"tenir compte du fait" - Translation from French to Arabic

    • أن يؤخذ في الاعتبار
        
    • تأخذ في الحسبان
        
    • تأخذ في الاعتبار
        
    • أن يوضع في الاعتبار
        
    • أن يؤخذ في الحسبان
        
    • تأخذ في اعتبارها
        
    • مراعاة حقيقة
        
    • يؤخذ في الاعتبار الطابع
        
    • يراعي حقيقة
        
    • مستحقاً لأن يُدرَج
        
    • مراعاة لحقيقة
        
    • يغيب عن البال
        
    • من مراعاة
        
    • تأخذ في حسبانها
        
    • تعكس حقيقة
        
    Il faut également tenir compte du fait que le personnel travaille généralement depuis quelques temps dans le service avant d'être nommé à des positions élevées. UN وينبغي أيضا أن يؤخذ في الاعتبار أن الموظفين عامة يعملون لبعض الوقت في الخدمة قبل انتقالهم إلى مناصب عليا.
    Dans ce cas, il lui faudrait tenir compte du fait que la définition de la souveraineté et de l'intégrité qui en découle ne coïncide pas exactement avec la définition traditionnelle acceptée par l'ONU et ses États Membres. UN وينبغي لفرصة من هذا النوع أن تأخذ في الحسبان أن مسألتي السيادة والوحدة لا تقعان تماما في إطار هذا المفهوم، حسب التعريفين التقليديين لهما المقبولين من قبل اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها.
    En outre, les traitements des administrateurs ont été ajustés pour tenir compte du fait que 65 % du personnel de la catégorie des administrateurs ont été recrutés expressément pour la mission et n’ont donc pas droit à une indemnité de poste. UN وباﻹضافة إلى ذلك، جرت تسوية مرتبات موظفي الفئة الفنية لكي تأخذ في الاعتبار عدم استحقاق تسوية المقر ﻟ ٥٦ في المائة من موظفي الفئة الفنية الذين جرى تصنيفهم كموظفين معينين في بعثة.
    Il est également important de tenir compte du fait que le service de la dette extérieure affecte gravement la balance des paiements de ces pays. UN ومن المهم أن يوضع في الاعتبار أيضا التأثير الخطير لخدمة الدين على ميزان المدفوعات لهذه البلدان.
    Toutefois, il faudrait tenir compte du fait qu'Interpol est une organisation d'assistance mutuelle qui ne peut exiger des mesures. UN غير أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان أن الإنتربول هي منظمة للمساعدة المتبادلة ولا يمكنها أن تأمر باتخاذ أي إجراء.
    Pour être efficaces, les initiatives de lutte contre le VIH/sida doivent tenir compte du fait que les femmes qui donnent des soins en subissent les conséquences tout au long de leur vie. UN ولكي تكون التدخلات للتصدي لفيروس نقص المناعة والإيدز فعالة يجب أن تأخذ في اعتبارها الأثر الذي يتركه تقديم الرعاية على النساء في مختلف مراحل حياتهن.
    En même temps, il faut tenir compte du fait que ces entités ont leurs propres directives et priorités et que leurs activités sont rendues conformes à leurs plans et stratégies déjà définis. UN ويتعين في الوقت ذاته أن يؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب أن هذه الكيانات لها سياساتها التنظيمية وأولوياتها الخاصة، وأن أنشطتها تخضع لخطط أعمالها واستراتيجياتها المستقرة.
    Néanmoins, il convenait aussi de tenir compte du fait que les producteurs de produits alimentaires, notamment les agriculteurs, étaient aussi des consommateurs. UN إلا أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن منتجي الأغذية مثل المزارعين هم أيضاً من المستهلكين.
    Dans la recherche de solutions durables, il faut tenir compte du fait que, comme la paix, le développement et la stabilité sont indissociables de la problématique des réfugiés. UN 41 - ويجب، لدى البحث عن حلول دائمة، أن يؤخذ في الاعتبار أن التنمية والاستقلال، كالسلام، لا يمكن فصلهما عن قضايا اللاجئين.
    Les stratégies visant à prévenir la traite des personnes devraient tenir compte du fait qu'elle est avant tout motivée par la demande. UN ينبغي للاستراتيجيات الهادفة إلى منع الاتجار أن تأخذ في الحسبان عامل الطلب باعتباره أحد الأسباب الجذرية للاتجار.
    Les États de la liste C pourraient tenir compte du fait que Sainte-Lucie n'a participé à aucune session de la Conférence générale, et qu'il pourrait par conséquent être indiqué de remplacer ce membre dans la Commission de vérification des pouvoirs. UN وربما تود الدول المدرجة في القائمة جيم أن تأخذ في الحسبان أن سانت لوسيا لم تشارك في أي دورة من دورات المؤتمر العام، ولذلك قد يلزم إبدال ذلك العضو في لجنة وثائق التفويض في اليونيدو.
    Ces procédures doivent tenir compte du fait que l'État responsable et l'État lésé ne sont pas dans la même situation et que l'objectif est d'amener l'État responsable à s'acquitter de ses obligations internationales. UN وذكر أن هذه التدابير يجب أن تأخذ في الاعتبار أن الدولة المسؤولة والدولة المضرورة ليستا في نفس الوضع وأن الهدف هو حمل الدولة المسؤولة على الامتثال لالتزاماتها الدولية.
