"tensions politiques" - Translation from French to Arabic

    • التوترات السياسية
        
    • التوتر السياسي
        
    • توترات سياسية
        
    • توتر سياسي
        
    • بالتوتر السياسي
        
    • بالتوترات السياسية
        
    • الحالة السياسية المتوترة
        
    • لتوترات سياسية
        
    • للتوتر السياسي
        
    • وتوترات سياسية
        
    • ضغوطاً سياسية
        
    • والتوتر السياسي
        
    • والتوترات السياسية
        
    • للتوترات السياسية
        
    En dépit de maints efforts de médiation et de tentatives de négociation, les problèmes de fond ─ tensions politiques et luttes entre factions ─ ne sont pas encore réglés. UN وعلى الرغم من الجهود العديدة المبذولة للتوسط والتفاوض، لا تزال التوترات السياسية والصراعات الفئوية بلا حل.
    Les tensions politiques peuvent être réduites grâce à l'assistance humanitaire, contribuant ainsi à promouvoir la solution pacifique d'un conflit. UN ويمكــن نــزع فتيل التوترات السياسية من خلال المساعـــدة اﻹنسانيـــة، مما يسهم بالتالي في تعزيز حل الصراعات بالوسائل السلمية.
    Au Burundi, les tensions politiques et ethniques ont mis en péril les réfugiés aussi bien que les rapatriés. UN ففي بوروندي، عرضت التوترات السياسية والاثنية اللاجئين والعائدين على حد سواء للخطر.
    Selon lui, malgré de fortes tensions politiques et ethniques, il n'y a pas eu de massacre dans la capitale de la province le jeudi. UN وهو يقول إنه على الرغم من شدة التوتر السياسي واﻹثني لم تحدث أية عمليات قتل في عاصمة المقاطعة في ذلك اليوم.
    À l'évidence, le principal est d'atténuer les tensions politiques et, bien entendu, militaires, dans différentes régions du monde. UN والأهم من ذلك بطبيعة الحال هو الحد من التوتر السياسي وطبعاً التوتر العسكري في عدد من أقاليم العالم.
    Ce programme, qui sera mis en œuvre prochainement, est destiné à des communautés locales traversées par des tensions politiques. UN وسيُشرع قريبا في تنفيذ هذه البرامج، التي تستهدف أهالي المشيخات التي تعاني من توترات سياسية.
    Mon Représentant spécial a continué de collaborer avec toutes les parties pour apaiser les tensions politiques et mettre en œuvre la stratégie pour la Somalie approuvée à l'échelle internationale. UN وواصل ممثلي الخاص العمل مع جميع الأطراف للتخفيف من حدة التوترات السياسية وتنفيذ الاستراتيجية المعتمدة دوليا للصومال.
    La situation en matière de sécurité devrait rester stable malgré les tensions politiques, qui devraient persister. UN 15 - يُنتظر أن تظل الحالة الأمنية مستقرة، رغم التوقعات باستمرار التوترات السياسية.
    Cependant, les progrès enregistrés dans ce domaine restent fragiles en raison, pour une bonne part, des mauvaises conditions de vie de la majorité de la population et des tensions politiques latentes. UN على أن المكاسب التي تحققت على الجبهة الأمنية ما زالت هشة ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى انخفاض مستويات معيشة أغلبية السكان وإلى التوترات السياسية.
    Cependant, les tensions politiques entre les trois principales communautés de la province subsistent. UN غير أن التوترات السياسية بين المجتمعات المحلية الرئيسية الثلاثة في المحافظة لا تزال قائمة.
    Cette attaque, à la suite de laquelle plusieurs membres des forces armées guinéennes ont été arrêtés, a davantage exacerbé les tensions politiques dans le pays. UN وهذا الهجوم، الذي اعتُقِل في أعقابه عدة أفراد ينتمون إلى القوات المسلحة الغينية، زاد من تفاقم التوترات السياسية في البلاد.
    C'est un arrangement bien instable dans une situation souvent dominée par des tensions politiques et sécuritaires. UN وهذا ترتيب هش في وضع تسوده التوترات السياسية والأمنية المتكررة.
    À l'intérieur, on assiste à une recrudescence des tensions politiques entre Macédoniens et Albanais de souche. UN وتصاعد التوتر السياسي الداخلي بين المقدونيين والمواطنين اﻷلبانيين اﻷصل.
    Cette situation sans précédent, où deux candidats à la présidentielle étaient tous deux investis, a exacerbé les tensions politiques en Côte d'Ivoire. UN وقد أجج هذا الوضع الذي لم يسبق له مثيل، حيث أدى مرشحان رئاسيان اليمين كرئيس منتخب، التوتر السياسي في كوت ديفوار.
    L'effondrement du Gouvernement a entraîné un accroissement des tensions politiques dans le pays. UN وأفضى سقوط الحكومة إلى اشتداد حدة التوتر السياسي في البلد.
    Il s'est déclaré préoccupé par l'accroissement des tensions politiques suscitées par le Tribunal spécial pour le Liban. UN وأعرب عن قلقه إزاء ازدياد التوتر السياسي بشأن المحكمة الخاصة للبنان.
    Le Département améliore par ailleurs sa collaboration avec les coordonnateurs résidents et les équipes de pays des Nations Unies, en particulier dans les pays où les tensions politiques vont croissant. UN كما تعكف الإدارة على تحسين تعاطيها مع المنسقين المقيمين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية لا سيما في البلدان التي تشهد ارتفاعا في حدة التوتر السياسي.
    On s'inquiète qu'ils puissent exacerber les tensions politiques existantes et compromettre encore la sécurité dans leurs pays d'origine. UN وثمة مخاوف من أن هذه العناصر يمكن أن تحرك توترات سياسية وأمنية كامنة في البلدان المتلقية.
