Cette même tendance à la hausse est observée au secondaire technique. | UN | وهذا الاتجاه نحو الارتفاع لوحظ على مستوى التعليم التقني. |
L'instabilité et la complexité croissante de la situation internationale, dues à la tendance à la globalisation de l'économie mondiale, accentuent leur marginalisation. | UN | وزادت من تهميش تلك البلدان حالة دولية تناقص استقرارها وازداد تعقيدا بسبب الاتجاه نحو العالمية. |
Cette tendance à la baisse correspond à une augmentation des taux d'exécution. | UN | وهذا الاتجاه إلى تناقص عدد الإنهاءات يعكس زيادة في معدلات التنفيذ. |
Dans le cas des opiacés, toutes les régions accusent une tendance à la hausse. | UN | وفيما يخص المواد الأفيونية، يوجد اتجاه نحو الازدياد في جميع المناطق. |
F. tendance à la négligence des plus vulnérables et des plus marginalisés 50−52 15 | UN | واو - الميل إلى إهمال الفئات الأكثر ضعفاً وتهميشاً 50-52 19 |
La tendance à la démocratisation et à la décentralisation prenant un élan de plus en plus marqué, les occasions d'appuyer des activités davantage axées sur l'autonomisation des collectivités seront de plus en plus nombreuses. | UN | وكلما جمع الاتجاه نحو اﻷخذ بالديمقراطية واللامركزية قوة دفع، زادت فرص دعم المزيد من أنشطة تمكين المجتمع. |
C'est dans les PMA africains que cette tendance à la baisse demeure le plus perceptible. | UN | ويظل هذا الاتجاه نحو الانخفاض أكثر وضوحا في أقل البلدان نمواً في أفريقيا. |
Des réductions de production, un sous-investissement chronique et une soudaine reprise de la demande ont inversé la tendance à la baisse, mais les prix ont encore diminué en 2001. | UN | وانخفاض الإنتاج، والاستثمار غير الكافي المتكرر، والانتعاشة المفاجئة في الطلب، كلها أمور عكست الاتجاه نحو النزول لكن الأسعار انخفضت مجدداً في عام 2001. |
:: tendance à la modularité des armes, c'est-à-dire la modification ordinaire de leur principaux éléments. | UN | :: الاتجاه نحو النمطية في تصميم الأسلحة، أي التغيير المستمر للمكونات الرئيسية. |
Cette tendance à la baisse devrait se poursuivre. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه نحو إجراء محاكمات أقصر. |
Mesures contre la tendance à la légalisation des drogues destinées à un usage non médical | UN | الجهود الرامية إلى مناهضة الاتجاه نحو إضفاء الطابع القانوني على استعمال المخدرات لأغراض غير طبية |
Toutes ces données reflètent une tendance à la diminution des différences de salaires. | UN | وتشير هذه البيانات إلى الاتجاه إلى الحد من التفاوت في الأجور. |
La proportion de femmes parmi les juristes stagiaires reflète aussi la tendance à la féminisation de l'appareil judiciaire. Article 3 | UN | وحصة المرأة بين المتدربين القضائيين تشير إلى زيادة الاتجاه إلى تأنيث الوظيفة القضائية. |
Parallèlement, on peut se féliciter de la tendance à la baisse des réserves dont font l'objet les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وفي نفس الوقت فإن الاتجاه إلى انخفاض عدد التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان أمر جدير بالترحيب. |
:: Une tendance à la stabilisation de la prévalence parmi les femmes enceintes qui utilisent les services publics de soins prénatals. | UN | :: اتجاه نحو استقرار الإصابة بين النساء الحوامل اللاتي يحصلن على خدمات الرعاية قبل الولادة من قطاع الصحة العامة. |
La mortalité a atteint 8,6 pour 100 000, mais on a observé une tendance à la hausse. | UN | وبلغ معدل الوفيات 8.6 لكل 000 100 نسمة، لكن لوحظ وجود اتجاه نحو الارتفاع. |
