"tenant compte de la nécessité" - Translation from French to Arabic

    • وإذ تضع في اعتبارها ضرورة
        
    • وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى
        
    • وإذ يأخذ في اعتباره ضرورة
        
    • سياق الحاجة
        
    • الحسبان الحاجة إلى
        
    • بمنظور يراعي الفوارق
        
    • أخذاً في الاعتبار ضرورة
        
    • وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة
        
    • وإذ تأخذ في الحسبان ضرورة
        
    • اتساقا مع الحاجة إلى
        
    • آخذة في الاعتبار الحاجة
        
    • وإذ نعي ضرورة
        
    • الاعتبار الحاجة إلى
        
    tenant compte de la nécessité de faire répondre les agents corrompus de leurs actes en les privant des avoirs qu'ils ont volés, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة محاسبة المسؤولين الضالعين في أعمال الفساد بتجريدهم من الموجودات التي سرقوها،
    tenant compte de la nécessité de tenir les agents corrompus comptables de leurs actes en les privant des avoirs qu'ils ont volés, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة محاسبة المسؤولين الضالعين في أعمال الفساد بتجريدهم من الموجودات التي سرقوها،
    tenant compte de la nécessité de focaliser les travaux de la Commission, UN " وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى تركيز أعمال اللجنة،
    tenant compte de la nécessité de lutter contre la pauvreté et la marginalisation dans les pays en développement et en particulier, comme les chefs d'État et de gouvernement des États ibéro-américains l'ont constaté, dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes, UN وإذ يأخذ في اعتباره ضرورة مكافحة الفقر والتهميش في البلدان النامية، وخصوصا في بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبـي حسبما أعرب عنه رؤساء دول وحكومات أمريكا اللاتينية،
    6. En Europe orientale, il faut examiner la question du transfert de technologie en tenant compte de la nécessité de trouver des crédits et des mécanismes financiers novateurs en vue d'investir dans des projets énergétiques. UN 6- يجب النظر إلى قضية نقل التكنولوجيا في أوروبا الشرقية في سياق الحاجة إلى التمويل وترتيبات التمويل الابتكارية من أجل الاستثمار في مشاريـع الطاقـة.
    tenant compte de la nécessité de coopérer étroitement avec le Comité d'experts du transport des marchandises dangereuses et du Système général harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques, UN وإذ يأخذ في الحسبان الحاجة إلى التعاون بشكل وثيق مع لجنة الخبراء المعنية بنقل البضائع الخطرة وبشأن النظام الموحد عالمياً لتصنيف المواد الكيميائية ووضع البطاقات التعريفية عليها،
    La loi visait donc à assurer des chances égales aux organisations populaires en chargeant les municipalités d'élaborer leurs politiques en tenant compte de la nécessité d'améliorer la situation des femmes. UN وهكذا، يستهدف القانون منح فرص متكافئة لمنظمات القاعدة الشعبية، بتكليفه البلديات باﻷخذ، في سياساتها، بمنظور يراعي الفوارق بين الجنسين.
    47. De même, tenant compte de la nécessité d'élaborer des normes de soins de santé spécifiques pour les lieux de détention, le Sous-Comité a décidé de constituer un groupe de travail chargé des questions médicales incluant des membres du Sous-Comité issus des milieux médicaux, et dont feraient partie ultérieurement d'autres catégories professionnelles. UN 47- وبالمثل، أخذاً في الاعتبار ضرورة وضع معايير متخصصة للرعاية الصحية في أماكن الاحتجاز، قررت اللجنة الفرعية إنشاء فريق عام معني بالمسائل الطبية، يتألف أساساً من أعضائها ذوي الخلفية الطبية على أن يُتوسع بعد ذلك ليشمل أعضاءً ذوي خلفيات مهنية أخرى.
    tenant compte de la nécessité de limiter autant que possible les conséquences de fausses alertes laissant croire à une attaque aux missiles et d'empêcher tous lancements de missiles en cas de fausses alertes de cette nature, UN وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب صدور إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب،
    tenant compte de la nécessité de promouvoir la coopération dans les sphères de la science, de la technologie, de l'innovation et des technologies de l'information et des communications, UN وإذ تأخذ في الحسبان ضرورة تعزيز التعاون في مجالي العلوم والتكنولوجيا والابتكار، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات،
    4. Prie le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme d’accorder une haute priorité au suivi des programmes et activités visant à combattre le racisme et la discrimination raciale en tenant compte de la nécessité de poursuivre efficacement les préparatifs de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l’intolérance qui y est associée; UN ٤ - تطلب إلى مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان أعطاء أولوية عالية لمتابعة برامج وأنشطة مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، اتساقا مع الحاجة إلى كفالة اﻹعداد الفعال للمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    tenant compte de la nécessité de tenir les agents corrompus comptables de leurs actes en les privant des avoirs qu'ils ont volés, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة محاسبة المسؤولين الضالعين في أعمال الفساد بتجريدهم من الموجودات التي سرقوها،
    tenant compte de la nécessité d''accorder une attention particulière au recrutement, pour le Haut-Commissariat des Nations UniesNations Unies aux droits de l''homme, de personnes originaires de pays en développement, et d''améliorer ainsi la composition actuelle du personnel en assurant une répartition géographique plus équitable, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتعيين موظفين من البلدان النامية في مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بما يحسِّن التكوين الحالي للملاك على أساس توزيع جغرافي أكثر إنصافا،
