"tentative d'imposer" - Translation from French to Arabic

    • محاولة لفرض
        
    • محاولة فرض
        
    • محاولات فرض
        
    • محاولات لفرض
        
    Elle considère que toute tentative d'imposer un système de valeurs universel constitue une pression unilatérale sur les autres États Membres. UN ووفده يعتبر أن كل محاولة لفرض نظام قِيَم عالمي تشكل ضغطا من طرف واحد على الدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    Par conséquent, il faut fermement résister à toute tentative d'imposer de nouvelles conditions, en particulier des conditions relatives à l'écologie et à la main-d'oeuvre. UN ولذلك، يجب أن تقاوم بشدة أية محاولة لفرض مشروطيات جديدة، تشمل، فـــــي هـــذا السياق، مشروطيات بيئية وعمالية.
    Toute tentative d'imposer la démocratie ou tout modèle particulier de démocratie de l'extérieur est vouée à l'échec. UN وستفشل أي محاولة لفرض الديمقراطية أو أي نموذج من الديمقراطية من الخارج.
    Tout écart ne serait perçu que comme une tentative d'imposer un ordre du jour externe. UN وأي خروج على ذلك لن ينظر إليه إلا على أنه محاولة لفرض برنامج خارجي.
    Ce qui est incorrect, c'est sa tentative d'imposer sa moralité ou son manque de moralité au reste du monde, et à Beijing, c'est ce qu'il a essayé de faire. UN وإنما الخطأ هو محاولة فرض قيمه اﻷخلاقية، أو افتقاره إليها، على سائر العالم، وهذا هو ما حاول الغرب عمله في مؤتمر بيجين.
    Nous devons empêcher toute tentative d'imposer des décisions à cette Assemblée. UN ويجب أن نحول دون أي محاولة لفرض قرارات على هذه الجمعية.
    Il espère qu'elle ne dissimule par une tentative d'imposer des restrictions encore plus importantes à la circulation des personnes dans le monde. UN وأعرب عن أمله في ألا يعمل المصطلح على إخفاء محاولة لفرض قيود مشددة على حركة الأشخاص حول العالم.
    Nous rejetons toute tentative d'imposer ou de prolonger l'application de sanctions pour des raisons autres que les objectifs fixés. UN أننا نرفض أي محاولة لفرض الجزاءات أو إطالة تطبيقها ﻷية أغراض أخرى تخالف اﻷهداف المحددة.
    Toute tentative d'imposer une solution comme un fait accompli porterait gravement atteinte à l'autorité du Conseil de sécurité et à la souveraineté de la République de Serbie. UN وأي محاولة لفرض أي حل كأمر واقع تنال بصورة خطيرة من سلطة مجلس الأمن وسيادة جمهورية صربيا.
    Nous considérons donc la tentative d'imposer des sanctions à Cuba comme une tentative de lui imposer un changement de régime. UN ونعتبر لذلك أن محاولة فرض جزاءات على كوبا إنما هي محاولة لفرض تغيير للنظام في كوبا.
    De l'avis du Myanmar, le projet de résolution constituait une tentative d'imposer un choix particulier à un certain nombre de pays. UN وترى ميانمار أن مشروع القرار بصيغته الحالية يمثل محاولة لفرض اختيار معيّن على عدد من البلدان.
    Le mur est également une tentative d'imposer un fait accompli et de confisquer des territoires palestiniens. UN كما أن إنشاء الجدار هو محاولة لفرض أمر واقع ومصادرة للأراضي الفلسطينية.
    Il faut rejeter avec fermeté toute tentative d'imposer des décisions qui ne prennent pas dûment en compte les préoccupations légitimes de toutes les délégations. UN ويجب أن ترفض رفضا قاطعا أي محاولة لفرض القرارات التي لا تراعي الشواغل المشروعة لكل وفد من الوفود.
    À cet égard, nous estimons que toute tentative d'imposer une condition préalable au respect international des obligations à ce sujet n'est qu'un prétexte fallacieux pour échapper à l'adhésion. UN وفي هذا الصدد، نقول إن أي محاولة لفرض شروط مسبقة على المساءلة الدولية بهذا الخصوص هو ذريعة مخادعة للتهرب من الالتـزام.
    Mo thérapeute dit que mon envie de nettoyer est une tentative d'imposer de l'ordre dans ma vie chaotique. Open Subtitles يقول معالجي النفسي بأن حاجتي للتنظيف هي محاولة لفرض النظام على فوضوية حياتي الداخليه
    Toute tentative d'imposer des accords de l'extérieur de la région — par exemple, par le biais d'une organisation internationale — risque fort de faire obstacle à ces efforts. UN وأية محاولة لفرض اتفاقات من خارج المنطقة - على سبيل المثال، بواسطة منظمة دولية - ستؤدي على اﻷرجح إلى إعاقة تلك الجهود.
    En effet, toute tentative d'imposer des formules rigides risque d'entraver les efforts des pays en développement et, par voie de conséquence, de nuire à la croissance de l'économie mondiale. UN وفي الواقع فإن أية محاولة لفرض صيغ جامدة من شأنها أن تؤدي الى تعطيل جهود البلدان النامية وبالتالي فإنها ستفضي أيضا الى إعاقة نمو الاقتصاد العالمي.
    Nous ferons tous les efforts voulus en faveur de la paix future en Corée, en Asie et dans le reste du monde, mais nous ne tolérerons jamais une quelconque tentative d'imposer la paix de façon unilatérale et injuste. UN وسنبذل أيضا قصارى جهدنا لكي يتحقق السلام في كوريا وآسيا وباقي المعمورة في المستقبل، ولكننا لن نتساهل مطلقا إزاء أية محاولة لفرض السلام بطريقة انفرادية ومجحفة.
    Toutefois, cela est différent d'une tentative d'imposer des langues étrangères additionnelles aux ressortissants d'États dont la langue maternelle n'est pas une des six langues officielles de l'Organisation. UN غير أن هذا أمر يختلف عن محاولة فرض لغات أجنبية إضافية على مواطني دول ليست لغتهم اﻷم من بين اللغات الرسمية الست للمنظمة.
    La tentative d'imposer les vues de certains États par le biais d'une résolution de la Troisième Commission va à l'encontre de la Charte et d'autres instruments internationaux. UN وقال إن محاولة فرض وجهات نظر دول معينة من خلال قرارات تتخذها اللجنة الثالثة يناهض الميثاق والصكوك الدولية الأخرى.
    Par conséquent, toute tentative d'imposer un consensus est tout à fait inacceptable. UN ولهذا، فــإن محاولات فرض توافق في اﻵراء غير مقبولة على اﻹطلاق.
    Je n'autoriserai aucun affrontement, aucune lutte entre administrations, aucune usurpation du travail législatif, ni aucune tentative d'imposer la moindre idéologie. UN ولن أسمح بأي مواجهة أو تصارع إداري أو بالاستعاضة عن المسلك التشريعي، أو بأية محاولات لفرض أيديولوجية ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more