Les tensions au sein du processus de réconciliation ont parfois donné lieu à des conflits dans la ville, mais ceux-ci ne se sont pas transformés en affrontements majeurs. | UN | وكانت حالات التوتر في عملية المصالحة تؤدي إلى الصراع داخل المدينة من حين لآخر، رغم أنها لم تؤد إلى نشوب مواجهات كبرى. |
Consciente que les relations entre le gouvernement du territoire et la Puissance administrante connaissent des difficultés et des tensions au regard des questions budgétaires et économiques, | UN | وإذ تدرك وجود بعض الصعوبات وأوجه التوتر في العلاقات بين حكومة الإقليم والدولة القائمة بالإدارة بشأن مسائل تتعلق بالميزانية والمسائل الاقتصادية، |
Ils progressent vers l'apaisement des tensions au Burundi et aident à détendre la situation complexe et préoccupante qui règne au Zimbabwe. | UN | وهي تحرز تقدما في احتواء التوتر في بوروندي كما تساعد على معالجة الوضع المعقد والمقلق في زمبابوي. |
Les activités devront viser à atténuer les tensions au sein des communautés et à accroître la participation de tous, indépendamment de leur race, religion, origine ethnique ou sexe, à tous les aspects de la vie de leurs sociétés. | UN | إن هذه اﻷنشطة يجب أن ترمي الى الحد من التوترات في داخل المجتمعات وزيادة مشاركة الجميع، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اﻹثنية أو الجنس، في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم. |
Enfin, le Rapporteur spécial note que, parallèlement à l'aggravation des tensions au Moyen Orient, les actes antisémites ont augmenté. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، أخيرا، ازدياد أفعال معاداة السامية بالتوازي مع تفاقم التوترات في الشرق الأوسط. |
La Chine est gravement préoccupée et alarmée par l'aggravation des tensions au Moyen-Orient. | UN | والجانب الصيني يشعر بالقلق العميق وبالانزعاج إزاء ازدياد حدة التوتر في الشرق الأوسط. |
La Chine appuie les efforts du Secrétaire général pour atténuer les tensions au Moyen-Orient et favoriser un règlement politique. | UN | وتؤيد الصين الجهود التي يبذلها الأمين العام من أجل تخفيف حدة التوتر في منطقة الشرق الأوسط والسعي إلى تسوية سياسية. |
2. Efforts pour réduire les tensions au MoyenOrient par le biais de conversations téléphoniques, d'échanges de lettres et d'autres modalités | UN | 2- محاولات تخفيف حدة التوتر في الشرق الأوسط من خلال المكالمات الهاتفية وتبادل الرسائل وغير ذلك من أشكال الاتصال |
Il a annoncé que le Secrétaire général recommanderait de proroger le mandat de la Force pour une nouvelle période de six mois, en raison de la persistance des tensions au Moyen-Orient. | UN | وابلغ أعضاء المجلس بأن الأمين العام سيقترح تمديد ولاية قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك لمدة ستة أشهر أخرى نظرا لاستمرار التوتر في الشرق الأوسط. |
2. Efforts pour réduire les tensions au MoyenOrient par le biais de conversations téléphoniques, d'échanges de lettres et d'autres modalités | UN | 2- محاولات تخفيف حدة التوتر في الشرق الأوسط من خلال المكالمات الهاتفية وتبادل الرسائل وغير ذلك من أشكال الاتصال |
La coexistence de statuts divers sans grandes différences dans les tâches accomplies était également source de tensions au sein des effectifs. | UN | فالوجود المتزامن لمراكز تعاقدية شتى لا يوجد بينها سوى اختلاف ضئيل في المهام المؤداة قد أثار التوتر في القوة العاملة. |
Consciente que les relations entre le gouvernement du territoire et la Puissance administrante connaissent des difficultés et des tensions au regard des questions budgétaires et économiques, | UN | وإذ تعي وجود بعض الصعوبات وأوجه التوتر في العلاقات بين حكومة الإقليم والدولة القائمة بالإدارة بشأن المسائل المتعلقة بالميزانية والمسائل الاقتصادية، |
La coexistence de statuts divers sans grandes différences dans les tâches accomplies était également source de tensions au sein des effectifs. | UN | فالوجود المتزامن لمراكز تعاقدية شتى لا يوجد بينها سوى اختلاف ضئيل في المهام المؤداة قد أثار التوتر في القوة العاملة. |
Il y a beaucoup de tensions au sein de Gotham. | Open Subtitles | هناك الكثير من التوتر "في جميع أنحاء "جوثام |
Les tensions au Moyen-Orient exigent aussi une attention égale. | UN | وتتطلب التوترات في الشرق الأوسط نفس القدر من الاهتمام. |
Cependant, du fait de la militarisation croissante de la région frontalière et de la recrudescence des tensions au Kosovo, la région frontalière albanaise risque de se trouver déstabilisée. | UN | بيد أن تزعزع استقرار منطقة الحدود اﻷلبانية أمر محتمل نظرا للتسليح المتزايد لمنطقة الحدود وتصاعد التوترات في كوسوفو. |
Elles ont provoqué également une nouvelle aggravation de la situation et une montée des tensions au Liban. | UN | كما أدت إلى زيادة تفاقم الحالة وتصاعد التوترات في لبنان. |
30. Les tensions au Rwanda continuent de générer un climat hostile à la jouissance des droits de l'homme. | UN | ٣٠ - وأضاف قائلا إن التوترات في رواندا ما تزال تولد مناخا معاديا للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
C. Recul de l'inflation et tensions au niveau | UN | جيم - انخفاض معدلات التضخم وارتفاع ضغوط التكلفة |
Plusieurs hommes instruits ont dit à l'Experte indépendante qu'à leur avis, en travaillant à l'extérieur du foyer, une femme crée des tensions au sein de la famille, d'où un risque de divorce, notamment lorsque cette femme dispose d'un revenu séparé. | UN | وذكر عدد من الرجال المتعلمين للخبيرة المستقلة أنهم يعتقدون أن عمل المرأة خارج الأسرة المعيشية يؤدي إلى توتر داخل الأسرة، بل حتى إلى الطلاق، خاصة عندما تحصل المرأة على دخل منفصل. |
Ces problèmes érodent la cohésion sociale, exacerbent les tensions au sein des pays et fragilisent les régimes et les institutions démocratiques. | UN | وقد أضعفت هذه المشاكل التلاحم الاجتماعي، وزادت من حالات التوتر داخل البلدان ومن هشاشة النظم الديمقراطية ومؤسساتها. |
Cette démarche doit comporter des efforts visant à renforcer le respect des droits de l'homme et de l'ordre public, pour réduire les tensions au sein des communautés, pour mobiliser la réconciliation, l'établissement de la paix et la création d'institutions. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النهج الجهود المبذولة لتعزيز احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، وتخفيف حدة التوترات داخل المجتمعات المحلية، وحفز المصالحة، وبناء السلم وبناء المؤسسات. |