"tensions qui" - Translation from French to Arabic

    • التوترات التي
        
    • التوتر التي
        
    • التوتر الذي
        
    • توتر
        
    • للتوتر
        
    • المتوترة في
        
    • استمرار التوتر
        
    • من توترات
        
    • التوتر القائم
        
    • التوترات الداخلية التي
        
    Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. UN وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح.
    Ils nous rappellent cruellement qu'il existe encore des tensions qui menacent la paix dans des régions entières. UN وهي تذكرة مؤلمة بأن التوترات التي تؤثر على السلام في مناطق برمتها، ما زالت متفشية.
    En effet, en dépit des tensions qui ont marqué la période pré-électorale, ce scrutin a offert un exemple encourageant de la maturité démocratique du pays. UN ورغم حالات التوتر التي شابت فترة ما قبل الانتخابات، كانت العملية الانتخابية مثالا مشجعا على النضج الديمقراطي في البلاد.
    La FINUL a pu établir rapidement des contacts avec les FDI et les autorités de l'armée libanaise pour aider à clarifier la situation et à réduire les tensions qui auraient très bien pu entraîner une escalade. UN واستطاعت القوة أن تقيم على وجه السرعة اتصالات مع قوات الدفاع الإسرائيلية وسلطات الجيش اللبناني للمساعدة على استجلاء الحالة وتخفيف حدة التوتر الذي كان يمكن أن يفضي إلى تصعيد الأمور.
    Il espère que les éclaircissements concernant la démarche de son Gouvernement vis-à-vis de ses obligations découlant du traité dissiperont certains préjugés et certaines tensions qui apparaissent durant le dialogue avec le Comité et facilitera un dialogue constructif à l'avenir. UN وأعرب عن أمله بأن يضع توضيح موقف حكومته إزاء التزاماتها التعاهدية حداً لأية جوانب سوء فهم أو توتر قد تكون سادت حوار وفده مع اللجنة وأن تيسّر قيام حوار أكثر إيجابية في المستقبل.
    Les répercussions sociales de la transition, comme l'accroissement des inégalités entre les différentes couches de la population, sont une source supplémentaire de tensions qui compromet l'ensemble du processus de réforme économique et politique. UN إن اﻵثار الاجتماعية للفترة الانتقالية، مثل زيادة الفوارق في المستويات المعيشية فيما بين القطاعات المختلفة للسكان، تعتبر مصدرا آخر للتوتر يهدد عملية الاصلاح السياسي والاقتصادي بأكملها.
    Aucune société ne peut se déclarer totalement exempte des tensions qui risquent de dégénérer en violence. UN وما مجتمع يستطيع أن يزعم أنه محصن حصانة تامة ضد التوترات التي يمكن أن تنقلب إلى عنف.
    Malgré les tensions qui en ont résulté, les deux parties ont établi des contacts directs afin d'examiner les questions relatives à l'énergie et aux communications. UN وبالرغم من التوترات التي تلت ذلك أقام الطرفان اتصالات مباشرة لمناقشة قضايا الطاقة والاتصالات.
    Les tensions qui persistent dans le monde, et n'épargnent aucun continent, sont lourdes de menaces. UN إذ لم تخل أي قارة من التوترات التي نشعر بها في العالم كله والتي تثير أمامنا تهديدا خطيرا.
    L'Union européenne devra elle aussi s'efforcer de réduire les tensions qui enveniment les relations entre deux de ses États membres. UN وينبغي للاتحاد اﻷوروبي أيضا أن يسعى جاهدا لتخفيف التوترات التي تسمم العلاقات بين دولتين من دوله اﻷعضاء.
    Les tensions qui en avaient résulté à court terme pourraient bien être un énorme investissement dans l'avenir du Conseil. UN ويعتقد المتكلم أن التوترات التي نجمت عن ذلك في المدى القصير سوف تتحول إلى استثمار هائل في مستقبل المجلس.
    La loi de 2004 a permis de désamorcer les tensions qui avaient pu naître dans les écoles, collèges et lycées publics. UN وقد ساعد قانون عام 2004 على نزع فتيل التوترات التي كان من المحتمل ظهورها في المدارس الابتدائية والثانوية العمومية.
    En vertu de ces principes, mon pays accorde une grande importance à la consolidation de la stabilité et à l'élimination des conflits et des foyers de tensions qui sont de nature à menacer la paix et la sécurité internationales et à entraver le développement dans de nombreuses régions du monde. UN وتطبيقا لهذه المبادئ تولي بلادي أهمية كبيرة لترسيخ الاستقرار واحتواء النزاعات وبؤر التوتر التي من شأنها أن تهدد السلم والأمن الدوليين وتعيق التنمية في العديد من مناطق العالم.
