Monsieur le Président, les efforts que vous faites pour tenir des consultations sur un programme de travail sont les bienvenus. | UN | السيد الرئيس، نرحب بجهودكم الرامية إلى إجراء مشاورات بشأن برنامج للعمل. |
Au cours des prochains jours, je compte tenir des consultations sur le processus d'examen du rapport. | UN | وأعتزم، في الأيام القليلة المقبلة، إجراء مشاورات بشأن العملية بغية النظر في التقرير. |
Deuxièmement, j'ai l'intention d'inviter les représentants des groupes régionaux et de la Chine à tenir des consultations sur le programme de travail. | UN | ثانياً، أعتزم دعوة ممثلي المجموعات الإقليمية والصين إلى عقد مشاورات بشأن برنامج العمل. |
Vous et vos prédécesseurs avez consacré des semaines entières à tenir des consultations sur les points à traiter. | UN | وقد قضيتم وأسلافكم أسابيع طوال في التشاور بشأن المسائل التي سنتناولها. |
La délégation française est prête à tenir des consultations sur le projet de résolution au sein de la Commission ou hors de celle-ci. | UN | وأردفت قائلة إن وفد بلدها مستعد لإجراء مشاورات بشأن مشروع القرار في داخل اللجنة أو بصورة غير رسمية. |
Elle a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par la Guyane de tenir des consultations sur la question de la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | ورحبت بالتزام غيانا بعقد مشاورات بشأن مسألة التمييز القائم على الميل الجنسي. |
La première consisterait à tenir des consultations sur le lancement d'un échange de données d'information et de vues et la seconde, à procéder à des consultations sur les méthodes de travail et les modalités à adopter en ce qui concerne le point 1 de l'ordre du jour. | UN | الأولى هي إجراء مشاورات بشأن إنشاء تبادل للمعلومات والآراء. والثانية هي التشاور بشأن الطرق والنُهج لتناول البند 1 من جدول الأعمال. |
Pendant le mois de juillet, nous prévoyons de tenir des consultations sur un certain nombre de questions qui continuent de préoccuper le Conseil de sécurité. | UN | خلال تموز/يوليه، قررنا إجراء مشاورات بشأن عدد من المسائل التي لا تزال تشغل مجلس الأمن. |
Pendant le mois de juillet, nous prévoyons de tenir des consultations sur un certain nombre de questions qui continuent de préoccuper le Conseil de sécurité. | UN | خلال شهر تموز/يوليه، قررنا إجراء مشاورات بشأن عدد من المسائل التي لا تزال تشغل مجلس الأمن. |
Sur la suggestion de l’Union européenne, la Commission décide de tenir des consultations sur la possibilité de réduire la durée de la session de 2000 de trois à deux semaines. | UN | بناء على اقتراح من الاتحاد اﻷوروبي، قررت الهيئة إجراء مشاورات بشأن إمكانية تقليص مدة دورة عام ٢٠٠٠ من ثلاثة أسابيع إلى أسبوعين. |
D'où la proposition qu'il a faite de tenir des consultations sur la question. | UN | ولذلك، قال إنه اقترح عقد مشاورات بشأن هذا اﻷمر. |
Selon mon interprétation du règlement intérieur et d'autres conventions concernant les pouvoirs du président, c'est à lui qu'il appartient de décider de tenir des consultations sur des questions qui ont reçu la plus grande attention. | UN | وبقدر تفسيري للنظام الداخلي والمفاهيم اﻷخرى المتعلقة بسلطة الرئيس، فإن اﻷمر يرجع إليه في تقرير عقد مشاورات بشأن البنود التي حظيت بأكبر اهتمام. |
Le rapport décrit brièvement les mesures que la Directrice exécutive du FNUAP a déjà prises en vue de tenir des consultations sur la mobilisation des ressources et d'organiser des consultations périodiques à l'échelon mondial. | UN | ويبين التقرير الخطوات التي سبق للمدير التنفيذي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن اتخذها من أجل عقد مشاورات بشأن حشد الموارد وترتيب مشاورات عالمية منتظمة. |
Enfin, l'intervenant rappelle que la question du transport est essentielle aux yeux de la délégation française, qui est disposée à tenir des consultations sur ce sujet avec les autres délégations intéressées. | UN | وأخيرا، أكد أهمية مسألة النقل بالنسبة لوفده، معلنا استعداده لإجراء مشاورات بشأن الموضوع مع الوفود الأخرى المهتمة. |
