La tension dans la région continue de monter et la situation au Moyen-Orient, loin de s'améliorer, ne fait qu'empirer. | UN | إن التوتر في المنطقة ما زال يتصاعد، والحالة في الشرق الأوسط تزداد تدهورا بدلا من أن تتحسن. |
En ce qui concerne la situation dans le Sud-Liban, nous appelons une nouvelle fois les deux parties à respecter la Ligne bleue et à s'abstenir de toute mesure susceptible d'attiser la tension dans la région. | UN | وفيما بتعلق بالحالة في جنوب لبنان، فإننا نؤكد من جديد على دعوتنا الطرفين إلى احترام ما يسمى بالخط الأزرق، والامتناع عن اتخاذ إجراءات يمكنها أن تزيد من حدة التوتر في المنطقة. |
Je ne doute pas que le Gouvernement iraquien ainsi que les autres Membres de l'Organisation des Nations Unies en tiendront pleinement compte en évaluant les causes de tension dans la région. | UN | وأنا على ثقة من أن حكومة العراق وكذلك سائر أعضاء اﻷمم المتحدة ستراعي هذا تماما لدى تقييم أسباب التوتر في المنطقة. |
L'escalade de la tension dans la région se poursuit, et la situation au Moyen-Orient s'est encore détériorée. | UN | إن التوترات في المنطقة ما زالت تتصاعد، كما أن الحالة في الشرق الأوسط ازدادت تدهورا. |
Par suite, la tension dans la région a pris des proportions alarmantes. | UN | وبناء عليه، فقد تصاعد التوتر في المنطقة إلى درجة تبعث على الانزعاج. |
De mauvaises initiatives ont accru la tension dans la région au lieu de la réduire. | UN | وأدت التحركات الكاذبة إلى تصعيد التوتر في المنطقة بدلا من تخفيفه. |
Nous sommes résolument pour l'arrêt immédiat des travaux de construction de nouvelles colonies à Jérusalem-Est, qui sont à l'origine du regain de tension dans la région. | UN | ونحن نؤيد تأييدا حاسما الوقف الفوري لبناء مستوطنات جديدة في القدس الشرقية تؤدي إلى تزايد التوتر في المنطقة. |
Toutefois, le fait qu'Israël refuse d'y adhérer et de soumettre toutes ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA compromet la sécurité et contribue à la tension dans la région. | UN | ومع ذلك، فرفض إسرائيل الانضمام وإخضاع جميع منشآتها النووية لنظام ضمانات الوكالة يضر الأمن ويزيد التوتر في المنطقة. |
Mais la partie chypriote grecque persiste dans une politique qui suscite la tension dans la région. | UN | ولا يزال الجانب القبرصي اليوناني يتبع سياسة تولـِّد التوتر في المنطقة. |
Avec l'économie cubaine déjà rendue chancelante par les changements fondamentaux qui ont balayé l'Europe orientale et une réduction sévère de l'assistance, cette hostilité permanente a accru la tension dans la région. | UN | وفيما كان الاقتصاد الكوبي يترنح تحت وطأة التغيرات اﻷساسية التي اجتاحت أوروبا الشرقية واﻵثار الشديدة لقطع المعونة عنه، أدى العداء الذي لا يلين الى تصاعد التوتر في المنطقة. |
Un tel déploiement, qui a été demandé par les autorités du Rwanda et de l'Ouganda, nous paraît en effet susceptible d'apaiser la tension dans la région et de favoriser le processus de négociation entre les parties. | UN | وبالفعل نرى أن ذلك الوزع، الذي طلبته سلطات رواندا وأوغندا، كفيل بالتخفيف من حدة التوتر في المنطقة وبتشجيع عملية المفاوضات بين اﻷطراف. |
Nous vous prions d'intervenir pour amener le régime iranien à ne plus commettre de tels actes de provocation, qui violent les dispositions régissant le cessez-le-feu et le no man's land entre les deux pays et font monter la tension dans la région. | UN | نرجو من سيادتكم التدخل لمنع النظام اﻹيراني من القيام بمثل هذه اﻷعمال الاستفزازية مستقبلا والتي تشكل خرقا ﻷحكام وقف إطلاق النار وشروط منطقة العزل بين البلدين وتصعد من حدة التوتر في المنطقة. |
Le Gouvernement libanais demande la convocation d'urgence d'une réunion du Conseil de sécurité pour examiner cette agression israélienne et prendre des mesures coercitives pour éviter l'aggravation de la tension dans la région. | UN | إن الحكومة اللبنانية تطلب عقد جلسة طارئة لمجلس اﻷمن للنظر في الاعتداء الاسرائيلي واتخاذ الاجراءات الرادعة للحؤول دون تصعيد التوتر في المنطقة. |
Il est devenu manifeste que la violence contre le peuple cachemirien et le recours à la force militaire n'aboutiront qu'à une détérioration de la situation au Cachemire et ne feront qu'exacerber la tension dans la région. | UN | ولقد بات من الواضح أن استعمال العنف في إخضاع الشعب الكشميري، واللجوء للحلول العسكرية، لن يؤديا إلا إلى تدهور الوضع في كشمير وإذكاء نار التوتر في المنطقة. |