    Certes, une telle tendance s’explique par les restrictions auxquelles l’Organisation doit faire face ainsi que par des facteurs externes, mais les États Membres commettraient une grave erreur s’ils négligeaient de s’occuper de certaines tensions qui risquent de s’aggraver si l’on ne dépêche pas sur les lieux une opération de maintien de la paix. UN وفي حين يعكس هذا الاتجاه كلا من القيود داخل اﻷمم المتحدة واﻷوضاع الخارجية، فإن الدول اﻷعضاء سوف ترتكب خطأ فادحا إذا تجاهلت حالات التوتر التي يمكن أن تتدهور في غياب عملية لحفظ السلام.
    Bien au contraire, les tensions qui résultent de cet état de choses engendrent des frustrations lourdes de conséquences pour l'avenir du Burundi, notamment au sein de la communauté hutu et parmi l'élite tutsi, elle aussi en proie à des sentiments d'insécurité. UN وعلى العكس من ذلك تماما، فإن عمليات التوتر التي تنجم عن هذه اﻷوضاع، تولد صنوف إحباط مثقلة بالعواقب بالنسبة لمستقبل بوروندي، لا سيما داخل طائفة الهوتو، وبين الصفوة من التوتسي التي تعاني هي أيضا من الشعور بإنعدام اﻷمن.
    Les électeurs ont été en mesure d'exercer librement leur droit de vote malgré les tensions qui ont précédé l'élection. UN وكان بمقدور الناخبين ممارسة حقهم في الانتخاب بحرية، على الرغم من جو التوتر الذي سبق الانتخابات.
    Les relations entre l'Afghanistan et le Pakistan ont connu certaines tensions, qui ont été exprimées publiquement, pendant la période à l'examen. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، شهدت العلاقات بين أفغانستان وباكستان بعض التوتر الذي ظهر للعلن، غير أنه تبدد مؤخرا.
    Les tensions qui sont apparues en certains endroits entre l'ECOMOG et les forces de défense civile sierra-léonaises semblent avoir été apaisées ou contenues grâce à l'intervention du commandement supérieur. UN وقد أمكن فيما يبدو تسوية أو احتواء التوتر الذي نشأ بين فريق المراقبين العسكريين وقوات الدفاع المدني في بعض اﻷماكن، وذلك من خلال تدخل كبار القادة.
    En 1990, toutefois, des modifications ont été apportées à la Constitution en vue d'en éliminer la marque des sectes et les tensions qui en résultent. UN غير أنه أُدخِلَت على الدستور اللبناني في عام 1990تعديلات بهدف القضاء على الطائفية وما يقترن بها من توتر.
    Ces situations ont provoqué des tensions qui ont souvent débouché sur des conflits et des violences. UN وقد ولدت هذه الحالات أوجه توتر أفضت في كثير من الأحيان إلى صراعات وأعمال عنف.
    Le maintien de la présence de milices attendant d'être intégrées dans leur territoire d'origine, dans certains cas à proximité des forces de la SPLA et du général George Athor, est une source de tensions qui pourrait entraîner de nouveaux conflits. UN ويشكل استمرار وجود الميليشيات بانتظار إدماجها في أقاليمها الأصلية، وفي بعض الحالات بالقرب من الجيش الشعبي وقوات اللواء جورج أتور، سببا للتوتر ويمكن أن يؤدي إلى مواصلة النـزاع.
    Une course aux armements nucléaires en Asie du Sud aggravera les tensions qui affectent la sécurité régionale plutôt qu'elle ne les atténuera. UN وأي سباق تسلﱡح في جنوب آسيا سيؤدي إلى تفاقم اﻷوضاع اﻷمنية المتوترة في المنطقة لا إلى حلها.
    La Bulgarie est particulièrement préoccupée par les tensions qui persistent au Kosovo. UN وبلغاريا تشعر بالقلق بوجه خاص إزاء استمرار التوتر في كوسوفــو.
    Ailleurs, l'Indonésie demeure confrontée à des tensions qui perdurent à Aceh, en Papouasie occidentale, aux Moluques et au Timor occidental. UN وما زالت إندونيسيا أيضا تعاني من توترات قديمة العهد في أتشيه وبابوا الغربية وتيمور الغربية ومولوكا.
    Ses activités sont des plus restreintes en raison des tensions qui l'opposent au HIG. UN وأنشطة هذه الشبكة جد محدودة بسبب التوتر القائم بين هذه الجماعة وحزب قلب الدين الإسلامي.
    Une démocratie prospère sera à l'abri des tensions qui ont causé tant de conflits actuels. UN والديمقراطيات المزدهرة تخلو من التوترات الداخلية التي أدت إلى العديد من الصراعات الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more