    En outre, de nouvelles tensions politiques ont surgi, menaçant de déstabiliser divers pays et régions. UN ونشأت علاوة على ذلك توترات سياسية جديدة تهدد بزعزعة استقرار مختلف البلدان والمناطق.
    Des tensions politiques très vives reposant sur l'appartenance ethnique opposent les provinces septentrionales et orientales du pays. UN ويوجد من الناحية الثقافية توتر سياسي كبير على أساس العرقية في الأقاليم الشمالية والشرقية في البلد.
    M. Tadmoury (Liban) dit que, alors que le monde est maintenant plus près d'un système permettant de prévenir la prolifération des armes nucléaires, le Traité n'est toujours pas universel parce que quatre États dans des régions menacées de tensions politiques et du spectre des conflits armés n'y ont pas adhéré. UN 3 - السيد تدمري (لبنان): قال إنه رغم أن العالم قد ازداد الآن اقترابا من إيجاد نظام لمنع انتشار الأسلحة النووية، فإن المعاهدة ما زالت تفتقر إلى الطابع العالمي، إذ أن هناك أربع دول في مناطق مهددة بالتوتر السياسي وشبح الصراعات المسلحة لم تنضم بعد إلى المعاهدة.
    Ils étaient tous liés directement ou indirectement à la montée des tensions politiques et à l'apparition de groupes d'opposition armés dans ces deux États. UN وهذه الحوادث تتصل بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالتوترات السياسية المتزايدة وبظهور حركات معارضة مسلحة في هاتين الولايتين.
    En dépit des tensions politiques et de la précarité des conditions de sécurité au Liban, l'Office a pu mener à bien ses opérations sans interruption majeure. UN 20 - وعلى الرغم من الحالة السياسية المتوترة والحالة الأمنية الهشة في لبنان، تمكنت الأونروا من تنفيذ عملياتها التي تخللتها انقطاعات قليلة.
    Toutefois, le pays continue de connaître des tensions politiques d'origines ethnique et régionale, un taux de redressement économique faible, une situation économique et sociale laissant à désirer et de graves difficultés liées à la gouvernance qui, si elles ne sont pas gérées soigneusement, pourraient faire dérailler le processus de consolidation de la paix. UN ومع هذا، فإن البلد لا يزال يتعرض لتوترات سياسية على أسس عرقية وإقليمية، وهو يتسم بمعدل انتعاش اقتصادي بطيء وبسوء الأحوال الاقتصادية والاجتماعية وبخطورة التحديات المتصلة بشؤون الحوكمة، وفي حالة عدم معالجة هذه الأمور على نحو حذر، فإنها قد تفضي إلى تقويض عملية توطيد دعائم السلام.
    Les résultats économiques médiocres de 2002 sont imputables à un ralentissement dans le secteur pétrolier, à la faiblesse de l'activité économique dans le monde et au tort causé au secteur privé par la recrudescence des tensions politiques dans la région. UN ويتجلى في هزال أداء المنطقة خلال عام 2002 تباطؤ أداء القطاع النفطي، وانخفاض معدلات النشاط الاقتصادي في العالم كله، والتأثير السلبي للتوتر السياسي المتصاعد الذي شهدته المنطقة على القطاع الخاص.
    Le monde sera confronté à des risques économiques incalculables et à de fortes tensions politiques, au milieu de la crise profonde qu'il traverse. UN وسيتعرّض العالم لمخاطر اقتصادية وتوترات سياسية خطيرة في خضم الأزمة الشديدة التي يمر بها.
    Un représentant a dit qu'un soutien public via des politiques réglementaires, des règles relatives aux marchés publics et des subventions favorisant les entreprises locales par rapport aux investisseurs étrangers pouvait être préjudiciable au climat de l'investissement et susciter des tensions politiques dans d'autres pays soucieux de rééquilibrer les choses. UN وأشار أحد المندوبين إلى أن الدعم الحكومي المقدم من خلال السياسات التنظيمية، وقواعد الشراء والإعانات التي تمنح ميزة للشركات المحلية على المستثمرين الأجانب، يمكنها أن تلحق الضرر بمناخ الاستثمار وأن تحدث ضغوطاً سياسية في بلدان أخرى من أجل إعادة التوازن.
    Le Conseil a consacré un débat au niveau ministériel à l’Afrique dans un contexte de conflits armés, de tensions politiques et de souffrances humanitaires dans plusieurs parties du continent. UN وعقد المجلس مناقشة وزارية بشأن أفريقيا في ظل طروف سادها النزاع المسلح، والتوتر السياسي والمعاناة اﻹنسانية، في مختلف بقاع تلك القارة.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation concernant les difficultés économiques et sociales de la Bosnie-Herzégovine, les divisions ethniques qui demeurent et les tensions politiques internes à l'actuelle majorité. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البوسنة والهرسك، والانقسامات العرقية التي ما زالت قائمة، والتوترات السياسية الداخلية في صفوف الأغلبية الحالية.
    En matière de sécurité, même si dans l'ensemble, la situation est restée calme au cours des derniers mois, elle pourrait connaître une détérioration en raison des tensions politiques et des frustrations des populations. UN وفيما يتعلق بالحالة الأمنية، فرغم أن الحالة ظلت هادئة بصورة عامة أثناء الأشهر القليلة الماضية، غير أنها يمكن أن تتدهور نظرا للتوترات السياسية والإحباط السائد في صفوف الشعب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more