Dans d'autres régions, particulièrement en Amérique latine, elles ont diminué grâce à la démocratisation et à l'apaisement des tensions entre les États. | UN | وفي مناطق أخرى، وخصوصا أمريكا اللاتينية، تدنى الانفاق نتيجة ﻹرساء الديمقراطية ولانخفاض التوتر بين الدول. |
En outre, les tensions entre les communautés allaient grandissantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، تزايدت حدة التوتر بين الطوائف. |
En plus d'avoir entraîné un nombre non confirmé de pertes et des dégâts importants, ces affrontements ont exacerbé les tensions entre les groupes ethniques goula et rounga, respectivement majoritaires au sein de l'UFDR et de la CPJP. | UN | وعلاوة على ما خلفته هذه الاشتباكات من عدد غير مؤكد من الإصابات ومن دمار كبير، فإنّها قد زادت من حدة التوتر بين المجموعتين العرقيتين غولا ورونغا المهيمنتين تباعًا على الاتّحاد وعلى التجمّع. |
Cette démarche est essentielle si nous voulons prévenir le développement de tensions entre les pays qui doivent être partenaires dans la lutte contre les drogues. | UN | وهذا النهج أساسي إذا كنا نريد أن نحول دون ظهور التوترات بين البلدان التي لا بد أن تصبح شركاء في الحرب على المخدرات. |
À la place, elle présente des éléments qui, sans que leur utilisation soit clairement expliquée, ont favorisé les tensions entre les différentes composantes. | UN | ولكنها تقدم بدلاً من ذلك عناصر تخلو من أي توجيه واضح بشأن التنفيذ، وأدت إلى توتر بين المكونين المنفصلين. |
La composition de ce gouvernement a été la source de tensions entre les membres du pacte, le PRS ayant obtenu moins de 40 % des portefeuilles ministériels. | UN | وعند تخصيص المناصب الوزارية حصل حزب التجديد الاجتماعي على أقل من 40 في المائة، مما أدى إلى حدوث توترات بين أعضاء الميثاق. |
37. Mme Fukuda-Parr a passé en revue les principales tensions entre les systèmes de propriété intellectuelle et le droit au développement. | UN | 37- وأشارت السيدة فوكودا - بار إلى أبرز أشكال التوتر بين نُظم الملكية الفكرية والحق في التنمية. |
Les médias ont joué un rôle particulièrement nocif, publiant des messages qui attisent les tensions entre les parties. | UN | وقد قامت وسائط الإعلام بدور سلبي بشكل خاص، بنشرها لرسائل أدت إلى تصاعد حدة التوتر بين الأحزاب. |
La suspension du chef suprême continue de susciter des tensions entre les groupes ethniques limba et mandingo dans la région. | UN | إلا أن توقيف الرئيس الأعلى عن العمل لا يزال يسبب التوتر بين المجموعتين العرقيتين ليمبا وماندينغو في المجتمع المحلي. |
Toutefois, avec la fin de la saison des cultures et l'interruption de la migration pastorale, les tensions entre les agriculteurs et la population pastorale nomade se sont aggravées. | UN | ومع ذلك، مع نهاية موسم الزراعة وتعطل هجرة الرحل، ازداد التوتر بين المجتمعات المحلية للمزارعين والبدو الرحل. |
Par conséquent, le Japon renouvelle son objurgation à Israël afin qu'il revienne sur ses décisions, qui exacerbent les tensions entre les parties. | UN | ولذلك تكرر اليابان دعوتها القوية إسرائيل إلى وقف هذه القرارات، التي تؤدي إلى تفاقم التوتر بين الطرفين. |
Nous jugeons que ces incitations sont aussi provocatrices qu'irresponsables, dans la mesure où elles alimentent les tensions entre les deux peuples. | UN | ونحن نعتبر هذا التشجيع للمستوطنين عملا استفزازيا وغير مسؤول، إذ أنه يؤجج التوتر بين الشعبين. |
Deuxièmement, le recours à des contre-mesures risque d'accroître considérablement les tensions entre les États parties à un différend. | UN | والثاني هو أن استخدام التدابير المضادة قد يزيد بشكل خطير من حدة التوتر بين الدولتين طرفي النزاع. |
renforcement des mécanismes pour désamorcer les tensions entre les communautés locales, les rapatriés et les personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | الآليات المعززة من أجل التصدي لحالات التوتر بين المجتمعات المحلية والعائدين والمشردين داخليا. |
La dynamique du conflit plus vaste en République démocratique du Congo n'a fait qu'aviver les tensions entre les communautés locales. | UN | فقد احتدم التوتر بين الجماعات المحلية بسبب القوى المحركة التي تؤثر على الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les tensions entre les déplacés favorables à Doha et ceux qui y sont opposés illustrent la lutte pour le pouvoir en cours dans les camps. | UN | وتعكس التوترات بين النازحين المؤيدين لعملية الدوحة وأولئك المعارضين لها استمرار الصراع على السلطة داخل المخيمات. |
Les tensions entre les autorités régionales du < < Puntland > > et du < < Somaliland > > ne se sont pas apaisées. | UN | كما استمرت التوترات بين السلطات الإقليمية لكل من ' ' بونتلاند`` و ' ' صوماليلاند``. |
Des incidents ont avivé les tensions entre les communautés et obligé la Force à intervenir et exercer sa médiation. | UN | 16 - وساهمت بعض الحوادث في رفع حدة التوترات بين الطائفتين واستدعت تدخل القوة ووساطتها. |
Ces faiblesses ont fait naître des tensions entre les deux institutions. | UN | وأفضت هذه النقائص في أداء المكتب إلى نشأة توتر بين المؤسستين. |
Le retard apporté au redéploiement des troupes est très préoccupant et suscite des tensions entre les parties dans certaines régions du Sud-Soudan. | UN | فالتأخير في إعادة توزيع القوات مسألة تثير قلقا شديدا، وأدت إلى توترات بين الأطراف في بعض مناطق جنوب السودان. |
Dans le nord, le regroupement des armes lourdes et le processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion sont compromis en raison des tensions entre les partisans des généraux Dostum et Atta. | UN | وفي المنطقة الشمالية، تتسم عمليات تجميع الأسلحة الثقيلة ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بالصعوبة نتيجة للتوتر بين كل من مؤيدي الجنرال دستم ومؤيدي الجنرال عطا. |
Les Inspecteurs notent l'existence de tensions entre les membres eux-mêmes au sujet de l'orientation à imprimer à ONU-Océans. | UN | ويلاحظ المفتشان وجود توتر مبطن فيما بين الأعضاء أنفسهم بشأن الاتجاه الذي ينبغي أن تسير فيه الشبكة. |
En outre, la directive du Centre de coordination pour le Kosovo sur la question des doubles salaires pourrait aggraver les tensions entre les Serbes du Kosovo et les Albanais du Kosovo et, dans une moindre mesure, parmi les Serbes du Kosovo eux-mêmes. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن للتوجيه الصادر عن مركز التنسيق لكوسوفو بشأن الرواتب المضاعفة أن يزيد من حدة التوتر فيما بين صرب كوسوفو وألبان كوسوفو، وحتى فيما بين صرب كوسوفو أنفسهم وإن يكن بدرجة أقل. |
tensions entre les mandats politiques de maintien de la paix et le mandat du Haut-Commissariat | UN | الصعوبة بالاحتفاظ بصوت مستقل والتوتر بين الولاية السياسية لحفظ السلام وولاية المفوضية |
Nous croyons aussi que cela permettrait à l'avenir d'éviter que des conflits naissent des tensions entre les communautés à l'intérieur des Etats. | UN | وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول. |