"tendance actuelle" - Translation from French to Arabic

    • الاتجاهات الحالية
        
    • الاتجاه الحالي
        
    • الاتجاهات الراهنة
        
    • التوجه الحالي
        
    • الاتجاه الراهن
        
    • التوجهات الحالية
        
    • النهج المستجدة
        
    • للاتجاهات الحالية
        
    • المنحى الحالي
        
    • المسار الحالي
        
    • النُّهج المستجدة
        
    • الإصابة بالملاريا
        
    • وبالاتجاه الحالي
        
    • الميل الحالي
        
    Si la tendance actuelle persiste, l'objectif pourrait être atteint à l'échelle mondiale. UN ومن المحتمل أن يتحقق الهدف على الصعيد العالمي إذا حوفظ على الاتجاهات الحالية.
    La tendance actuelle révèle les limites de ce secteur d'activité. UN وتكشف الاتجاهات الحالية القيود التي يصطدم بها هذا الاقتصاد.
    Cible : D'ici à 2015, avoir enrayé la propagation du sida et avoir commencé à inverser la tendance actuelle. UN الهدف: من الآن حتى عام 2015، سنكون قد أوقفنا إنتشار وباء الإيدز وبدأنا في عكس الاتجاه الحالي.
    Les conclusions des spécialistes en matière d'aide au développement et de coopération économique sont unanimes et attestent que la tendance actuelle serait même à la stagnation, voire à la régression. UN ويجمع الاخصائيون في مجال المساعدة اﻹنمائية والتعاون الاقتصادي على أن الاتجاه الحالي مآله الجمود بل والتقهقر.
    En fait, les pays donateurs devraient augmenter leurs contributions au financement de ces organismes et non les diminuer, comme la tendance actuelle semble l'indiquer. UN وينبغي للدول المانحة أن تزيد في الحقيقة مساهماتها لتمويل هذه الوكالات، بدلا من خفض أنصبتها كما قد يتضح من الاتجاهات الراهنة.
    La communauté internationale dans son ensemble, y compris tous les voisins de l'Afghanistan, a profondément intérêt à ce que la tendance actuelle soit maintenue et doit la protéger à tout prix, afin de garantir qu'elle devienne irréversible. UN ولدى المجتمع الدولي قاطبة، بما فيه البلدان المجاورة لأفغانستان، قدر كبير من المصلحة في سياق التوجه الحالي. وهو يحتاج إلى المحافظة على هذا التوجه بأي ثمن وإلى ضمان أن يصبح لا رجعة فيه.
    Si la tendance actuelle persiste, la mise en oeuvre de la Convention en souffrira très probablement. UN ومن المرجح أن يتأثر تنفيذ الاتفاقية تأثرا سلبيا إذا ما استمر الاتجاه الراهن.
    Au contraire, si la tendance actuelle se confirme, elles risquent plutôt de se dégrader. UN بل إن من المحتمل أن يتدهور هذا الوضع إذا استمرت الاتجاهات الحالية.
    Or, la tendance actuelle va plutôt dans l'autre sens. TABLE DES MATIÈRES UN ورغم ذلك يبدو أن الاتجاهات الحالية تسير في الاتجاه المعاكس.
    Il est à craindre que la tendance actuelle ait des répercussions sur la qualité du personnel, ce qui devrait par contrecoup entraver la fourniture des services. UN ويخشى أن تؤدي الاتجاهات الحالية إلى زيادة تآكل جودة الموظفين التي ستعوق بالتالي القدرة على أداء خدمات البرامج بفعالية.
    Si ces prévisions sont exactes et si la tendance actuelle se poursuit, les objectifs de Dakar ne seront pas atteints. UN فأهداف داكار لن تتحقق إن كانت هذه التنبؤات دقيقة وإن استمرت الاتجاهات الحالية.
    Selon les évaluations réalisées par les experts des organismes des Nations Unies, la Gambie fait partie des rares pays africains qui réaliseront les OMD dans les délais prévus, si la tendance actuelle se confirme. UN وطبقا لتقييمات خبراء وكالات الأمم المتحدة، فإن غامبيا من بين عدد قليل جدا من البلدان الأفريقية التي ستحقق الأهداف الإنمائية للألفية في موعدها إذا استمرت الاتجاهات الحالية.
    Pour répondre aux méthodes de plus en plus perfectionnées utilisées par les trafiquants de drogues et au degré d'organisation de la criminalité transnationale, il faut inverser la tendance actuelle à la réduction des ressources allouées à la coopération internationale. UN وأضاف أنه لا بد من عكس الاتجاهات الحالية نحو خفض الموارد المتاحة للتعاون الدولي في هذا الخصوص وذلك ردا على تزايد تطور الطرق التي يستخدمها المتجرون بالمخدرات ومستوى تنظيم الجريمة عبر الوطنية.
    Plusieurs interventions dans le domaine de la santé maternelle sont en cours afin d'inverser la tendance actuelle. UN ويجري التدخل عدة مرات في مجال صحة الأم لعكس الاتجاه الحالي.
    La tendance actuelle des prix du poisson est essentiellement portée par les fondamentaux du marché. UN ويستند الاتجاه الحالي لأسعار السمك أساساً إلى المؤشرات الأساسية للأسواق.