En dépit de cette tendance à la normalisation, plusieurs éléments montrent que l'attitude des jeunes à l'égard de la pornographie est plutôt ambivalente. | UN | وعلى الرغم من الميل إلى اعتبار المواد الإباحية من الأمور الطبيعية، فثمة دلائل عديدة على أن موقف الشباب منها متضارب نوعا ما. |
Il est, en outre, préoccupé par la tendance à la hausse de la consommation de tabac, de l'abus d'alcool et de drogues, et des suicides parmi les adolescents. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق للميل المتنامي نحو تعاطي التدخين والمشروبات الكحولية والإدمان على المخدرات وانتشار عمليات الانتحار في صفوف المراهقين. |
Ces dernières années, on a pu observer une tendance à la décentralisation dans ce domaine. | UN | على مدى السنوات القليلة الماضية، لوحظ اتجاه صوب لا مركزية حفظ السلام. |
Toutefois, la production agricole n'est pas suffisante pour assurer leur subsistance et il semble y avoir une tendance à la baisse. | UN | إلا أن الإنتاج الزراعي لا يكفي للإبقاء على أسباب معيشتهم، ويبدو أنه يتجه إلى الهبوط. |
La tendance à la baisse de ce taux, amorcée en 1993, concerne toutes les femmes. | UN | ويتصل اتجاه هذا المعدل نحو الانخفاض، الذي بدأ في عام 1993، بجميع النساء. |
Le Comité des commissaires aux comptes a fait part de ses préoccupations concernant cette tendance à la baisse qui pourrait être le signe qu'un goulet d'étranglement s'est formé du fait que les partenaires d'exécution sont moins à même de gérer les ressources qu'ils reçoivent. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه حيال هذا الاتجاه إلى التراجع الذي يمكن أن يدل على وجود عراقيل ناجمة عن قلة قدرة الشركاء المنفذين على إدارة تدفق الموارد التي يحصلون عليها. |
On observe une tendance à la concentration dans de nombreux services professionnels, aux niveaux à la fois des entreprises et des pays. | UN | وثمة توجه نحو التركيز في الكثير من الخدمات المهنية بدأ يظهر على صعيدي الشركات والبلدان معاً. |
Une tendance à la baisse du travail des femmes dans la quasi-totalité des branches d'activité, notamment pour l'agriculture (2,22 %), a été relevée. | UN | وقد ظهر ميل إلى انخفاض عمل المرأة في جميع فروع النشاط تقريبا وخاصة في قطاع الزراعة حيث سجل ٢٢,٢ في المائة. |
A ce propos, l'actuelle tendance à la baisse du pourcentage du produit national brut alloué à l'aide publique au développement ne laisse pas d'être préoccupante. | UN | وفي هذا السياق، يشكل الهبوط الحالي في اتجاه نسبة المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى نسبة الناتج القومي اﻹجمالي مصدرا للقلق. |
Dans une telle conjoncture, il nous faut rechercher, dans la solidarité et dans la conjugaison de nos efforts, les solutions les plus appropriées pour consolider durablement cette tendance à la croissance. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن نسعى، متضامنين وباذلين جهوداً مشتركة، إلى أنسب الحلول لتعزيز الاتجاه صوب النمو. |
Prenant note de la tendance à la privatisation des intérêts miniers d'État, | UN | وإذ تسلم بالاتجاه نحو خصخصة اﻷصول التي تملكها الدول في قطاع التعدين، |
Après le démantèlement de l'Union soviétique, qui partageait une frontière commune avec la Turquie, la tendance à la désintégration devenue apparente sur la scène caucasienne ne s'est pas encore apaisée. | UN | بعد تفسخ الاتحاد السوفياتي الذي كان يشترك في جزء من حدوده مع تركيا، لم تهدأ حتى اﻵن النزعة إلى الانسلاخ الذي أصبح ظاهرة على المسرح القوقازي. |