Cette menace constante de démolition est l'un des facteurs qui attisent les tensions en Cisjordanie, à Jérusalem-Est en particulier. | UN | ويعد التهديد المستمر بعمليات الهدم أحد عوامل ارتفاع مستويات التوتر في الضفة الغربية، وبخاصة في القدس الشرقية. |
Le Gouvernement indien est profondément inquiet de l'aggravation récente des tensions en Bosnie-Herzégovine, et plus particulièrement dans la région de Gorazde. | UN | إن حكومة الهند تنظر بقلق عميق الى التصعيد اﻷخير في التوتر في البوسنة والهرسك، وبخاصة حول غورازدي. |
Toutes les parties en présence devraient renoncer à toute forme de violence, aux messages provocateurs, diffamatoires et de haine ethnique via les médias ou l'Internet ainsi qu'à toute autre action susceptible d'accroître encore les tensions en Éthiopie. | UN | وينبغي أن يتخلى جميع الأطراف عن استعمال العنف وبث رسائل التحريض والقذف والكراهية العنصرية عن طريق وسائط الإعلام أو شبكة الإنترنت، وعن أي إجراء آخر قد يكون من شأنه زيادة حدة التوتر في إثيوبيا. |
Les tensions en Asie du Sud entre deux voisins nucléaires demeurent une source légitime de préoccupation. | UN | وما زالت التوترات في جنوب آسيا بين الجارين النوويين تشكل مصدرا مشروعا للقلق. |
Le premier trimestre de 2011 a enregistré une hausse des incidents violents et des tensions en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. | UN | وشهد الربع الأول من عام 2011 زيادة في حوادث العنف وتصاعدا في التوترات في الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Soucieux de réduire les tensions en Asie du Sud et, partant, les risques d'utilisation des armes nucléaires, le Canada appuie les initiatives destinées à favoriser les mesures de confiance dans la région. | UN | وسعيا إلى تخفيف حدة التوتر في منطقة جنوب آسيا ومن ثم تقليل خطر استخدام الأسلحة النووية، تساند كندا المبادرات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المنطقة. |
Soucieux de réduire les tensions en Asie du Sud et, partant, les risques d'utilisation des armes nucléaires, le Canada appuie les initiatives destinées à favoriser les mesures de confiance dans la région. | UN | وسعيا إلى تخفيف حدة التوتر في منطقة جنوب آسيا ومن ثم تقليل خطر استخدام الأسلحة النووية، تساند كندا المبادرات الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المنطقة. |
Le Kenya a participé et continuera de participer aux efforts visant à réduire les tensions en Afrique et ailleurs. | UN | وقد شاركت كينيا وستظل تشارك في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر في أفريقيا وفيما وراءها. |
En tant que puissance régionale, elle a une responsabilité particulière en ce qui concerne la réduction des tensions en Asie du Sud. | UN | وهي، بوصفها دولة قوية إقليميا، تنهض بمسؤولية محددة في تخفيض حدة التوتر في إقليم جنوب آسيا. |
Son gouvernement estime qu'il est encore possible d'enrayer l'escalade des tensions en Ukraine sans graves répercussions sur la paix et la sécurité régionales et internationales. | UN | غير أن حكومته ترى أن خفض التوتر في أوكرانيا لا يزال ممكنا دون عواقب خطيرة على السلام والأمن الإقليميين والدوليين. |
Ils ont également souligné qu'il fallait apporter rapidement une réponse aux tensions en Abyei avant qu'elles ne s'accroissent encore. | UN | وشددا أيضا على أن التوتر في أبيي ينبغي أن يعالج على وجه السرعة قبل أن يتفاقم. |
Il faut prendre d'urgence des mesures pour apaiser les tensions en mer de Chine méridionale. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لخفض مستوى التوتر في منطقة بحر الصين الجنوبي. |
Nous sommes préoccupés par les tensions en Asie du Sud et nous ajoutons notre voix à celle de la communauté internationale pour demander à l'Inde et au Pakistan de passer au dialogue politique et de rechercher une solution pacifique à leur différend. | UN | ومما يثير قلقنا التوتر في جنوب آسيا، وإننا لنضم صوتنا إلى صوت المجتمع الدولي الذي يدعو الهند وباكستان إلى بدء حوار سياسي والبحث عن حل سلمي للنزاع بينهما. |
Je continuerai à collaborer avec les dirigeants dans l'ensemble de la communauté internationale pour réduire les tensions en Asie du Sud et préserver le consensus mondial sur la non—prolifération. | UN | إنني سأواصل السعي مع قادة المجتمع الدولي برمته لتخفيف حدة التوتر في جنوب آسيا وللحفاظ على الاجماع العالمي بخصوص عدم الانتشار. |
Le Gouvernement pakistanais comprend parfaitement les sentiments d'inquiétude qu'ont suscités chez nombre de membres de la communauté internationale la reprise des essais nucléaires et l'escalade des tensions en Asie du Sud. | UN | وحكومة باكستان تفهم وتقدر الشعور بالقلق في أجزاء عديدة من المجتمع الدولي إزاء استئناف التجارب النووية وتصاعد التوتر في جنوب آسيا. |
Le monde a connu une période de très fortes tensions en février lorsque l’Iraq semblait décidé à refuser de s’acquitter de ses obligations en matière de désarmement et que certains États Membres étaient prêts à intervenir militairement pour l’obliger à obtempérer. | UN | ٢٣ - ولقد عاش العالم فترة شديدة التوتر في شباط/ فبرايــر عندمــا بدا أن العراق كان مصمما على رفض الامتثال لالتزاماته بنزع سلاحه، وأخذ بعض الدول اﻷعضاء يستعد للقيام بعمل عسكري ﻹنفاذ الامتثال. |
L'accroissement des tensions en Asie, vu l'existence et le développement d'armes de destruction massive, constitue un nouveau sujet de préoccupation. | UN | وتمثل زيادة التوترات في آسيا مصدرا خاصا للقلق، في ضوء تطوير أسلحة التدمير الشامل. |
Son intervention a permis d'atténuer les tensions en République centrafricaine et au Tadjikistan. | UN | وخفف تدخلها من التوترات في جمهورية أفريقيا الوسطى وطاجيكستان. |
Pour sa part, dans le cadre du respect de ses obligations en vertu de la Déclaration du Millénaire, le Pakistan a fait de grands efforts pour atténuer les tensions en Asie du Sud. | UN | وباكستان، من جانبها، قد عملت جاهدة على تهدئة التوترات في جنوب آسيا، تنفيذا لالتزاماتها بموجب إعلان الألفية. |
Il note avec satisfaction que cette mission a contribué à réduire les tensions en République centrafricaine. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أن هذه البعثة أسهمت في تخفيف حدة التوترات في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Le Traité FNI a également apporté une contribution majeure à la réduction des tensions en Europe. | UN | ومعاهدة إزالة القذائف المتوسطة المدى والقصيرة المدى كانت أيضاً مساهمة كبيرة في الحد من التوترات في أوروبا. |