"tenir ses engagements" - Translation from French to Arabic

    • الوفاء بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزاماته
        
    • الوفاء بتعهداتها
        
    • الوفاء بتعهداته
        
    • ترجمة التزامه
        
    • التقيد بالتزاماته
        
    • ما تقرر عليها
        
    • تنفيذ التزامات الحكومة
        
    • يفي بتعهداته
        
    Le Groupe espère que le Secrétariat disposera de la capacité de tenir ses engagements et d'exercer ses fonctions efficacement. UN وقال إنَّ المجموعة تأمل أن تكون الأمانة قادرة على الوفاء بالتزاماتها والاضطلاع بوظائفها بفعالية.
    Il lui a demandé un complément d'information sur la manière dont il prévoyait de tenir ses engagements. UN وطلبت الشبكة مزيداً من المعلومات عن كيف تعتزم شيلي الوفاء بالتزاماتها.
    Le Tribunal est parvenu à tenir ses engagements pris devant le Conseil de sécurité et tourne aujourd'hui à plein régime. UN وقد نجحت المحكمة في الوفاء بالتزاماتها تجاه مجلس الأمن وها هي اليوم تعمل بكامل طاقاتها.
    La détermination de la communauté internationale de tenir ses engagements sera d'une importance capitale. UN وعزم المجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماته سيكون أساسياً.
    Par ailleurs, la communauté internationale doit tenir ses engagements et aider le Gouvernement afghan d'une manière conforme aux conditions, aux priorités et aux exigences sur le terrain. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي للمجتمع الدولي أن يثابر في الوفاء بالتزاماته وأن يساعد الحكومة الأفغانية بطريقة تتوافق مع الظروف والأولويات والمتطلبات في الميدان.
    J'encourage le Gouvernement malien à tenir ses engagements et à continuer de collaborer avec l'ONU pour assurer la protection des enfants touchés par le conflit armé. UN وأشجع حكومة مالي على الوفاء بتعهداتها ومواصلة العمل مع الأمم المتحدة في هذا الصدد من أجل ضمان حماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح.
    Mettre en pratique cette décision n'est toutefois pas chose aisée, mais le Gouvernement est désireux de tenir ses engagements. UN بيد أن تنفيذ هذا القرار ليس بالأمر الهيّن، ومع ذلك، فالحكومة لديها الحرص على الوفاء بالتزاماتها.
    Elle a demandé à la communauté internationale d'apporter au Gouvernement tchadien un large soutien afin de l'aider à tenir ses engagements. UN وطلبت جيبوتي من المجتمع الدولي تقديم دعم واسع النطاق إلى حكومة تشاد لمساعدتها في الوفاء بالتزاماتها.
    Je voudrais à cet égard souligner quelques domaines dans lesquels le Gouvernement péruvien travaille de manière prioritaire, en coopération avec la société civile, pour tenir ses engagements concernant les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وفي هذا الإطار، أود أن ألقي الضوء على بعض الجوانب التي ما برحت حكومة بيرو تعطيها الأولوية بالعمل مع المجتمع المدني، بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les délégations ont reconnu que l'UNICEF, en aidant à améliorer sensiblement les conditions de vie des enfants et des femmes, permettait au gouvernement de tenir ses engagements aux niveaux national et mondial. UN وجرى الإقرار بمساهمة اليونيسيف الإيجابية في إحراز تقدم جوهري في مجال تحسين حياة الأطفال والنساء بوصف ذلك يمكن الحكومة من الوفاء بالتزاماتها الوطنية والعالمية.
    L'Arménie, qui a pris une part active aux travaux de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, est résolue à tenir ses engagements et à atteindre les objectifs fixés par la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. UN وأوضحت أن أرمينيا التي شاركت مشاركة نشطة في أعمال المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد عقدت العزم على الوفاء بالتزاماتها وتحقيق اﻷهداف المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    La destruction de l'infrastructure de l'Autorité palestinienne ne fera qu'accroître les difficultés qu'elle aura à surmonter pour tenir ses engagements, tant sur le plan politique que dans le domaine de la sécurité. UN ولن يفضي تدمير البنى الأساسية للسلطة الفلسطينية إلى غير المزيد من الصعوبات التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها السياسية والأمنية على السواء.
