"tenté d'" - Translation from French to Arabic

    • حاولت
        
    • بمحاولة
        
    • حاول أن
        
    • حاولوا أن
        
    • لقد حاول
        
    • وحاولت أن
        
    La police croate a tenté d'arrêter les pêcheurs yougoslaves en faisant usage d'armes à feu. UN وفي تلك المناسبة، حاولت الشرطة الكرواتية أن تلقي القبض على الصيادين اليوغوسلافيين، باستخدام أسلحة نارية.
    J'ai tenté d'être à la hauteur de ses exigences celles que ma carrière pourrait atteindre. Open Subtitles حاولت الأرتقاء الي معاييرها الصارمة لما يمكن أن تصل اليه حياتي المهنية
    Quand elle a tenté d'avoir de I'aide, il I'a amenée ici. Open Subtitles وحين حاولت إخبار أحد ما بالأمر، أحضرها إلى هنا
    Les manifestants qui, la veille, ont tenté d'exhiber des croix gammées dans certaines villes russes, ont été empêchés de le faire. UN والمتظاهرون في المدن الروسية الذين قاموا في اليوم السابق بمحاولة عرض الصليب المعقوف مُنعوا من القيام بذلك.
    Je vous écris à propos d'un incident récent au cours duquel deux navires auraient, semble-t-il, tenté d'atteindre Gaza. UN أكتب إليكم بشأن تطور حديث تمثل، على ما يبدو، في قيام زورقين بمحاولة الوصول إلى غزة.
    Lors de mon dernier séjour dans le pays au début de ce mois, il a tenté d'organiser une rencontre à laquelle devaient participer toutes les factions politiques. UN وفي آخر زيارة قام بها لهذا البلد، في وقت سابق من هذا الشهر، حاول أن يرتب حوارا عريض القاعدة يشمل جميع الفصائل السياسية.
    Elle a dit qu'elle avait tenté d'appeler le procureur durant le procès pour donner la preuve que cette femme n'était pas crédible. Open Subtitles ايضًا اخبرتني انها حاولت الإتصال بمحامي الدائرة أثناء المحكمة وإعطائه ذلك الدليل ، أن تلك المرأة غير صادقة
    La MINUAR a d'abord tenté d'instituer un cessez-le-feu dans l'espoir que cela mettrait fin aux massacres. UN وقد حاولت البعثة أولا إقرار وقف إطلاق النار على أمل أن يؤدي هذا الى وقف عمليات القتل.
    La PNC de San Vicente aurait tenté d'entraver le cours de l'enquête. UN وثبت أن شرطة سان فيسنته المدنية الوطنية حاولت عرقلة التحقيقات.
    En outre, des unités des forces armées arméniennes ont tenté d'avancer depuis le bourg occupé précédemment de Kouropatkino. UN وكذلك حاولت وحدات القوات اﻷرمنية المسلحة التقدم من اتجاه قرية كوراباتكينو التي سبق احتلالها.
    Pour contourner les mécanismes prévus par ce système, l'Administration de l'ancien Président a tenté d'y accéder manuellement. UN وفي محاولة للالتفاف على هذا النظام، حاولت إدارة الرئيس السابق تشغيله يدوياً.
    Ils auraient tenté d'obtenir les noms de ceux qui prévoyaient de les attaquer. UN وزعم أن عناصر ميلشيات الليندو حاولت الحصول على أسماء الأشخاص الذين يعتزمون مهاجمتهم.
    Nous regrettons que le Canada ait tenté d'induire en erreur la Commission sur ces activités purement humanitaires. UN ونأسف إذ أن كندا حاولت تضليل اللجنة فيما يتعلق بهذه الأنشطة الإنسانية البحتة.
    Il a tenté d'exploiter le conflit saharien pour arriver à ses fins. UN وقد حاولت استغلال نزاع الصحراء من أجل تحقيق تلك الأهداف.
    Nous ne pourrons jamais oublier la perversité de ces actes, leur caractère criminel, ni l'affront qu'ils ont tenté d'infliger à cette grande nation. UN ونحن لن يمكننا أبدا أن ننسى حماقة تلك الأعمال، وطابعها الإجرامي أو الإهانة التي حاولت أن تلحقها بهذه الأمة العظيمة.
    Depuis la signature de ce traité, Israël et l'Égypte ont tenté d'aller encore plus loin. UN ومنذ توقيع تلك المعاهدة، حاولت إسرائيل ومصر البناء عليها.
    En réponse, les autorités zaïroises ont accusé des agents rwandais d'avoir tenté d'assassiner, à l'aéroport de Goma, le chef de l'état-major zaïrois. UN وردت زائير، بدورها، على هذه الاتهامات باتهام عناصر رواندية بمحاولة اغتيال رئيس أركان الجيش الزائيري في مطار غوما.
    L'un des soldats serait allé chercher une hache dans le verger et aurait accusé le père de famille d'avoir tenté d'agresser les colons au moyen de cette arme. UN وزعم بأن أحد الجنود التقط فأسا من البستان واتهم الرجل بمحاولة الاعتداء به على المستوطنين.
    D'autre part, je tiens à informer les distingués membres de cette instance que la présidence de la Conférence du désarmement a tenté d'ignorer ma délégation dans le processus de consultation. UN ومن جهة أخرى، أود إبلاغ الأعضاء الموقرين لهذه الهيئة بمحاولة رئاسة مؤتمر نزع السلاح تجاهل وفد بلدي خلال عملية التشاور.
    Un fugitif recherché du Djihad islamique a été légèrement blessé et capturé à Gaza après avoir tenté d'écraser plusieurs soldats. UN وأصيب فار مطلوب تابع للجهاد اﻹسلامي بجروح طفيفة واعتقل في مدينة غزة بعد أن كان قد حاول أن يدهس عدة جنود.
    8. Demande au Gouvernement soudanais d'expliquer pleinement les actes commis pour entraver l'action du Rapporteur spécial pour le Soudan, en particulier les mauvais traitements infligés à ceux qui sont entrés en contact ou ont tenté d'entrer en contact avec lui; UN " ٨ - تطلب إلى حكومة السودان أن توضح تماما اﻷعمال الرامية إلى عرقلة جهود المقرر الخاص المعني بالسودان، ولا سيما سوء المعاملة المقدمة ﻷولئك الذين اتصلوا أو حاولوا أن يتصلوا به؛
    Certains ont par le passé tenté d'exploiter politiquement la situation palestinienne pour leurs propres intérêts régionaux afin de réaliser des objectifs expansionnistes ou de promouvoir des idées ou des idéologies particulières au mépris des intérêts réels du peuple palestinien. UN لقد حاول البعض في الماضي تحويل قضية فلسطين إلى ورقة تستعمل في سبيل خدمة مصالح إقليمية أو لتحقيق أهداف توسعية أو الترويج لأفكار وأيديولوجيات خاصة، بدون النظر إلى مصالح شعب فلسطين الحقيقية.
    Elles ont tenté d'articuler les problèmes de sexe et de classe en conduisant des actions contre la violence et la féminisation de la pauvreté dans le cadre de leur participation à la marche mondiale des femmes en 2000. UN وحاولت أن تبلور المشاكل المتصلة بنوع الجنس والتباين الطبقي بقيادتها الأعمال الموجهة ضد العنف والفقر الأنثوي، في إطار مشاركتها في المسيرة العالمية للنساء في عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more