Dans ce communiqué, le Président Laurent Gbagbo et le Premier Ministre Konan Banny étaient invités à tenir des consultations sur la meilleure façon de tirer parti de l'expérience des anciens députés pour promouvoir le processus de paix. | UN | كما طالب البيان أيضا الرئيس لوران غباغبو ورئيس الوزراء باني بعقد مشاورات بشأن أفضل الطرق للاستفادة من تجربة البرلمانيين الذين خدموا في الجمعية الوطنية، وذلك لتعزيز عملية السلام. |
Étant donné le nombre de consultations officieuses organisées sur d'autres sujets, il n'avait pas été possible de tenir des consultations sur la stratégie de financement. | UN | بيد أن عدد المشاورات غير الرسمية بشأن موضوعات أخرى لم يترك فرصة لعقد مشاورات غير رسمية تمهد الطريق لاستراتيجية التمويل. |
Je ne dis pas que nous ne devrions pas retenir cette possibilité, mais nous allons certainement devoir tenir des consultations sur cette question. | UN | ولا أقول إنه لا ينبغي أن نبقي على هذا الاحتمال، ولكننا بالتأكيد سنحتاج إلى إجراء مشاورات في هذا الشأن. |
Au paragraphe 2, elle a décidé de tenir des consultations sur la portée, les modalités, la forme et l'organisation de cette réunion de haut niveau, pour les conclure avant la fin de 2009, et prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport à ce sujet au début de sa soixante-quatrième session. | UN | وقررت الجمعية العامة في الفقرة 2 من ذلك القرار أن تعقد مشاورات بشأن نطاق الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية وطرائقه وشكله وتنظيمه، على أن تختتم تلك المشاورات قبل نهاية عام 2009، وطلبت إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا إليها في بداية دورتها الرابعة والستين. |
La séance de demain étant annulée, il serait très utile pour les délégations qui ont fait distribuer des projets de résolution de tenir des consultations sur leurs textes. | UN | وبعد إلغاء الاجتماع الذي كان سيعقد غداً، سيكون من المفيد للغاية بالنسبة للوفود التي تتداول مشاريع قرارات أن تجري مشاورات بشأن نصوصها. |
A sa 1ère séance, le 28 mars, le Comité plénier a prié son Président de tenir des consultations sur la question avec les représentants des pays qui offraient d'accueillir le secrétariat permanent de la Convention. | UN | وطلبت اللجنة الجامعة إلى الرئيس في جلستها اﻷولى المعقودة في ٨٢ آذار/مارس، إجراء مشاورات حول هذا البند الفرعي مع ممثلي البلدان التي عرضت استضافة اﻷمانة الدائمة للاتفاقية. |
En conséquence, dans le prolongement de la résolution adoptée par la Troisième Conférence mentionnée plus haut, la Quatrième conférence voudra peut-être demander au Groupe d'experts de tenir des consultations sur les questions suivantes : | UN | وبالتالي، وبناء على القرار المذكور أعلاه الذي اعتمده المؤتمر الاستعراضي الثالث، قد يود المؤتمر الاستعراضي الرابع أن يكلف فريق الخبراء بإجراء مشاورات حول القضايا التالية: |
Sur proposition du Président, la COP/MOP a demandé au Président de tenir des consultations sur la manière d'aborder cette question et de lui rendre compte du résultat de ses consultations à sa deuxième session. | UN | وبناء على اقتراح مقدم من الرئيس، طلب مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو إلى الرئيس أن يعقد مشاورات لتحديد كيفية معالجة هذه المسألة وأن يقدم تقريراً عن نتائج مشاوراته إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في دورته الثانية. |
40. Le Président avait proposé de tenir des consultations sur cette question et d'en rendre compte à une future séance. | UN | 40- اقترح الرئيس أن يجري مشاورات بشأن هذا البند الفرعي وأن يعد تقريرا عن ذلك في اجتماع مقبل. |
Le Gouvernement continuait de tenir des consultations sur les questions foncières avec les autorités des différents États, d'autres organismes concernés et des groupes autochtones. | UN | 132- وواصلت الحكومة عقد مشاورات عن المسائل المتعلقة بالأراضي مع سلطات الدولة وغيرها من الوكالات ذات الصلة ومع جماعات الشعوب الأصلية. |
La délégation égyptienne ne juge pas nécessaire de nommer un coordonnateur spécial chargé de tenir des consultations sur cette question à propos de laquelle des progrès avaient été réalisés dans le cadre du Comité spécial établi précédemment par la Conférence. | UN | وهنا أيضاً، لا يرى وفد مصر حاجة إلى تعيين منسق خاص للتشاور حول هذا الموضوع الذي حدث تقدم في مناقشته في إطار اللجنة المخصصة التي سبق للمؤتمر أن أنشأها في دورته السابقة. |