    Les États-Unis et le Royaume-Uni ont travaillé en étroite collaboration avec l'AIEA en vue d'aider la Libye à tenir ses engagements. UN وتعمل الولايات المتحدة والمملكة المتحدة بصورة وثيقة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لمساعدة ليبيا على الوفاء بالتزاماتها.
    Par conséquent, la communauté internationale doit tenir ses engagements. UN وبالتالي، يجب على المجتمع الدولي الوفاء بالتزاماته.
    Trois années sont passées et la Conférence n'est toujours pas en mesure de tenir ses engagements. UN وبعد مرور سنوات ثلاث، لا يزال المؤتمر عاجزا عن الوفاء بالتزاماته.
    La communauté internationale est instamment priée de tenir ses engagements afin de trouver une solution durable au problème de la dette de l'Afrique. UN والمجتمع الدولي مدعو الى الوفاء بالتزاماته في السعي الى إيجاد تسوية مستدامة لمشكلة ديون أفريقيا.
    Le risque le plus significatif pour la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies est de voir compromise sa viabilité à long terme, c'est-à-dire sa capacité à tenir ses engagements envers les cotisants. UN في رأينا أن أهم المخاطر التي يواجهها الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة تتمثل في القدرة على تحمل الأعباء المالية، أي قدرة الصندوق على الوفاء بالتزاماته إزاء المشتركين فيه.
    Puis je soulignerai à l'attention de l'Assemblée que malgré l'intensification de ces activités, le Tribunal ne peut juger à lui seul tous les accusés de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité et que, si tel était le cas, d'abord il faudrait le dire, et ensuite, le Tribunal ne pourrait plus tenir ses engagements tels qu'il les a pris devant le Conseil de sécurité. UN وأود أيضا أن أركز على أنه، على الرغم من زيادة نشاط المحكمة، لا يمكنها أن تحاكم بمفردها كل أولئك المتهمين بجرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية. وعلى أي حال، يجب القول، إنه إذا كان يتعين على المحكمة أن تفعل ذلك، فلن يمكنها الوفاء بتعهداتها لمجلس الأمن.
    L'Union européenne ne ménagera pas ses efforts pour aider la communauté internationale à tenir ses engagements, en particulier en Afrique sub-saharienne. UN وسيبذل الاتحاد الأوروبي أقصى جهده لمساعدة المجتمع الدولي على الوفاء بتعهداته ولا سيما للبلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    b) Encourager la communauté internationale à tenir ses engagements en prenant des mesures pratiques pour appuyer le développement et la transformation économiques de l'Afrique; UN )ب( تشجيع المجتمع الدولي على ترجمة التزامه بمساعدة افريقيا على تحقيق التنمية الاقتصادية والتحول الى تدابير فعالة في مجال السياسة العامة؛
    Le second permettrait en revanche au FNUAP de tenir ses engagements et d'exécuter dans leur intégralité les programmes de pays approuvés. UN أما السيناريو الثاني، فلسوف يتيح لصندوق السكان من ناحية أخرى التقيد بالتزاماته وتنفيذ البرامج القطرية المعتمدة تنفيذا كاملا.
    L'Organisation n'épargnera aucun effort pour tenir ses engagements en matière de développement et s'emploiera à renforcer la coopération internationale dans le cadre du Consensus de Monterrey et des négociations en cours relatives à un régime commercial international. UN ولن تدخر المنظمة جهدا في إنجاز ما تقرر عليها في مجال التنمية وستعمل على تعزيز التعاون الدولي من خلال إطار توافق آراء مونتيري() وعن طريق المفاوضات الجارية بشأن إنشاء نظام تجاري دولي.
    L'épreuve décisive pour le Gouvernement sera cependant de tenir ses engagements en respectant les échéances. UN بيد أن محـك الاختبار الحقيقي يتمثل في تنفيذ التزامات الحكومة في حينها.
    La communauté internationale devrait tenir ses engagements en matière d'aide publique au développement, accroître l'efficacité de l'aide et réduire la conditionnalité imposée. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بتعهداته في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية، وأن يحسن فعالية المعونة، وأن يخفض مشروطياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more