"tensions dans" - Translation from French to Arabic

    • التوتر في
        
    • التوترات في
        
    • توترات في
        
    • توتر في
        
    • التوتر المتصاعد في
        
    • التوترات داخل
        
    • للتوتر في
        
    • توتر الحالة في
        
    • التوتر داخل
        
    • التوترات القائمة في
        
    • وتوتر
        
    • توترات شابت
        
    • والتوترات في
        
    • للتوترات في
        
    • التوتر الذي تعيشه
        
    Il importe d'approfondir le dialogue sur les mesures de renforcement de la confiance afin d'atténuer les tensions dans les conflits régionaux. UN ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في النزاعات الإقليمية.
    Après tant d'années de terreur nucléaire, nos deux pays prennent des mesures spectaculaires pour relâcher les tensions dans le monde entier. UN فبعد هذه السنوات الطويلة من الرعب النووي، تتخذ دولتانا خطوات مؤثرة لتخفيف حدة التوتر في أنحاء العالم كافة.
    Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة.
    Les actions des forces armées syriennes ont exacerbé davantage les tensions dans une région déjà secouée. UN وقد زادت أعمال القوات المسلحة السورية من تصعيد التوترات في منطقة مفعمة بها.
    Les membres du Conseil ont engagé les parties à éviter tout incident qui risquerait d'entraîner une montée des tensions dans cette région névralgique. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف على تفادي وقوع أي حادثة يمكن أن تؤدي إلى تصعيد التوتر في هذه المنطقة الحساسة.
    De plus, à la suite de la montée des tensions dans la sous-région, la présence des réfugiés est devenue une question litigieuse, particulièrement en Guinée. UN وعلاوة على ذلك، وكنتيجة لزيادة التوتر في المنطقة دون الإقليمية، أصبح وجود اللاجئين مسألة موضع خلاف، ولا سيما في غينيا.
    Il y a des tensions dans toute la ville et entre toutes les personnes impliquées. Open Subtitles هناك نوع من التوتر في جميع أنحاء المدينة وبين جميع الشخصيات المتضمنة
    S'il était appliqué intégralement, l'Accord entre le Nord et le Sud permettrait de réduire les tensions dans la péninsule coréenne. UN وإذا ما تم تنفيذ هذا الاتفاق تنفيذا تاما، فإن من الممكن أن يؤدي إلى خفض درجة التوتر في شبه الجزيرة الكورية.
    Le Gouvernement albanais a exploité ces incidents regrettables dans le but d'attiser les tensions dans la région. UN وقد استغلت الحكومة اﻷلبانية تلك الحوادث المؤسفة لرفع التوتر في المنطقة.
    Nous nous sommes tous réjouis du relâchement des tensions dans les relations internationales. UN لقد رحبنا جميعا بتخفيف حدة التوتر في العلاقات الدولية.
    Ces accords ont réduit les tensions dans la région et ont ouvert la voie à la création d'une autonomie palestinienne, témoignant du caractère approprié de la politique choisie par les parties. UN وقد أدى هذان الاتفاقان إلى خفض التوتر في المنطقة وفتح الطريق المؤدي إلى إقامة الحكــم الذاتي الفلسطيني، مما يدلل على صواب السبيـل الذي اختارته اﻷطراف المعنية.
    Cette année, l'Ukraine a déclaré sa neutralité, ce qui a contribué à un apaisement significatif des tensions dans la région et à la mise en place d'une zone de stabilité et d'équilibre stratégique autour de l'Ukraine. UN وقد أسهم ذلك إسهاما بارزا في تخفيف التوتر في المنطقة، وإقامة منطقة من الاستقرار والتوازن الاستراتيجي حول أوكرانيا.
    Mon pays s'emploie à instaurer la paix et la sécurité, à éliminer les tensions dans la région et à renforcer les mesures de confiance. UN فبلادي تسعى دائما إلى إرساء أسس الأمن والاستقرار وإزالة التوتر في منطقتنا، وتعزيز تدابير بناء الثقة فيها.
    Cela aiderait aussi à dissiper les tensions dans la région. UN علاوة على أن ذلك من شأنه تخفيف حدة التوتر في المنطقة.
    La montée ininterrompue des tensions dans la région porte gravement atteinte à l'ensemble des parties au conflit ainsi qu'aux efforts de règlement au Moyen-Orient. UN واستمرار تصعيد التوتر في المنطقة يسبب أضراراً جسيمة لكل الأطراف في الصراع وللجهود الرامية إلى تسويته.
    Ces actions sont essentielles pour réduire les tensions dans les sociétés et prévenir les conflits potentiels. UN وتعد هذه اﻹجراءات أساسية لتخفيف حدة التوترات في المجتمعات والسيطرة على النزاعات المحتملة.
