"tendant à prévenir" - Translation from French to Arabic

    • الرامية إلى منع
        
    • ترمي إلى منع
        
    • المتخذة لمنع
        
    • الرامي إلى منع
        
    • الرامية الى منع
        
    • الهادفة إلى منع
        
    • الرامي الى تلافي
        
    Il existe un vaste consensus politique sur la nécessité de donner une priorité élevée à l'effort tendant à prévenir et combattre la violence des hommes à l'encontre des femmes. UN ويوجد اتفاق سياسي واسع بشأن ضرورة إعطاء الأولوية للجهود الرامية إلى منع ومكافحة عنف الرجال ضد النساء.
    Mesures tendant à prévenir la vente d'armes et de matériel connexe et la prestation de conseils concernant ces matériels UN التدابير الرامية إلى منع بيع الأسلحة أو اللوازم المتصلة بها أو توفير المشورة بشأنها
    Il importe que les plus hauts fonctionnaires de l'Organisation veillent à la mise en œuvre de stratégies et politiques tendant à prévenir de tels comportements. UN ومتابعة الاستراتيجيات والسياسات الرامية إلى منع سوء السلوك هذا هي مسؤولية كبار الموظفين.
    C'est à ce titre qu'elle a inséré dans son code pénal des dispositions pertinentes tendant à prévenir et à réprimer toute menace terroriste ou toute commission d'actes terroristes. UN وهو ما يفسر قيام جمهورية غينيا بإدراج أحكام مناسبة في قانونها الجنائي ترمي إلى منع وقمع أي تهديدات أو أعمال إرهابية.
    Mesures tendant à prévenir et à la réprimer le financement d'actes de terrorisme UN التدابير المتخذة لمنع وقمع تمويل أعمال الإرهاب
    :: Adopté la loi n° 2005-06 du 10 mai 2005, tendant à prévenir et réprimer la traite des personnes ainsi que les pratiques assimilées et à assurer la protection des victimes de la traite; UN :: اعتماد القانون رقم 2005-06 المؤرخ 10 أيار/مايو 2005، الرامي إلى منع وقمع الاتجار بالبشر والممارسات المماثلة، وكفالة حماية ضحايا الاتجار؛
    Si la relocalisation d'activités par les sociétés transnationales à la recherche de profits et de débouchés risquait de créer de nouveaux problèmes dans un tel environnement, les politiques tendant à prévenir ce phénomène n'étaient pas non plus la solution. UN ولئن كانت إعادة توزيع اﻷنشطة الوطنية سعيا الى اﻷرباح التي تحققها فرص اﻷسواق يمكن أن تخلق مزيدا من المشاكل في هذه البيئة، فإن السياسات الرامية الى منع إعادة التوزيع هذه ليست هي الحل.
    Nous nous engageons à lutter contre toutes les formes de discrimination contre les femmes et à soutenir les mesures tendant à prévenir et à éliminer toutes les formes de violence contre les filles et les femmes. UN ونتعهد بمكافحة كل أشكال التمييز ضد المرأة وبتقديم الدعم للتدابير الرامية إلى منع كل أشكال العنف ضد الفتيات والنساء والقضاء عليها.
    L'intervenant apprécierait de recevoir davantage d'informations sur les efforts tendant à prévenir la violence à l'égard des femmes et à garantir l'accès aux moyens de contraception, ainsi qu'il est demandé dans les questions 8 et 9 de la liste des points à traiter. UN وقال السيد عمر إنه سيكون شاكراً إذا حصل على مزيد من المعلومات عن الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وضمان إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل، كما طُلب في السؤالين 8 و9 من قائمة المسائل.
    Les négociations sur le désarmement nucléaire, un traité sur les matières fissiles et l'action tendant à prévenir une course aux armements dans l'espace sont maintenant dans une impasse à la Conférence du désarmement. UN فالمفاوضات بشأن نزع السلاح النووي والتوصل إلى إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، فضلا عن الجهود الرامية إلى منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، قد وصلت الآن إلى طريق مسدود في مؤتمر نزع السلاح.
    Aux Nations Unies, il continuera de soutenir toute initiative tendant à prévenir, combattre et éliminer ce fléau par des mesures convenues. UN وفي الأمم المتحدة سوف تواصل دعم جميع المبادرات الرامية إلى منع ومكافحة تلك الآفة واستئصال شأفتها من خلال التدابير المتفق عليها.
    Le Gouvernement a mis en place, en collaboration avec la police, une série de mesures tendant à prévenir les actes terroristes sur le territoire national et favorisant la coordination avec la communauté internationale. UN قامت الحكومة بالتنسيق مع الشرطة بشأن مجموعة من الإجراءات الحكومية الرامية إلى منع ارتكاب الأعمال الإرهابية في أراضيها وإلى إبداء التعاون على الصعيد الدولي.