    Il convient de tenir compte du fait que les Tokélaou, comme tout autre territoire, possèdent leur dynamique politique interne. UN ويجب أن يوضع في الاعتبار أن لتوكيلاو، شأنها شأن جميع المناطق، دينامياتها السياسية الداخلية الخاصة بها.
    Il faut tenir compte du fait que la base sociale d'une organisation internationale est constituée par des États, c'est-à-dire d'autres sujets du droit international. UN ويجب أن يؤخذ في الحسبان أن الأساس الاجتماعي للمنظمات الدولية يتكون من الدول، أي من أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي.
    En approuvant la liste des États parties qui doivent présenter des rapports initiaux, le Comité souhaitera peut-être tenir compte du fait qu’il a reçu les rapports initiaux du Cameroun et de Singapour. UN وعند إقرار قائمة الدول اﻷطراف المقدمة لتقارير أولية، لعل اللجنة تأخذ في اعتبارها أن التقرير اﻷولي لكل من سنغافورة والكاميرون قد وردا.
    D'autres membres étaient prêts à envisager une disposition en ce sens, pour tenir compte du fait qu'un État engagé dans un conflit interne pouvait être confronté à une situation exceptionnelle le mettant temporairement dans l'incapacité de s'acquitter d'obligations conventionnelles. UN وأبدى أعضاء آخرون استعداداً للنظر في مثل هذا الحكم، بغية مراعاة حقيقة أن الدولة التي تدخل في نزاع داخلي قد تواجه وضعاً فريداً تعجز فيه مؤقتاً عن الوفاء بالالتزامات المترتبة على المعاهدة.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont interdépendants et qu'il faut tenir compte du fait que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, dont le droit au développement, sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant, UN وإذ تؤكد من جديد الترابط بين جميع حقوق الإنسان وضرورة أن يؤخذ في الاعتبار الطابع العالمي للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في التنمية، وعدم قابلية هذه الحقوق للتجزئة وترابطها وتشابكها، بغية تعزيز حقوق الطفل وحمايتها،
    Bien sûr, vous avez la prérogative, Monsieur le Président, de nous soumettre des documents, de quelque nature que ce soit. Mais après avoir écouté les délégations, nous considérons que le résumé qui sera soumis devra tenir compte du fait que certaines délégations jugent satisfaisantes les méthodes de travail actuelles. UN وبالطبع من حقكم، بصفتكم رئيسا، أن تقدموا لنا أية ورقة، ولكن بعد الاستماع إلى كل الوفود هنا، نرى أن أي موجز يقدم يجب أن يراعي حقيقة أنه توجد وفود تعتقد أن أساليب العمل الحالية جيدة.
    Le facteur usage opérationnel intensif doit tenir compte du fait que les contingents pouvant, dans des circonstances exceptionnelles, être amenés à assurer eux-mêmes leur ravitaillement, celui-ci peut devoir être organisé sur des distances nettement plus longues que la normale. UN وفي الحالات الاستثنائية التي تضطر فيها الوحدات إلى أن تنقل بنفسها الأصناف المتعلقة بإعادة الإمداد، وهو ما يجرى لمسافات تزيد كثيراً عما هو معتاد، يكون هذا مستحقاً لأن يُدرَج في مُعامِل الاستخدام التشغيلي المكثَّف.
    Ils se plaignaient d'être taxés par la ville sur une base comparable à celle appliquée à Jérusalem-Ouest, sans tenir compte du fait que le niveau de vie dans le secteur arabe de la capitale était nettement inférieur. UN وجاء في العريضة، أن البلدية تجبر المالكين العرب على دفع معدلات مشابهة للمعدلات المنطبقة في القدس الغربية، دون مراعاة لحقيقة أن مستوى المعيشة في قطاع العاصمة العربي أدنى بكثير.
    Il faut tenir compte du fait que le budget-programme est très complexe et que de nombreuses difficultés risquent de surgir d'ici la fin de la session. UN وأنه يجب ألا يغيب عن البال أن الميزانية البرنامجية مسألة معقدة جدا وأن صعوبات جمة ستواجه قبل نهاية الدورة.
    Il faut tenir compte du fait que 73 % des pauvres dans le monde vivent en zone rurale et dépendent de l'agriculture pour subvenir à leurs besoins. UN ولا بد من مراعاة أن 73 في المائة من فقراء العالم يعيشون في مناطق ريفية، ويعتمدون في معيشتهم على الزراعة.
    Dans le cadre de la Conférence du désarmement, l'élaboration d'un traité d'interdiction complète des essais fait des progrès et le Secrétaire général prie instamment les Parties aux négociations de tenir compte du fait que la communauté internationale souhaite qu'un traité soit rapidement conclu. UN وحث اﻷطراف المتفاوضة على أن تأخذ في حسبانها رغبة المجتمع الدولي في إبرام تلك المعاهدة في وقت مبكر.
    Ce changement de perspective justifie du point de vue éthique une réorganisation des programmes et des orientations pour tenir compte du fait que la planification de la famille touche à des préoccupations personnelles aussi bien que sociales. UN وهذا التحول في محور التركيز يعتبر سبباً أخلاقيا يبرر إعادة تصميم البرامج والسياسات بحيث تعكس حقيقة أن تنظيم اﻷسرة يتناول القضايا الاجتماعية فضلا عن الاهتمامات الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more