"tendances actuelles" - Translation from French to Arabic

    • الاتجاهات الحالية
        
    • الاتجاهات الراهنة
        
    • الاتجاه الحالي
        
    • التوجهات الحالية
        
    • الاتجاهات السائدة
        
    • الاتجاهات في
        
    • نمط اﻹنفاق الحالي
        
    • للاتجاهات الراهنة
        
    • اتجاهات حالية
        
    • الاتجاهات الجارية
        
    • الاتجاهات العالمية الحالية
        
    • للاتجاهات الحالية
        
    • الأنماط الحالية
        
    • الاتجاهات الحاضرة
        
    • الاتجاهات السارية
        
    Les tendances actuelles montrent bien une augmentation de l'incidence de l'accès occasionnel de consommateurs à la pédopornographie. UN فقد أظهرت الاتجاهات الحالية زيادة في حالات إطلاع زبائن غير دائمين على المواد الإباحية التي تستغل الأطفال.
    Si on laissait les tendances actuelles se poursuivre sans réagir, l'entrée des pays et de l'ensemble du monde dans le XXIe siècle ne se ferait pas sans heurts. UN ذلك ﻷنه لو تركت الاتجاهات الحالية لتستمر بلا كابح فإن دخول القرن الحادي والعشرين لن يكون دخولا سلميا على الاطلاق سواء على المستوى الوطني أو الدولي.
    Il a toutefois une capacité d'absorption limitée et est dépassé par les tendances actuelles. UN إلا أن ذلك القطاع ذو قدرة محدودة على الاستيعاب ولا يمكنه مواجهة الاتجاهات الحالية.
    Le Rwanda ne fait qu'illustrer les tendances actuelles. UN وما رواندا سوى مثل من أمثلة الاتجاهات الراهنة.
    Un examen de la documentation, portant sur les tendances actuelles dans l'évaluation de l'impact, a été effectué en 2007. UN واستعرضت في عام 2007 المنشورات في هذا الشأن، وشمل الاستعراض الاتجاهات الراهنة في تقييم الأثر.
    En fait, si les tendances actuelles se poursuivent, la plupart des régions réussiront à réduire de moitié la proportion de ces personnes. UN والواقع أنه لو استمر الاتجاه الحالي فإن معظم المناطق ستحقق هدف تنصيف عدد الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Le présent rapport s'ouvre sur un aperçu des tendances actuelles du marché du travail. UN 5 - ويبدأ التقرير بإعطاء لمحة عامة عن الاتجاهات الحالية في سوق العمالة.
    Bien que la priorité soit encore accordée à l'acquisition de publications sur support papier, il sera nécessaire à l'avenir de se concentrer davantage sur les publications électroniques compte tenu des tendances actuelles du monde de l'édition. UN ورغم أن الاهتمام في الوقت الراهن ما زال منصبا على اقتناء المنشورات في شكلٍ مطبوع، فإن الاتجاهات الحالية في مجال النشر ستستلزم اتخاذ خطوة نحو المزيد من المشتريات في شكل إلكتروني في المستقبل.
    Les tendances actuelles en matière de coopération mondiale sembleraient indiquer la mise en place de structures de gouvernance mondiale plus lâches. UN ربما تشير الاتجاهات الحالية في التعاون العالمي إلى هيكل فضفاض أكثر تجرؤا للحوكمة العالمية.
    Aussi, les tendances actuelles rendent l'atteinte de la parité impossible en 2015. UN لكن الاتجاهات الحالية تجعل تحقيق التكافؤ بحلول عام 2015 مستحيلا.
    Les tendances actuelles en matière de croissance de la consommation et de la population exercent une pression notable sur les systèmes naturels de la planète. UN وتعرّض الاتجاهات الحالية في الاستهلاك والنمو السكاني النظم الطبيعية لكوكب الأرض إلى ضغوط كبيرة.
    Il revenait à un État développementiste catalyseur d'inverser les tendances actuelles. UN وقد دعا التقرير إلى دولة إنمائية محفزة تقلب الاتجاهات الحالية.
    Il revenait à un État développementiste catalyseur d'inverser les tendances actuelles. UN وقد دعا التقرير إلى دولة إنمائية محفزة تقلب الاتجاهات الحالية.
    Il suivra et analysera aussi les tendances actuelles et futures dans le domaine du désarmement, de la non-prolifération sous tous ses aspects et de la sécurité internationale. UN وسيشمل ذلك أيضاً رصد وتقييم الاتجاهات الحالية والمقبلة في ميدان نزع السلاح وعدم انتشاره من جميع جوانبه والأمن الدولي.
    Dans une telle vision, les tendances actuelles trouveraient leur légitimité et s'inscriraient dans un cadre conceptuel. UN ومن شأن هذه الرؤيا أن تضفي على الاتجاهات الراهنة مشروعية وإطارا مفاهيميا.
    Cet ajustement vise à réaligner les priorités avec les tendances actuelles de l'affectation des ressources par les donateurs. UN ويهدف تعديل التكاليف الى اعادة تنسيق الأوليات مع الاتجاهات الراهنة في تخصيص الموارد من قبل الجهات المانحة.
