس إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء، وأن يقدم تقريرا يتضمن مقترحات بشأن ولاية هذا الفريق الاستشاري وتكوينه وطرائق عمله، مع مراعاة تلك الآراء، لكي ينظر فيه المجلس.
    Il a également entrepris des consultations avec les pays bénéficiaires concernant leurs priorités nationales et, en prévision de la quatrième reconstitution des ressources, a défini sa stratégie relative aux changements climatiques en tenant compte de ces consultations. UN وقد بدأ أيضاً بإجراء مشاورات مع البلدان المتلقية بشأن أولوياتها الوطنية، وطور المرفق استراتيجيته المتعلقة بتغير المناخ بالنسبة لعملية مرفق البيئة العالمية الرابعة آخذاً بعين الاعتبار هذه المشاورات.
    L'augmentation du nombre de ménages ayant une femme à leur tête et le déclin de la famille nucléaire étaient également des facteurs importants qui contribuaient à la féminisation de la pauvreté, d'autant qu'aucune politique tenant compte de ces tendances n'avait été mise au point. UN كما أن نمو الأسر التي ترأسها نساء وإنخفاض عدد الأسر النواة كانت أيضا عوامل مهمة ساهمت في تركيز الفقر بين النساء، لأن السياسات التي تعترف بهذه الإتجاهات، لم تستحدث بعد.
    tenant compte de ces critères, le Comité a convenu d'arrêter la composition des chambres sur la base d'une proposition qui lui sera présentée par son bureau pour qu'il y donne suite avant chaque session. UN ووافقت اللجنة، آخذة في اعتبارها هذه المعايير، على أن تتخذ قرارا بشأن اختيار أعضاء هذين المجلسين بناء على اقتراح يقدمه مكتبها قبل كل دورة كي تتخذ اللجنة إجراء بشأنه.
    tenant compte de ces éléments et reconnaissant l'utilité de faire refléter le consensus international en faveur de l'élimination complète des armes nucléaires, la délégation philippine participera activement au Groupe de travail sur les moyens de parvenir au désarmement nucléaire. UN ومع أخذ تلك العناصر في الحسبان ومع التسليم بأهمية توافق الآراء الدولي لصالح القضاء التام على الأسلحة النووية، سوف يشارك وفد الفلبين بنشاط في الفريق العامل المعني بسبل ووسائل تحقيق نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more