après de l'Organisation des Nations Unies Je dois appeler d'urgence votre attention sur la montée dangereuse des tensions à Jérusalem-Est occupée. | UN | إنه لمن الواجب عليّ أن أوجّه انتباهكم العاجل إلى تصاعد التوتر في القدس الشرقية المحتلة بصورة تنذر بالخطر. |
Ils ont accueilli avec satisfaction la décision du Ghana et du Nigéria d'offrir une résidence temporaire au général Johnson afin d'apaiser les tensions à Monrovia. | UN | ورحبوا بقرار غانا ونيجيريا بتوفير إقامة مؤقتة للجنرال جونسون من أجل تخفيف حدة التوتر في مونروفيا. |
Cette mission a permis de faire retomber les tensions à Bangui et d'obtenir des réassurances de la part de toutes les parties au processus de Brazzaville. | UN | وأسهمت البعثة في تخفيض حدة التوتر في بانغي وفي تجدد التزام كل الأطراف بعملية برازافيل. |
Cette situation a encouragé certains pays de régions où existent des tensions à effectuer des essais nucléaires, à stocker des matières fissiles et à acquérir d'autres armes non conventionnelles comme moyen de dissuasion. | UN | وقد شجع هذا الوضع بعض البلدان في الأقاليم التي يسودها التوتر على إجراء تجارب نووية، وتكديس المواد الانشطارية والمواد النووية، والحصول على أسلحة غير تقليدية أخرى باعتبارها وسيلة للردع. |
Nous espérons que cette décision de la partie russe, visant à réduire les tensions à la frontière entre la Géorgie et l'Ossétie du Sud, suscitera une réaction adéquate et constructive de la partie géorgienne et de la communauté internationale. | UN | ونحن نتمنى أن تحظى مبادرة الجانب الروسي هذه، التي تهدف إلى تخفيف حدة التوتر على حدود أوسيتيا الجنوبية وجورجيا، باستجابة ملائمة وبناءة من الجانب الجورجي والمجتمع الدولي. |
Le communiqué a provoqué des tensions à Kinshasa entre les éléments de la garde rapprochée de l'ancien Vice-Président Bemba et les FARDC. | UN | وأدى البيان إلى حدوث توتر في كينشاسا بين قوة الحماية اللصيقة التي تتولى حراسة بمبا النائب السابق للرئيس، والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les retards rendent leur début encore plus difficile, accroissent les tensions à travers le détroit de Taiwan et menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | والتأخير إنما يجعل من اﻷصعب عليهما الشروع في التفاوض، ويزيد من حدة التوتر عبر مضيق تايوان، ويهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
On peut s'attendre à des tensions à l'occasion de certains événements de la période de transition, tels que les élections à mi-parcours et les référendums. | UN | ويتوقع اشتداد التوترات في لحظات رئيسية في الفترة الانتقالية، مثل فترة انتخابات منتصف المدة والاستفتاءات. |
J'ajouterai que ces vols continuels de l'aviation militaire turque et la présence des forces turques d'occupation dans l'île sont les facteurs à l'origine des tensions à Chypre. | UN | يضاف الى ذلك أن هذه التحليقات المتواصلة التي يقوم بها السلاح الجوي التركي، ووجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة، هي اﻷسباب اﻷساسية للتوتر السائد في قبرص. |
En fin de compte, pour qu'il soit juste, durable et mutuellement acceptable et pour éviter les tensions à l'avenir, tout règlement auquel parviendront les parties doit bénéficier du soutien du peuple du Sahara occidental. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن أي تسوية يتوصل إليها الطرفان لا بد أن تحظى بتأييد شعب الصحراء الغربية لكي تكون عادلة ودائمة ومقبولة للطرفين، وإذا أريد تجنُّب أي توترات في المستقبل. |
Ainsi, un projet est mené en République centrafricaine en vue d'apaiser les tensions à Bangui, qui consiste à regrouper et à réinstaller d'anciens combattants de la coalition Séléka dans leurs communautés d'origine. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك مشروع، في جمهورية أفريقيا الوسطى، يهدف إلى التخفيف من حدة التوتر في بانغي من خلال إعادة تجميع المقاتلين السابقين في تحالف سيليكا وإعادتهم إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
J'attire d'urgence votre attention sur la montée dangereuse des tensions à Jérusalem-Est occupée. | UN | أود أن أوجّه انتباهكم العاجل إلى تصاعد التوتر في القدس الشرقية المحتلة بصورة تنذر بالخطر. |
