"tendait" - Translation from French to Arabic

    • يميل
        
    • ينحو
        
    • تميل
        
    • ينزع
        
    • زمبابوي هي المساعدة
        
    Mais il me semble que le consensus tendait vers une sorte de répartition ou allocation équitable du temps. UN ولكني أعتقد أن توافق الآراء يميل تجاه نوع من التوزيع العادل للوقت.
    Le 19e siècle tendait à voir la guerre, au niveau affectif, comme une entreprise glorieuse et, au niveau pratique, comme le prolongement naturel de la diplomatie. UN كان القرن التاسع عشر يميل إلى النظر إلى الحرب عاطفيا بأنها عمل مجيد، وعمليا بأنها امتداد طبيعي للدبلوماسية.
    L’Ombudsman signalait que les informations publiées dans les médias au sujet des affaires concernant les Roms n’étaient pas objectives, ce qui tendait à encourager les préjugés. UN ولاحظ أمين المظالم أن المعلومات في وسائل الإعلام عن قضايا أقلية روما لم تكن موضوعية مما ينحو الى تشجيع التعصب.
    On a dit que le projet, en rejetant implicitement l'ordre du jour figurant dans les principes et objectifs convenus à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 du TNP, tendait également à saper le régime international de non-prolifération. UN ويحتج بأن مشروع القرار، برفضه ضمنا الخطة الواردة في المبادئ واﻷهداف المتفق عليها في مؤتمر الاستعراض والتمديد عام ١٩٩٥، ينحو أيضا إلى تقويض نظام عدم الانتشار الدولي.
    Il a également été relevé que le coût de ces technologies tendait à baisser lorsqu'elles étaient produites localement. UN ولوحظ أيضاً أن تكلفة هذه التكنولوجيات تميل إلى الانخفاض عندما تصنّع محلياً.
    La réponse donnée aux questions précédentes sur ce sujet tendait à se concentrer sur la difficulté d'appliquer les lois. UN وقالت إن الإجابة على الأسئلة السابقة بخصوص ذلك الموضوع تميل إلى التركيز على صعوبة تطبيق أو إنفاذ تلك القوانين.
    Il a été largement estimé que le recours croissant au commerce électronique tendait à faire disparaître la distinction entre consommateurs et parties commerciales. UN وساد شعور على نطاق واسع بأن الاستخدام المتزايد للتجارة الإلكترونية ينزع نحو تمييع الحدود الفاصلة بين المستهلكين والأطراف التجارية.
    Le programme du FNUAP pour le pays tendait en priorité à réduire le taux de mortalité maternelle et à améliorer la condition de la femme. UN وستكون أولويات برنامج صندوق السكان في زمبابوي هي المساعدة على تخفيض معدلات وفيات اﻷمهات وتحسين مركز المرأة.
    L'accroissement de l'offre tendait à dépasser systématiquement la croissance de la demande, en grande partie du fait de l'application de politiques de subventions à la production et de gains de productivité ayant entraîné un abaissement des coûts de production, souvent accompagné d'une amélioration de la qualité. UN وكان نمو العرض يميل إلى تجاوز نمو الطلب باستمرار، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى سياسات محددة ﻹعانة الانتاج، وتحسينات في الانتاجية تؤدي إلى انخفاض تكلفة اﻹنتاج، وارتفاع النوعية في معظم اﻷحيان.
    620. L'objet du Programme de santé familiale consiste à réorganiser les pratiques médicales suivant de nouveaux axes et critères et à remplacer le modèle traditionnel, qui tendait à privilégier les soins curatifs en milieu hospitalier. UN 620- والغرض من برنامج الرعاية الصحية الأسري هو إعادة تنظيم ممارسات الرعاية الصحية وفقاً لاتجاهات ومعايير جديدة، بالاستعاضة عن النموذج التقليدي الذي كان يميل نحو معالجة الأمراض، في المستشفيات عموماً.
    On a noté à cet égard que l’approche adoptée dans le projet actuel tendait à être à la fois excessivement générale et inutilement détaillée. UN ولوحظ في هذا الصدد أن النهج المتبع في المشروع الحالي يميل إلى الضعف سواء لاتسامه باﻹفراط في العمومية أو للجوئه إلى التحديد في غير موضعه.
    156. C'est pourquoi certains représentants ont désapprouvé la position adoptée par le Comité des droits de l'homme, qui tendait à limiter le droit des États de formuler des réserves pour protéger les intérêts qu'ils estimaient essentiels. UN ١٥٦ - ولهذا السبب، أعرب بعض الممثلين عن عدم موافقتهم على الموقف الذي اتخذته اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، والذي يميل إلى الحد من حق الدول في وضع تحفظات لحماية مصالح تعتبرها تلك الدول جوهرية.