    Les négociations sur le désarmement nucléaire, un traité sur les matières fissiles et l'action tendant à prévenir une course aux armements dans l'espace sont restés dans l'impasse à la Conférence du désarmement. UN وقد ظلت المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي ومعاهدة بشأن المواد الانشطارية، وكذلك الجهود الرامية إلى منع امتداد سباق التسلح إلى الفضاء الخارجي، في حالة جمود في مؤتمر نزع السلاح.
    Le Rapporteur spécial formule plusieurs recommandations tendant à prévenir la torture et les mauvais traitements et à améliorer les conditions de détention au Paraguay. Il est convaincu que le Gouvernement paraguayen ne ménagera pas ses efforts pour les mettre en application. UN ويقدم المقرر الخاص عدداً من التوصيات الرامية إلى منع التعذيب وإساءة المعاملة وتحسين ظروف الاحتجاز. وهو واثق من بذل أقصى الجهود لتنفيذها. وهو على استعداد للتعاون الكامل مع الحكومة ولمساعدتها في هذا الشأن.
    La deuxième, intitulée «Mesures tendant à prévenir des trop-perçus», s’applique à des circonstances dans lesquelles des transactions auraient entraîné des versements excessifs si les vérificateurs du BSCI n’étaient pas intervenus. UN أما الفئة الثانية وهي " التدابير الرامية إلى منع المدفوعات الزائدة " ، فتنطبق على حالات لو لم يتدخل فيها مراجعو الحسابات التابعون للمكتب لكانت المعاملات قد أفضت إلى دفع مبالغ زائدة.
    La catégorie «Mesures tendant à prévenir des dépenses excessives ou injustifiées» s’applique à des situations où le Bureau est intervenu opportunément pour éviter des dépenses excessives ou injustifiées. UN وتنطبق فئة " التدابير الرامية إلى منع النفقات المفرطة أو غير المبررة " على حالات تدخل فيها المكتب في الوقت المناسب لتفادي نفقات مفرطة أو غير مبررة.
    Il faut qu'il existe des lois pour garantir l'application effective et l'efficacité des mesures d'application tendant à prévenir l'accumulation et le transfert excessifs et déstabilisateurs d'armes de petit calibre et d'armes légères — notamment leurs production et trafic illicites —, en particulier en ce qui concerne le contrôle des marchandises en transit ou circulant dans les zones franches. UN ويجب أن تكون هناك تشريعات تكفل توافر الفعالية والكفاءة في تدابير اﻹنفاذ الرامية إلى منع تكديس ونقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار، بما في ذلك إنتاجها والاتجار بها بصورة غير مشروعة، بما فيها تدابير الرقابة على السلع العابرة والسلع المارة عبر المناطق الحرة.
    Elle encourage les États à adopter des mesures tendant à prévenir les actes de violence contre les femmes. UN ويحث الإعلان الدول على اعتماد تدابير ترمي إلى منع أفعال العنف ضد المرأة.
    La Charte invite les États à adopter des mesures tendant à prévenir les possibilités d'utilisation du tourisme à des fins d'exploitations sexuelles. UN وتدعو الشرعة الدول إلى اعتماد تدابير ترمي إلى منع أية إمكانية لاستخدام السياحة لأغراض الاستغلال الجنسي.
    Mesures tendant à prévenir l'appui à des activités terroristes UN التدابير المتخذة لمنع دعم الأنشطة الإرهابية
    - Adopté la loi no 2005-06 du 10 mai 2005, tendant à prévenir et réprimer la traite des personnes ainsi que les pratiques assimilées et à assurer la protection des victimes de la traite; UN - اعتماد القانون رقم 2005-06 المؤرخ 10 أيار/مايو 2005، الرامي إلى منع الاتجار بالبشر وما يماثله من ممارسات وقمعها، وكفالة حماية ضحايا الاتجار؛
    Notant le rôle capital que joue la Conférence dans les efforts tendant à prévenir l'agression et la violence dans la région de la Conférence en s'attaquant aux causes fondamentales des problèmes ainsi qu'à prévenir, gérer et régler pacifiquement les conflits par des moyens appropriés, UN وإذ تلاحظ الدور المحوري الذي يضطلع به المؤتمر في إطار الجهود الرامية الى منع العدوان والعنف في منطقة المؤتمر من خلال معالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل، والعمل على منع وادارة وتسوية المنازعات سلميا بالطرق المناسبة،
    En raison des orientations de sa politique extérieure, le Gouvernement togolais adhère à toutes initiatives tendant à prévenir, à combattre et à éliminer les causes des conflits, notamment le trafic et le commerce illicites des armes légères. UN وبسبب توجيهات السياسة الخارجية لحكومة توغو، فإنها تؤيد جميع المبادرات الهادفة إلى منع أسباب الصراع ومكافحتها والقضاء عليها، ولا سيما الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة.
    Projets inscrits au Programme tendant à prévenir l'abandon scolaire UN المشاريع المدرجة فـي البرنامج الرامي الى تلافي الانقطاع عن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more