    Il se demande quelle est la tendance actuelle à cet égard. UN وتساءل ما هو الاتجاه الحالي في هذا الصدد.
    En particulier, la mission a confirmé que, à moins d'inverser la tendance actuelle, on courait le risque de déclencher une catastrophe écologique. UN وأكدت إحدى النتائج التي توصلت إليها البعثة اﻷولية احتمال حدوث كارثة بيئية في المنطقة دون الاقليمية ما لم تخفض الاتجاهات الراهنة.
    Si la tendance actuelle se maintient, le Fonds des Nations Unies pour la population estime que 4 615 000 filles seront mariées enfants d'ici 2030. UN فإذا ما بقيت الاتجاهات الراهنة على حالها، يقدِّر صندوق الأمم المتحدة للسكان أنَّ 615 4000 فتاة سوف يُزوَّجن في سن الطفولة بحلول عام 2030.
    Compte tenu de la tendance actuelle à la mise au rebut accélérée des navires-citernes, le secteur du démantèlement devrait se développer rapidement. UN وفي ضوء التوجه الحالي نحو تسريع عملية وقف تشغيل الناقلات العتيقة، يتوقع أن تشهد صناعة تفكيك السفن توسعا سريعا.
    L'Union européenne voudrait que le Secrétariat indique comment il compte inverser la tendance actuelle au développement de l'autorévision. UN وسيرحﱢب الاتحاد اﻷوروبي بمزيد من المعلومات من اﻷمانة العامة بشأن كيفية إمكانية عكس الاتجاه الراهن في المراجعة الذاتية.
    Elle demande également à la délégation vietnamienne de bien vouloir expliquer la tendance actuelle de la traite des femmes, qui consiste à < < louer > > des femmes aux hommes. UN وسألت الوفد أيضا ليشرح التوجهات الحالية للاتجار التي يتم تقديم النساء بمقتضاها إلى الرجال على أساس الإيجار.
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que la tendance actuelle à l'élargissement du rôle des armes nucléaires dans les stratégies de sécurité puisse aboutir à la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires et à la justification rationnelle de leur emploi, UN وإذ تُعرب عن قلقها الشديد من أن النهج المستجدة التي تعطي دورا أوسع نطاقا للأسلحة النووية كجزء من الاستراتيجيات الأمنية، يمكن أن تؤدي إلى استحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية وتسويغ استخدامها،
    Reconnaissant que suite à la tendance actuelle à la mondialisation et à la libéralisation, un grand nombre d'Etats membres de l'OCI assument une part disproportionnée du fardeau de l'ajustement; UN وإذ يدرك أنه نتيجة للاتجاهات الحالية المتمثلة في العولمة والتحرير التجاري يتحمل عدد كبير من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي قسطا غير متناسب من عبء عملية التكيف،
    Le CCI a indiqué que la mise en œuvre de changements effectifs prendrait du temps, mais il a demandé au Haut-Commissariat d'inverser la tendance actuelle consistant à accroître les recrutements de candidats originaires de régions surreprésentées. UN واعترفت الوحدة بأن التغيير الحقيقي سيحدث مع الوقت إلا أنها دعت المفوضية إلى عكس المنحى الحالي للتوظيف المتزايد من المناطق الزائدة التمثيل.
    La tendance actuelle est loin de pointer vers une perspective réaliste de décarbonisation complète du système énergétique mondial à l'échéance 2050. UN كذلك فإن المسار الحالي بعيد كل البعد عن أي سبيل واقعي لإزالة الكربون تماما من النظام العالمي للطاقة بحلول عام 2050.
    Des experts du paludisme et des fonctionnaires des Nations Unies ont débattu des progrès accomplis par les partenariats public-privé en vue de réaliser l'objectif du Millénaire pour le développement de maîtriser et de renverser la tendance actuelle du paludisme avant 2015. UN وناقش خبراء الملاريا ومسؤولو الأمم المتحدة التقدم الذي أحرزته شراكات القطاعين العام والخاص نحو بلوغ الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في وقف الإصابة بالملاريا وعكس مسارها بحلول عام 2015.
    5) Le Comité accueille avec satisfaction le moratoire en matière d'application de la peine de mort, qui est respecté au Mali depuis 1979, et la tendance actuelle vers l'abolition de la peine capitale. UN (5) وترحب اللجنة بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام في مالي منذ عام 1979 وبالاتجاه الحالي إلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    L'établissement de ces organes coïncide avec la tendance actuelle à la rigueur et à l'austérité financières. UN وإنشاء هذه الهيئات يتزامن مع الميل الحالي الى الانضباط المالي والتقشف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more