    tenant compte de la nécessité d'accorder une attention particulière au recrutement, pour le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, de personnes originaires de pays en développement, et d'améliorer ainsi la composition actuelle du personnel en assurant une répartition géographique plus équitable, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة إيلاء اهتمام خاص لتعيين موظفين من البلدان النامية في مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بما يحسِّن التكوين الحالي للملاك على أساس توزيع جغرافي أكثر إنصافا،
    tenant compte de la nécessité de renforcer et de renouveler les mesures de coopération internationale afin de pouvoir s'attaquer efficacement à l'évolution des dynamiques du problème mondial de la drogue, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تعزيز تدابير التعاون الدولي وتجديدها للتمكّن من التصدِّي بفعالية للقوى المتغيِّرة المحرِّكة لمشكلة المخدِّرات العالمية،
    tenant compte de la nécessité de créer et de maintenir des réseaux de recherche, de promouvoir la collaboration en matière de recherche et de collecte de données, et de diffuser les résultats, entre les États Membres et en leur sein, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى استحداث وصون الشبكات البحثية، وإلى تعزيز التعاون في مجال البحوث وجمع البيانات وإلى تعميم النتائج داخل الدول الأعضاء وفيما بينها،
    tenant compte de la nécessité de lutter contre la pauvreté et la marginalisation dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes, comme les chefs d'État et de gouvernement des États ibéro-américains l'ont constaté, UN " وإذ يأخذ في اعتباره ضرورة مكافحة الفقر والتهميش في بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبـي حسبما أعرب عنه رؤساء دول وحكومات أمريكا اللاتينية،
    Tout en notant que les approches sectorielles dans le domaine de la santé avaient toujours été adoptées dans le cadre de la réforme, la délégation a indiqué que les priorités des institutions multilatérales et bilatérales devraient être situées avec précision dans le cadre des priorités du pays partenaire en tenant compte de la nécessité de mettre en place des systèmes durables. UN ولاحظ الوفد أن النهج القطاعية الشاملة للصحة جرى اﻷخذ بها دائما في سياق اﻹصلاح، فأكد أنه ينبغي ترتيب أولويات الوكالات المتعددة اﻷطراف والثنائية الطرف ترتيبا محكما ضمن إطار أولويات البلد الشريك وفي سياق الحاجة لبناء نظم مستدامة.
    Il faudrait que les peuples autochtones étudient la possibilité d'établir une procédure de désignation des candidats autochtones en tenant compte de la nécessité d'assurer une large répartition géographique. UN وسيكون على الشعوب اﻷصلية أن تناقش إمكانيات وضع إجراءات لترشيح مرشحي السكان اﻷصليين، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى مراعاة انتشار إقليمي واسع.
    La loi visait donc à assurer des chances égales aux organisations populaires en chargeant les municipalités d'élaborer leurs politiques en tenant compte de la nécessité d'améliorer la situation des femmes. UN وهكذا، يستهدف القانون منح فرص متكافئة لمنظمات القاعدة الشعبية، بتكليفه البلديات باﻷخذ، في سياساتها، بمنظور يراعي الفوارق بين الجنسين.
    47. De même, tenant compte de la nécessité d'élaborer des normes de soins de santé spécifiques pour les lieux de détention, le Sous-Comité a décidé de constituer un groupe de travail chargé des questions médicales incluant des membres du Sous-Comité issus des milieux médicaux, et dont feraient partie ultérieurement d'autres catégories professionnelles. UN 47- وبالمثل، أخذاً في الاعتبار ضرورة وضع معايير متخصصة للرعاية الصحية في أماكن الاحتجاز، قررت اللجنة الفرعية إنشاء فريق عام معني بالمسائل الطبية، يتألف أساساً من أعضائها ذوي الخلفية الطبية على أن يتسع بعد ذلك ليشمل أعضاءً ذوي خلفيات مهنية أخرى.
    tenant compte de la nécessité de limiter autant que possible les conséquences de fausses alertes laissant croire à une attaque aux missiles et d'empêcher tous lancements de missiles en cas de fausses alertes de cette nature, UN وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب إطلاق إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف، والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب،
    L'alinéa doit donc commencer comme suit : < < tenant compte de la nécessité d'instaurer une coopération étroite entre le Centre régional et le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine [...] > > . UN وهكذا تبدأ الفقرة كما يلي: " وإذ تأخذ في الحسبان ضرورة إقامة تعاون وثيق بين المركز الإقليمي ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي ... " .
    4. Prie le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'accorder une haute priorité au suivi des programmes et activités visant à combattre le racisme et la discrimination raciale en tenant compte de la nécessité de poursuivre concrètement les préparatifs de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN ٤ - تطلب إلى مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان أعطاء أولوية عالية لمتابعة برامج وأنشطة مكافحة العنصرية والتمييز العنصري، اتساقا مع الحاجة إلى كفالة اﻹعداد الفعال للمؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    Fixer des normes et réglementations pour la protection et la gestion durable des ressources et écosystèmes naturels locaux, en tenant compte de la nécessité de préserver la santé publique. UN (ب) وضع مستويات ولوائح لحماية الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية المحلية وإدارتها المستدامة، آخذة في الاعتبار الحاجة إلى حماية الصحة العامة.
    tenant compte de la nécessité d'assurer la protection sociale et de préserver les budgets de la santé dans le contexte de la crise financière internationale actuelle, UN وإذ نعي ضرورة كفالة الحماية الاجتماعية وحماية ميزانيات الصحة في سياق الأزمة المالية الدولية الحالية،
    Le Groupe d'experts a examiné attentivement ce problème et a formulé ses recommandations en tenant compte de la nécessité à la fois de voir les individus rendre des comptes et de favoriser la réconciliation nationale. UN وقد بحث الخبراء هذه المشكلة بعناية وصاغوا توصياتهم بطريقة تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى كل من المساءلة الفردية وتحقيق المصالحة الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more