En réponse aux paragraphes 56 à 60, nous tenons à réaffirmer que la promotion de l'éducation des femmes est un des principaux objectifs du pays. | UN | في الرد على الفقرات من 56 إلى 60، نود أن نؤكد من جديد أن تعزيز تعليم المرأة هو أحد أهم أهداف البلد. |
Ces relations sont excellentes, et nous tenons tenu à le souligner. | UN | فالعلاقات ممتازة ونود أن نؤكد على ذلك أيما تأكيد. |
Par conséquent, nous tenons à souligner que la communauté internationale doit prendre ce fait totalement en compte et lui accorder une attention prioritaire au moment de prendre des décisions sur les mesures d'appui international, y compris l'allocation de ressources. | UN | ومن ثم، نرغب في التشديد على أن المجتمع الدولي ينبغي له أخذ هذا الأمر في الاعتبار بالكامل والنظر فيه على سبيل الأولوية عند اتخاذ قرارات بشأن التدابير الدولية للدعم، بما في ذلك تخصيص الموارد. |
Nous tenons à exprimer notre gratitude à nos anciens présidents. | UN | ونود أن نعرب عن امتناننا لهؤلاء الرؤساء السابقين. |
Et nous nous tenons aujourd'hui au bord d'une nouvelle frontière. | Open Subtitles | ونحن الآن نقف اليوم على حافة حدود جديدة. |
Nous tenons le Gouvernement israélien pleinement responsable des massacres et violations qu'il a commis contre la population palestinienne non armée. | UN | وإننا نحمِّل الحكومة الإسرائيلية المسؤولية كاملة عن المجازر والانتهاكات بحق الشعب الفلسطيني الأعزل. |
Aujourd'hui, nous tenons cette séance plénière pour examiner les résultats de l'Année internationale du microcrédit et en assurer le suivi. | UN | واليوم نعقد هذه الجلسة العامة للنظر في نتائج السنة الدولية للائتمانات البالغة الصغر ومتابعتها. |
Nous tenons à souligner en particulier l'importance de la coopération des puissances administrantes. | UN | ونحن نود أن نؤكد بشكل خاص على أهمية تعاون الدولتين القائمتين باﻹدارة. |
Nous tenons à souligner un point fondamental concernant nos essais nucléaires. | UN | ونود أن نؤكد نقطة أساسية فيما يتعلق بتجاربنا النووية. |
À ce propos, nous tenons à souligner encore une fois que le droit au développement est un droit individuel. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد مرة أخرى على أن الحق في التنمية حق فردي. |
Cependant nous tenons à souligner que la question doit être examinée de manière globale. | UN | بيد أننا نرغب في أن نؤكد على ضرورة تناول هذه المسألة بطريقة كُلية. |
Pour en venir à la question de notre appartenance au TNP, nous tenons à réaffirmer que notre pays n'est plus lié par le TNP. | UN | ولنعد الآن إلى موضوع عضويتنا في المعاهدة، إننا نرغب في أن نعلن مرة أخرى أن بلدنا لم يعد دولة طرفاً في المعاهدة. |
Nous tenons aussi à exprimer notre reconnaissance à tous les autres coauteurs de notre projet commun. | UN | نود أيضا أن نعرب عن امتناننا لجميع الذين شاركوا في تقديم مشروعنا المشترك. |
Nous tenons ici à exprimer nos sentiments de solidarité avec tous les autres peuples qui souffrent, le peuple algérien notamment. | UN | ونحن نود أن نعرب عن شعورنا بالتضامن مع جميع الشعوب التي تعاني، وبصفة خاصة شعب الجزائر. |
Nous nous tenons donc prêts. | UN | وبالتالي فإننا نقف على أهبة الاستعداد للقيام بذلك. |
Nous nous félicitons de la ténacité dont ils font preuve face à cette agression flagrante, et nous tenons Israël pour responsable de la destruction et du sabotage de notre pays frère, le Liban. | UN | وإننا إذ نعبر عن تضامننا المطلق مع لبنان حكومة وشعبا ومقاومة، ونحيي صموده في وجه العدوان السافر، نحمِّل إسرائيل المسؤولية عما أصاب لبنان الشقيق من دمار وتخريب. |
Nous tenons aujourd'hui une séance solennelle pour célébrer la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. | UN | اليوم، نعقد جلسة رسمية لإحياء اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني. |
Nous tenons, cependant, à ne pas retarder ou reporter l'adoption du projet de résolution III par l'Assemblée générale. | UN | إلا أننا حريصون ألا نؤخر أو نؤجل اعتماد الجمعية العامة لمشروع القرار الثالث. |
Si nous tenons ces positions, nous serons plus forts. | Open Subtitles | إذا نحن نحمل هذه المواقف، وسنكون في أقوى لدينا. |
Nous tenons à préserver l'utilisation continue et libre de l'espace à des fins pacifiques. | UN | ونحن نحرص على صون استخدام الفضاء الخارجي استخداماً حراً ومتواصلاً للأغراض السلمية. |
Nous tenons à rappeler encore une fois qu'avant l'agression serbe, dans les régions occupées, les ethnies étaient mêlées. | UN | ونود أن نكرر في هذا الصدد، أن المناطق المحتلة كانت قبل العدوان الصربي ممتزجة عرقيا. |
OK, nous vous tenons. Ça va bien. | Open Subtitles | حسناً, لقد أمسكنا بك أمسكنا بك, سوف تكون بخير |
Nous tenons à adresser des éloges au Secrétaire général pour ses efforts dans ce domaine. | UN | ونحن نثني على اﻷمين العام تقديرا للجهود التي بذلها ﻹعداد هذا التقرير. |
Pour sa propre sécurité, nous la tenons éloignée des autres prisonniers. | Open Subtitles | على سلامتها , نحتفظ بها بعيدا من السجناء الآخرين. |
Cela est d'autant plus vrai si nous tenons compte du fait que le processus de modernisation des armes nucléaires s'est poursuivi à un rythme accéléré et pervers. | UN | ويصح ذلك أكثر إذا ما أخذنا في الاعتبار حقيقة أن العملية الخرقاء لتحديث الأسلحة النووية تتواصل بخطى متسارعة. |
Nous tenons à remercier à cette occasion le Gouvernement brésilien d'accueillir ce forum. | UN | ونودّ أن نغتنم هذه الفرصة لكي نشكر حكومة البرازيل على استضافة المنتدى المقبل. |