    Néanmoins, les tendances actuelles indiquent que les retours pourraient être plus nombreux, ce qui nécessitera un intérêt et un appui internationaux importants pour la région. UN ومع ذلك فإن الاتجاهات الراهنة توحي باحتمال عودة عدد أكبر الأمر الذي يتطلب بدوره اهتماماً دولياً كبيراً بالمنطقة ودعمها.
    Cette réunion a permis d'examiner les tendances actuelles du trafic de drogues et les itinéraires fréquemment empruntés pour ce trafic, de même que les initiatives régionales et sous-régionales entreprises récemment dans ce contexte. UN واستعرض الاجتماع الاتجاهات الراهنة في مجال الاتجار بالعقاقير والدروب البحرية التي يكثر استخدامها في ذلك الاتجار، ونظر في المبادرات الاقليمية ودون الاقليمية التي اتخذت مؤخرا في هذا السياق.
    Dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015, les tendances actuelles indiquent une évolution en direction de la qualité de l'éducation, qui est une considération primordiale. UN وفي سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015، فإن الاتجاه الحالي يشير إلى التحرك نحو اعتبار جودة التعليم أمرا أساسيا.
    De même, le Groupe doit faire tous les efforts possibles pour éviter de mal interpréter les tendances actuelles au Conseil. UN كما يجب أن يبذل الفريق كل جهد ممكن لتلافي إساءة تأويل التوجهات الحالية في المجلس.
    Le Rapport sur le développement humain, 2005, prévoit que si les tendances actuelles se maintiennent, cet objectif ne sera réalisé qu'en 2045. UN ويتوقع تقرير التنمية البشرية 2005 أن لا يتحقق هذا الهدف إلا في عام 2045 إذا استمرت الاتجاهات السائدة الحالية.
    Il est peu probable cependant que ces alliances parviennent à renverser les tendances actuelles dans un proche avenir. UN بيد أنه من غير المحتمل أن يكون هذا الاهتمام المتزايد كافيا في حد ذاته لعكس الاتجاهات في القريب العاجل.
    La diminution est due à une réduction de l’utilisation de ces services et des dépenses prévues en se fondant sur les tendances actuelles. UN ويعزى النقصان إلى الحد من استخدام هذه الخدمات، وإلى النفقات المتوقعة استنادا إلى نمط اﻹنفاق الحالي.
    Analyse des tendances actuelles et des faits nouveaux concernant le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays UN تحليل للاتجاهات الراهنة والتطورات المستجدة المتعلقة بحق كل شخص في مغادرة أي بلد، بما فيها بلده، وفي العودة إلى البلد
    Le budget-programme révisé est en baisse de 8,7 millions de dollars (148,3 millions contre 157), soit 5,5 % du fait des tendances actuelles en matière d'affectation des ressources qui touchent les grands programmes, principalement en Afghanistan, au Myanmar et au Pérou. UN وتبلـغ الميزانية البرنامجيـة المنقحـة 3ر148 مليون دولار، مقارنـة بالميزانية البرنامجية الأولية وقدرها 157 مليون دولار، مما يمثل نقصانا قـدره 7ر8 ملايـين دولار، أي 5ر5 في المائة، يجسّد اتجاهات حالية في تخصيص الموارد تؤثر في البرامج الرئيسية، ولاسيما في أفغانستان وبيرو وميانمار.
    Les tendances actuelles sembleraient privilégier un accès et un contrôle plus large des forêts par les communautés locales. UN ويبدو أن الاتجاهات الجارية تدعم استفادة المجتمعات المحلية من الغابات والسيطرة عليها بقدر أكبر.
    54. Un représentant du Secrétariat a fait une présentation audiovisuelle sur les tendances actuelles du trafic de drogues illicites dans le monde et sur l'action des organes subsidiaires de la Commission. UN 54- وقدّم ممثّل للأمانة عرضا سمعيا - بصريا عن الاتجاهات العالمية الحالية للاتجار بالمخدرات غير المشروعة وعن عمل الهيئات الفرعية للجنة.
    Deux chargements d’armes représentant bien les tendances actuelles ont notamment été capturés dans la région de Bari, au Puntland. UN وعلى وجه الخصوص، تم ضبط شحنتين من الأسلحة المطابقة للاتجاهات الحالية في منطقة باري، ”بونتلاند“.
    Les tendances actuelles montrent des modes non viables de prise de décisions UN تعكس الأنماط الحالية أنماطا غير مستدامة في صنع القرار يتعذر تحملها بيئيا
    Il suivra et analysera les tendances actuelles et futures dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale. UN وسيرصد ويقيُم الاتجاهات الحاضرة والمقبلة في ميدان نزع السلاح والأمن الدولي.
    Le Sous-groupe pour la diversité a fixé des objectifs progressifs pour améliorer la diversité chez les hauts fonctionnaires d'ici à 2004-2005, en doublant le nombre de femmes escompté au regard des projections basées sur les tendances actuelles. UN وحدد الفريق الفرعي المعني بالتنوع مددا لتوسيع أهداف الخدمة المدنية العليا بتحسين التنوع قبل 2004-2005. وحددت الأهداف عند ضعف معدل نمو عدد النساء المتوقع في الاتجاهات السارية آنذاك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more