"tension ou" - Translation from French to Arabic

    • التوتر أو
        
    • التوترات أو
        
    • الفولطية أو
        
    • توترات أو
        
    En particulier, il est souligné que lorsque le HCR cherche à protéger des réfugiés dans des situations de tension ou de conflit interne, les programmes de réadaptation peuvent être un facteur de stabilité. UN وبوجه خاص، أفاد التقرير أنه عندما تسعى المفوضية إلى حماية اللاجئين في حالات التوتر أو الاضطرابات الداخلية، يمكن أن تستخدم برامج إعادة الدمج لإضفاء عنصر من الاستقرار.
    En outre, certains Gouvernements ont maintenu un état de tension ou de persécution qui a détruit individuellement ou collectivement les minorités religieuses. UN وعلاوة على ذلك، احتفظت بعض الحكومات بحالة من التوتر أو الاضطهاد التي دمرت الأقليات الدينية بصورة فردية أو جماعية.
    Le travail préventif pourrait être facilité par l'adoption d'une stratégie d'endiguement afin d'identifier les points de tension ou les zones de conflit potentiel aux niveaux régional et mondial. UN وقال إن اعتماد استراتيجية احتواء لتعيين نقاط التوتر أو المجالات التي يمكن أن يتفجر فيها النزاع على الصعيد اﻹقليمي والعالمي يمكن أن ييسر العمل الوقائي.
    :: Missions interdisciplinaires de sensibilisation et de renforcement de la confiance dans des zones de tension ou de conflit UN :: تنظيم بعثات متعددة التخصصات للتعريف وبناء القدرات في مناطق التوترات أو الصراعات
    a) agents de gravure pour les filtres de tension ou les semiconducteurs composés à haute fréquence; UN (أ) عناصر النقش للمرشحات الفولطية أو أنصاف النواقل المركبة العالية التوتر.
    Le travail préventif pourrait être facilité par l'adoption d'une stratégie d'endiguement afin d'identifier les points de tension ou les zones de conflit potentiel aux niveaux régional et mondial. UN وقال إن اعتماد استراتيجية احتواء لتعيين نقاط التوتر أو المجالات التي يمكن أن يتفجر فيها النزاع على الصعيد اﻹقليمي والعالمي يمكن أن ييسر العمل الوقائي.
    Elle est dotée de capacités suffisantes en matière de diplomatie préventive, assumant un rôle accru dans la préservation de la stabilité en Europe et réagissant avec rapidité et souplesse aux situations de tension ou de crise qui se manifestent. UN وهي لديها قدرات كافية للدبلوماسية الوقائية، وتقوم بدور أكبر في الحفاظ على الاستقرار في أوروبا والاستجابة بسرعة ومرونة لحالات التوتر أو الأزمات التي تظهر بصورة مفاجأة.
    La fourniture d'armes aux pays qui sont dans des situations de tension ou de tension potentielle ne fait qu'exacerber les sentiments de méfiance entre les nations, et créer un climat propice à la prolifération des armes nucléaires et des autres armes. UN إن توريد اﻷسلحة لﻷمم في حالات التوتر أو التوتر المحتمل لا يمكن إلا أن يزيد تفاقما مشاعر عدم الثقة بين اﻷمم، ويوفر بالتالي بيئة خصبة لانتشار اﻷسلحة النووية وغيرها.
    Conditions : réceptivité, aptitude à modifier les méthodes de travail, appui de la part d'autres organismes du pays hôte, aptitude à intervenir efficacement en cas de tension ou de désaccord, etc. UN الظروف: القدرة على تقبل اﻷفكار الجديدة، والقدرة على تغيير أنماط العمل، والحصول على الدعم من وكالات أخرى في البلد المتلقي، والقدرة على التدخل بفعالية في حالات التوتر أو الخلاف وما إلى ذلك.
    Nous n'avons cependant pas constaté de sa part le moindre effort pour réduire la tension ou faciliter le retour à la table des négociations en vue de trouver une solution durable au problème de Chypre fondée sur les résolutions de l'ONU. UN بيدا أننا لم نلاحظ أي جهد ولو طفيف للغاية من جانبها لتخفيف حدة التوتر أو دعم العودة إلى مائدة التفاوض من أجل إيجاد حل مستدام وقائم على المبادئ لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات اﻷمم المتحدة.
    Il souhaite vivement que la Convention d'armistice soit pleinement observée et que rien ne soit fait qui risque d'accroître la tension ou de compromettre la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne. UN ويحث المجلس على الامتثال التام لاتفاق الهدنة الكوري وعلى عدم اتخاذ أي إجراء من شأنه زيادة التوتر أو زعزعة السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية.
