"tensions régionales" - Translation from French to Arabic

    • التوترات الإقليمية
        
    • توترات إقليمية
        
    • التوتر الإقليمي
        
    • والتوترات اﻹقليمية
        
    Les menaces transversales favorisent l'apparition et la cristallisation des tensions régionales et internationales. UN تتسبب التهديدات عبر الوطنية في نشوء بذور تنمو منها التوترات الإقليمية والعالمية.
    Elle y travaille en premier lieu par ses efforts constants en vue de résoudre les tensions régionales. UN تسعى فرنسا لتحقيق ذلك، في المقام الأول، عبر جهودها الثابتة الهادفة لتهدئة التوترات الإقليمية.
    Elle y travaille en premier lieu par ses efforts constants en vue de résoudre les tensions régionales. UN تسعى فرنسا لتحقيق ذلك، في المقام الأول، عبر جهودها الثابتة الهادفة لتهدئة التوترات الإقليمية.
    Parallèlement, l'instabilité globale a fait place à des tensions régionales qui ont souvent conduit à des conflits localisés d'origine ethnique ou autres. UN وفي الوقت نفسه حلت محل عدم الاستقرار العالمي توترات إقليمية أدت في كثير من اﻷحيان إلى صراعات إثنية ومحلية أخرى.
    Les mesures de confiance sont extrêmement utiles pour réduire les tensions régionales et favoriser la prévention des conflits. UN إن تدابير بناء الثقة مفيدة للغاية في خفض التوتر الإقليمي والمساعدة في منع الصراع.
    Il a été souligné que les tensions régionales compliquaient la situation. UN وذُكِر أن التوترات الإقليمية تزيد من تعقيد الموقف.
    Il nous faut redoubler d'efforts pour désamorcer les tensions régionales et résoudre les conflits dans la région du Moyen-Orient. UN وينبغي زيادة الجهود التي تبذل لنزع فتيل التوترات الإقليمية وحل الصراعات في الشرق الأوسط.
    Ce type de prolifération des armes de destruction massive et de déploiement ou d'essai de missiles ne fait qu'aggraver les tensions régionales. UN وهذا النوع من انتشار أسلحة الدمار الشامل أو نشر القذائف أو تجربة إطلاقها لا يؤدي سوى إلى تفاقم التوترات الإقليمية.
    Une action résolue doit être entreprise pour réduire les tensions régionales et résoudre les conflits au Moyen-Orient. UN وينبغي بذل جهود حازمة لنـزع فتيل التوترات الإقليمية وحل الصراعات في الشرق الأوسط.
    Il s'est félicité de l'engagement pris par les dirigeants du pays de protéger le Liban face aux répercussions des tensions régionales. UN وأعرب عن ترحيبه بالتزام قادة البلد بحماية لبنان من تأثير التوترات الإقليمية.
    De plus, la cessation des explosions expérimentales est de nature à contribuer à la réduction des tensions régionales et à créer la confiance. UN وعلاوة على ذلك، سيساعد وقف التفجيرات التجريبية على الحد من التوترات الإقليمية وإيجاد الثقة.
    Le récent soulèvement palestinien (Intifada) et l'escalade des tensions régionales au cours du second semestre 2000 ont jeté une ombre sur les activités boursières de la région de la CESAO. UN ولم تشجع الانتفاضة الفلسطينية الأخيرة وتصاعد التوترات الإقليمية في النصف الثاني من عام 2000 سير الأعمال، بما في ذلك المشاركة في أسواق الأسهم، في جزء كبير من منطقة الإسكوا.
    Cette dissémination ferait monter les tensions régionales et internationales de façon impossible à mesurer. Elle augmenterait le risque d'une guerre nucléaire et mettrait en danger la sécurité de tous les États. UN ورأوا أن من شأن هذا الانتشار أن يزيد من حدة التوترات الإقليمية والدولية إلى أبعد الحدود، وأن يزيد من خطر اندلاع حرب نووية، وأن يعرِّض أمن جميع الدول للخطر.
    La situation géopolitique paraît moins stable, les tensions régionales ont ajouté à la complexité de l'équilibre mondial, et le déploiement de nouveaux systèmes d'armement ainsi que la modernisation des armements existants semblent indiquer que l'illusion d'une sécurité absolue a toujours des adeptes. UN وكما يبدو فإن الوضع السياسي الجغرافي قد أصبح أقل استقرارا، كما أن التوترات الإقليمية زادت من تعقيدات التوازن العالمي، إضافة إلى أن وزع نُظُم أسلحة جديدة وتحديث النُظُم القائمة يشيران، كما يبدو، إلى أن وهم الأمن المُطلق تجري متابعته من جديد.
    La Commission devrait encourager des initiatives de caractère conciliateur visant à la réduction des tensions régionales plutôt qu'à leur aggravation. UN وستحسن هذه اللجنة الموقرة صنعا لو عززت وشجعت المبادرات ذات الطابع التوافقي التي ترمي إلى تخفيض حدة التوترات الإقليمية بدلا من تفاقمها.
    L'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix au Moyen-Orient et les nombreuses tensions régionales exigent de nouveaux efforts de la part de la communauté internationale pour promouvoir la stabilité et la paix dans la région. UN والمأزق في عملية السلام في الشرق الأوسط، والمستوى العالي من التوترات الإقليمية يستدعيان جهوداً دولية جديدة لتعزيز الاستقرار والسلام في المنطقة.
    Les obstacles aux progrès ont à coup sûr des causes bien plus profondes qui tiennent aux différents intérêts et aux diverses perceptions qu'ont les États Membres en matière de sécurité nationale, aux tensions régionales non résolues, à l'amélioration continue de la technologie des armements, etc. UN والعوائق التي تحول دون التقدم لها بالفعل جذور عميقة في مصالح الدول الأعضاء الوطنية الأمنية وتطلعاتها المختلفة، وفي التوترات الإقليمية العالقة، والتحسينات الجارية في تكنولوجيات الأسلحة، وغير ذلك.
    Au cours des dernières décennies, les mouvements internationaux d'armes ont pris des proportions énormes du fait de la logique néfaste de la guerre froide et des tensions régionales concomitantes. UN في العقود اﻷخيرة بلغ تدفق اﻷسلحة على الصعيد الدولي مستويات هائلة نتيجة للمنطق الخاطئ للحرب الباردة وما أدى اليه من توترات إقليمية ملازمة.
    Ma délégation ne voit certainement pas comment le roulement régional peut marcher en Asie où cela risquerait selon toute vraisemblance d'engendrer ou d'exacerber de graves tensions régionales. UN وبكل تأكيد، لا يستطيع وفدي أن يتصور كيف سيعمل التناوب اﻹقليمي في آسيا، حيث من شبه المؤكد أن يولد توترات إقليمية خطيرة، أو يؤدي إلى تفاقمها.
    J'espère que ce document sera un bon point de départ pour les prochaines discussions et qu'il nous rapprochera d'un consensus sur les mesures concrètes de renforcement de la confiance et de réduction des tensions régionales et internationales. UN وأنا واثقة من أن هذه الوثيقة ستوجه المناقشات المقبلة وستقربنا في نهاية الأمر من المساهمة في خفض درجة التوتر الإقليمي والدولي.
    Il n'est pourtant pas d'autre issue, si l'on ne veut pas retourner à l'instabilité, à la violence endémique, aux tensions régionales et à un avenir économique incertain. UN بيد أن البديل الوحيد لتلك العملية هو العودة إلى عدم الاستقرار، والعنف المستوطن، والتوترات اﻹقليمية والاحتمالات الاقتصادية المزعزعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more