    De la même manière, nous croyons que la récente Déclaration signée par la Jordanie et Israël constitue un important progrès dans le relâchement des tensions dans la région. UN وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة.
    Il est fait mention également de la suppression des mesures de réduction de peine, ce qui a provoqué des tensions dans les centres de détention. UN ويلاحظ التقرير أيضاً إلغاء التدابير الرامية إلى خفض مدد العقوبة، الأمر الذي أفضى إلى توترات في مراكز الاحتجاز.
    Elles n'ont jamais prétendu non plus que la question du keski ait été source de tensions dans un établissement scolaire en France. UN ولم يسبق القول إن الكيسكي كان مصدر توتر في أي مدرسة في فرنسا.
    Je me vois dans l'obligation d'appeler votre attention sur l'aggravation des tensions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, du fait des actes d'agression militaire et de la politique de colonisation d'Israël ainsi que de ses provocations incessantes à l'encontre du peuple palestinien. UN لا بد لي من أن أوجه انتباهكم إلى التوتر المتصاعد في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لسياسات إسرائيل وممارساتها غير القانونية المتمثلة في العدوان العسكري والاستيطان وما تمعن فيه من ضروب الاستفزاز والتحريض ضد الشعب الفلسطيني.
    Ces problèmes ont érodé la cohésion sociale, accru les tensions dans les pays et fragilisé davantage les démocraties et leurs institutions. UN وقد أضعفت هذه المشاكل من الترابط الاجتماعي، وزادت من حدة التوترات داخل البلدان وأبرزت هشاشة الديمقراطيات ومؤسساتها.
    Cette décision, qui élimine une source de tensions dans l'île, devrait encourager les parties à progresser sur la voie d'un règlement juste et durable du conflit chypriote. UN فقد أزال هذا القرار مصدرا للتوتر في الجزيرة ويُنتظر أن يشجع التقدم صوب تسوية عادلة ودائمة للصراع في قبرص.
    Ce retard a suscité des tensions dans cette région vitale du pays. UN وساهم التأخير في توتر الحالة في هذه المنطقة الحيوية من البلد.
    Sources de tensions dans les sociétés, les États et les régions et entre eux UN ثانيا - معالجة مصادر التوتر داخل المجتمعات والدول والمناطق وفيما بينها
    Pour apaiser les tensions dans la région, inverser les tendances inquiétantes et combler le vide sécuritaire, l'Arménie et la Géorgie ont pris récemment des mesures responsables de renforcement de leur coopération bilatérale, notamment dans le domaine de la défense. UN ومن أجل تخفيف حدة التوترات القائمة في المنطقة، وعكس مسار التوجهات المثيرة للقلق، وملء الفراغ الأمني، اتخذت أرمينيا وجورجيا مؤخرا خطوات مسؤولة للنهوض بالتعاون الثنائي، بما في ذلك خطوات في مجال الدفاع.
    La mise en oeuvre des points d'entente concernant les terres n'avance pas, ce qui suscite des frustrations et des tensions dans divers milieux. UN وجمود العمل الذي لوحظ في تنفيذ اﻷحكام المتفق عليها فيما يتعلق باﻷرض لا يزال مصدر إحباط وتوتر في مختلف قطاعات المجتمع.
    68. Au HCR, tant l’administration que les représentants du personnel ont fait état de tensions dans leur collaboration aux stades initiaux de la transition vers la délocalisation, mais de généreuses mesures d’incitation au départ ont facilité le règlement des problèmes et le déroulement du processus. UN 68 - وفي مفوضية شؤون اللاجئين، تحدث كل من الإدارة وممثلي الموظفين عن توترات شابت تعاونهما في المراحل الأولى من الانتقال إلى نقل الأنشطة إلى الخارج، إلا أن وضع اتفاق شامل سخي بشأن إنهاء الخدمة قد ساعد على حل المشكلات وعلى تيسير العملية.
    Cette situation a créé un vide et des tensions dans le secteur de l'administration de la justice. UN ويتسبب ذلك في زيادة الفراغ والتوترات في إقامة العدل.
    En dépit de l'escalade actuelle des tensions dans la région, nous croyons que, en fin de compte, la raison prévaudra. UN وعلى الرغم من التصعيد الحالي للتوترات في المنطقة، نرى أن التعقل سيسود في النهاية.
    L'engagement d'Israël à se conformer au Traité et à son protocole additionnel est vital pour éliminer les tensions dans la région et contribuerait à renforcer la paix régionale et internationale. UN و يُعتبَر التزام إسرائيل بالمعاهدة وبروتوكولاتها الإضافية حيوياً للقضاء على التوتر الذي تعيشه المنطقة، مما قد يمهِّد إلى تعزيز الأمن الإقليمي وصون السلم والأمن الدوليين ويؤدي إليهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more