    L'ingérence d'États ayant leurs propres intérêts stratégiques ou régionaux dans des zones de tension ou de conflit demeure une réalité. UN ولايزال التدخل اﻷجنبي في مناطق التوتر أو الصراع من جانب الدول التي تسعى إلى تعزيز مصالحها الاستراتيجية أو اﻹقليمية المحددة يشكل سمة من سمات الواقع الراهن.
    Il souhaite vivement que la Convention d'armistice soit pleinement observée et que rien ne soit fait qui risque d'accroître la tension ou de compromettre la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne. UN ويحث المجلس على الامتثال التام لاتفاق الهدنة الكوري وعلى عدم اتخاذ أي إجراء من شأنه زيادة التوتر أو زعزعة السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية.
    Le Conseil a encouragé celui-ci à lui faire rapport sur tout accroissement de la tension ou sur les faits nouveaux importants, eu égard en particulier aux prochaines élections, de façon à éviter de grandes surprises. UN وقد شجع المجلس الممثل التنفيذي على إبلاغ المجلس بأي زيادة في حدة التوتر أو أي تطورات هامة، ولا سيما في ضوء الانتخابات المقبلة، وذلك لتفادي وقوع أي مفاجآت كبرى.
    Certes, la crédibilité de l'Organisation mondiale est tributaire de la capacité qu'elle aura de relancer ou redynamiser les processus de paix dans les régions de tension ou de conflits potentiels partout dans le monde. UN ومن المعلوم أن مصداقية المنظمة العالمية تعتمد على قدرتها على منح الزخم والديناميكية لعمليات السلام في مناطق التوتر أو الصراع المحتمل في كل أنحاء العالم.
    Pratiquement tous les points de tension ou conflits du Moyen-Orient ont leur origine en Palestine et dans les agissements israéliens. UN ويمكن القول بأن جميع مناطق التوتر أو الصراع في الشرق الأوسط يمكن تتبع جذورها إلى فلسطين والأعمال التي يقوم بها الإسرائيليون.
    La vérification des accords de limitation des armements et de désarmement peut concourir à plusieurs titres aux activités de l'ONU : les efforts de la communauté internationale et de l'ONU portent à présent sur la détection des situations de tension ou de crise susceptibles de dégénérer en conflit. UN ويمكن للتحقق من الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح أن يندرج تحت عدة بنود من أنشطة اﻷمم المتحدة، ومنها الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة حاليا لكشف حالات التوتر أو اﻷزمات التي تنذر بالتطور إلى نزاع.
    :: Participation trimestrielle à des missions interdisciplinaires de sensibilisation et de renforcement de la confiance dans des zones de tension ou de conflit UN :: المشاركة الفصلية في بعثات متعددة التخصصات للتعريف وبناء الثقة تُوفد إلى مناطق التوترات أو النزاعات
    Toutefois, un reste de tension ou de la présence d'intérêts politiques ou économiques peut, dans certains cas, limiter leur rôle positif ou aggraver l'instabilité. UN غير أن وجود تاريخ من التوترات أو وجود مصالح سياسية أو اقتصادية قد يحد في بعض الحالات من الدور الإيجابي للدول المجاورة أو يساهم في زيادة عدم الاستقرار.
    Le principal objectif est la création de structures et d'institutions publiques opérationnelles et légitimes, respectueuses des droits de l'homme et de l'état de droit, qui fournissent leurs services de manière équitable et qui peuvent s'attaquer aux sources de tension ou désamorcer ces tensions avant qu'elles ne s'intensifient. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في إقامة هياكل أساسية ومؤسسات مشروعة للدولة تكون قادرة على أداء مهامها، وتحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتؤدي الخدمات بشكل منصف، وتستطيع معالجة مصادر التوترات أو نزع فتيلها قبل استفالحها.
    a) agents de gravure pour les filtres de tension ou les semiconducteurs composés à haute fréquence; UN (أ) عناصر النقش للمرشحات الفولطية أو أنصاف النواقل المركبة العالية التوتر.
    La Commission a examiné le débat actuel sur les différences entre générations sur le lieu de travail et les possibilités de tension ou de conflit. UN ١٤٧ - ونظرت اللجنة في الخطاب السائد حاليا بشأن الفوارق بين الأجيال في مكان العمل وإمكانية حدوث توترات أو نزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more