    En dépit de la croissance de la population, le taux global de fécondité tendait à baisser au cours des dernières décennies. Le nombre moyen d'enfants par couple est passé de 2,39 en 1970 à 1,32 en 1997. UN وبالرغم من الزيادة السكانية فإن معدل الخصوبة العام يميل إلى التناقص خلال العقود الأخيرة، فعدد الأطفال لكل زوجين قد انخفض من 2.39 عام 1970 إلى 1.32 عام 1997.
    Tous les participants sont néanmoins convenus qu'un tel suivi devrait être beaucoup plus rigoureux, et plusieurs ont fait observer que la mise en œuvre de ces résolutions et déclarations du Président tendait à être sporadique et insuffisante. UN ورغم ذلك، فقد اتفق الجميع على أن هذه المتابعة ينبغي أن تتم بشكل أكثر دقة بكثير، بينما أشار عدة مشاركين إلى أن تنفيذ هذه القرارات والبيانات الرئاسية يميل إلى أن يكون متفرقا وغير كاف.
    Il a souligné que les entreprises réagissaient en fonction des audits, ce qui tendait à détourner l'attention des efforts de mise en œuvre et d'amélioration et posait donc problème. UN وأبرز التحدِّي المتمثِّل في أن الصناعة تحركها اعتبارات تتعلق بمراجعة الحسابات، مما ينحو إلى جذب الانتباه بعيداً عن عملية التنفيذ والتحسين.
    Le droit à la paix tendait à être perçu essentiellement sous l'angle des droits collectifs, alors même que la paix était aussi un droit individuel, à la fois préalable et indispensable aux autres droits. UN وهناك اتجاه ينحو إلى تصور الحق في السلم أساساً من منظور الحقوق الجماعية. بيد أن السلم هو أيضاً حق شخصي مسبق ولا غنى عنه للحقوق الأخرى.
    Elle a reconnu que l'augmentation du niveau des autres ressources tendait à être la norme et que l'UNICEF devait s'y faire tout en essayant de la stabiliser. UN وسلّمت بأن الاتجاه السائد ينحو نحو زيادة مستويات الموارد الأخرى وأن على اليونيسيف أن تسيـِّر أمورها في إطارها مع محاولة إضفاء الاستقرار على ذلك الاتجاه.
    Elle a reconnu que l'augmentation du niveau des autres ressources tendait à être la norme et que l'UNICEF devait s'y faire tout en essayant de la stabiliser. UN وسلّمت بأن الاتجاه السائد ينحو نحو زيادة مستويات الموارد الأخرى وأن على اليونيسيف أن تسيـِّر أمورها في إطارها مع محاولة إضفاء الاستقرار على ذلك الاتجاه.
    Un journaliste de Thomson Reuters a fait observer que la presse financière tendait à s'intéresser surtout aux institutions ayant d'abondantes ressources financières, et donc les moyens d'influencer la situation mondiale, comme c'était le cas du Fonds monétaire international. UN وأشار محرر من ' ' طومسون رويترز`` إلى أن الصحافة المالية تميل إلى التركيز على تلك المؤسسات التي لديها الموارد المالية الكفيلة بإحداث تغييرات على الصعيد العالمي، مثل صندوق النقد الدولي.
    On a aussi fait observer que le libellé des deux paragraphes tendait à semer la confusion, en laissant entendre que les règles d'une organisation internationale avaient un statut juridique distinct. UN كما لوحظ أن صياغة الفقرتين تميل إلى إضفاء المزيد من الغموض على المسألة بما تفيده ضمنا من إشارة إلى مركز قانوني مختلف لقواعد المنظمة.
    Elle diffère de l'ancienne méthode qui tendait à mettre davantage l'accent sur le rôle des agents de sécurité et elle donne la priorité à la participation des populations dans le maintien de la sécurité dans leurs quartiers respectifs. UN وهي تختلف عن الطريقة القديمة التي تميل إلى التركيز بشكل أكبر على دور رجال الأمن، وتعطي الأولوية لدور ومشاركة المجتمع المحلي في الحفاظ على أمن المناطق السكنية.
    Il a été largement estimé que le recours croissant au commerce électronique tendait à faire disparaître la distinction entre consommateurs et commerçants. UN وساد شعور على نطاق واسع بأن الاستخدام المتزايد للتجارة الإلكترونية ينزع نحو جعل الفرق بين المستهلكين والأطراف التجارية غير واضح.
    Le programme du FNUAP pour le pays tendait en priorité à réduire le taux de mortalité maternelle et à améliorer la condition de la femme. UN وستكون أولويات برنامج صندوق السكان في زمبابوي هي المساعدة على تخفيض معدلات وفيات اﻷمهات وتحسين مركز المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more