J'ajouterai que ces vols continuels de l'aviation militaire turque et la présence des forces turques d'occupation sont les circonstances qui sont à l'origine des tensions à Chypre. | UN | ثم ان استمرار تحليق طائرات القوات الجوية التركية وكذلك وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة يشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في قبرص. |
De plus, ces survols répétés de notre territoire par l’armée de l’air turque, ainsi que la présence des forces turques d’occupation dans l’île, sont les causes profondes de la persistance des tensions à Chypre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه التحليقات المتواصلة من جانب سلاح الجو التركي، فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة، تشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في المنطقة. |
En outre, ces incursions constantes de l'armée de l'air turque, de même que la présence des forces d'occupation militaire turques dans l'île sont les causes fondamentales des tensions à Chypre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار سلاح الجو التركي في القيام بهذه التحليقات، فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة، تشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في المنطقة. |
En outre, ces incursions constantes de l'armée de l'air turque, de même que la présence des forces d'occupation militaire turques dans l'île sont les causes fondamentales des tensions à Chypre. | UN | علاوة على ذلك، فإن التحليقات المتواصلة من جانب سلاح الجو التركي، فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة، تشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في قبرص. |
En conséquence, une combinaison de mesures de confiance au plan politique et au plan militaire pourrait contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité et encourager également les régions aux prises avec les tensions à prendre des mesures visant la limitation des armes et le désarmement. | UN | ومن ثم، يمكن لمزيج من التدابير السياسية والعسكرية لبناء الثقة أن يساعد في تعزيز السلم والأمن، وأن يشجع كذلك المناطق التي تعاني من التوتر على اتخاذ تدابير ترمي إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Elle a contribué grandement à réduire les tensions à la frontière, ce qui a renforcé la sécurité et la stabilité; pourtant, le refus iraquien d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité soulève des inquiétudes. | UN | وقد أسهمت تلك البعثة إسهاما كبيرا في الحد من التوتر على الحدود، الأمر الذي أدى إلى زيادة الأمن والاستقرار؛ بيد أن عدم امتثال العراق قرارات مجلس الأمن أمر يدعو إلى القلق. |
Cette situation a encouragé certains pays de régions où existent des tensions à effectuer des essais nucléaires, à stocker des matières fissiles et à acquérir d'autres armes non conventionnelles comme moyen de dissuasion. | UN | وقد شجع هذا الوضع بعض البلدان في الأقاليم التي يسودها التوتر على إجراء تجارب نووية، وتكديس المواد الانشطارية والمواد النووية، والحصول على أسلحة غير تقليدية أخرى باعتبارها وسيلة للردع. |
Je vous adresse cette lettre urgente afin de vous informer d'une nouvelle aggravation sérieuse des tensions à la frontière entre l'Albanie et la Yougoslavie, qui risque d'entraîner de très graves conséquences, et notamment une extension de la guerre dans le sud des Balkans. | UN | أكتب هذه الرسالة المستعجلة ﻹبلاغك مزيدا من تفاقم التوتر على الحدود اﻷلبانية - اليوغوسلافية، قد يتمخض عن عواقب جد وخيمة، أي انتشار الحرب جنوبي البلقان. |
Le point de vue prend note des informations faisant état de tensions à Tripoli, en particulier dans certaines parties du quartier d'Abou Slim et des alentours, traditionnellement fidèles à Kadhafi. | UN | وتشير وجهة النظر إلى حالات توتر في طرابلس، ولا سيما في مناطق معينة وحولها في " أبو سالم " التي كانت تابعة تقليدياً للقذافي. |
- Les tensions à l'échelle régionale et sous-régionale sont la principale source d'instabilité; | UN | - تشكل التوترات القائمة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي المصدر الرئيسي لانعدام الاستقرار؛ |