Les deux pays doivent prendre des mesures positives pour désamorcer la tension dans la région et s'associer aux efforts de la communauté internationale dans le sens de la non-prolifération et du désarmement nucléaire. | UN | ويتعين على كلا البلدين أن يتخذ إجراءات إيجابية موجهة صوب تخفيف حدة التوتر في المنطقة والانضمام من جديد إلى الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل عدم الانتشار ونزع السلاح النووي. |
Il s'agit de violations flagrantes de la zone démilitarisée commises par la partie koweïtienne. Le Gouvernement iraquien demande qu'elles ne se renouvellent pas à l'avenir, car elles constituent des enfreintes aux règles applicables à la zone démilitarisée et ont pour effet d'accroître la tension dans la région. | UN | إن هذه اﻷعمال هي عمليات خرق واضحة تسجل على الجانب الكويتي وتطلب حكومة العراق عدم تكرارها مستقبلا كونها تعتبر إخلالا بضوابط المنطقة منزوعة السلاح وتؤدي إلى خلق التوتر في المنطقة. |
Il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit et toute recrudescence de l'intervention militaire ne fera que provoquer une escalade de la tension dans la région. | UN | وليس في الإمكان حل هذا الصراع عسكريا، ولن يفضي التدخل العسكري المتزايد إلا إلى تصعيد التوترات في المنطقة. |
En pratiquant une politique d'ingérence dans les affaires intérieures de la République fédérative de Yougoslavie et de confrontation avec presque tous ses voisins, l'Albanie ne cesse de faire monter la tension dans la région et constitue de plus en plus une menace contre la paix et la stabilité dans les Balkans. | UN | والواقع أن ألبانيا باتباعها سياسة التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمواجهة مع جميع جيرانها تقريبا إنما تزيد من التوترات في المنطقة وتهدد السلم والاستقرار في البلقان. |
Cela continue d'être une autre source de tension dans la région. | UN | ولا يزال يمثّل مصدرا آخر للتوتر في المنطقة. |
Nous souhaitons également vivement que les causes de tension dans la région du Golfe soient éliminées. | UN | وإننا نتطلع كذلك إلى إزالة أسباب التوتر في منطقة الخليج. |
14. Tant que les parties n'auront pas davantage progressé sur la voie de la résolution négociée de leurs divergences et tant qu'elles ne se seront pas mises d'accord sur le choix d'une autre organisation pour vérifier la démilitarisation de la péninsule, je considère que le maintien de la présence de la MONUP contribuera à réduire la tension dans la région. | UN | ١٤ - وبالنظر إلى عدم وجود مزيد من التقدم بين اﻷطراف بشأن الوصول إلى حل عن طريق التفاوض للخلافات القائمة بينها، وعدم وجود اتفاق بينها على منظمة بديلة تتولى رصد المنطقة، فإنني أعتبر أن استمرار وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا سوف يسهم في تخفيف حدة التوتر هناك. |
Malheureusement, en traitant la situation au Moyen-Orient, on n'a pas pris en compte les sources d'instabilité et de tension dans la région. | UN | ولﻷسف فإن مصادر عدم الاستقرار والتوتر في المنطقة لم تؤخذ بعين الاعتبار في معالجة الحالة فــي الشـرق اﻷوسـط. |
Les actes d'agression commis par Israël, tels que l'agression absolument injustifiée qui a eu lieu récemment contre la ville de Ein Saheb en Syrie, ont fait monter la tension dans la région, la mettant au bord de l'explosion. | UN | فالأعمال العدوانية الإسرائيلية التي تمثلت بقيامها مؤخرا بعدوان لا مبرر له على الإطلاق على قرية عين الصاحب في سورية جاءت كي تزيد من حدة الوضع المتوتر أصلا في المنطقة ولتضعه على حافة التفجر. |
Il est évident que la présence dans les pays voisins du Rwanda d'un grand nombre de réfugiés rwandais continuera à être une source de tension dans la région. | UN | ومن الواضح أن وجود أعداد كبيرة من اللاجئين الروانديين في البلدان المجاورة سيظل مصدر توتر في المنطقة. |
Le Conseil est préoccupé par l'analyse du Secrétaire général, qui constate que si la situation est généralement stable, divers événements ont fait monter la tension dans la région. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه إزاء تقييم اﻷمين العام، ومفاده أنه في حين أن الحالة مستقرة بوجه عام، فإن عدة تطورات أدت إلى زيادة في التوتر بالمنطقة. |