"tentative de la part de" - Translation from French to Arabic

    • محاولة من جانب
        
    • محاولة يقوم بها
        
    En même temps, avec tous les individus qui constituent la Bosnie-Herzégovine, ils devraient résister à toute tentative, de la part de quelque groupe que ce soit, visant à faire échouer le processus de normalisation. UN وينبغي لهم في الوقت نفسه أن يقوموا، إلى جانب الشعب الذي يشكل البوسنة والهرسك، بمقاومة أي محاولة من جانب أي مجموعة تستهدف الانحراف بعملية التطبيع عن طريقها.
    Toute tentative de la part de l'expert indépendant pour résoudre ce délicat problème serait présomptueuse et vouée à l'échec. UN وأي محاولة من جانب الخبير المستقل لحل هذا المأزق ستكون ادعاء ومقضياً عليها بالفشل في آن واحد.
    Toute tentative de la part de l'Organisation des Nations Unies d'adopter de telles résolutions ne servirait qu'à préjuger de l'issue des négociations. UN وأي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لاتخاذ مثل هذه القرارات ليس من شأنها إلا أن تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات.
    Il doit être clair maintenant que toute tentative de la part de certains pays de présenter l'affaire Salman Rushdie comme un problème relevant uniquement de la République islamique d'Iran est un acte visant à dénaturer les faits. UN ولعله أصبح واضحا اﻵن أن أي محاولة من جانب بلدان معينة لتصوير مسألة سلمان رشدي على أنها مشكلة تتعلق بجمهورية ايران اﻹسلامية وحدها انما هو تشويه للحقائق.
    Le Registre des armes classiques de l'ONU est la première et bien tardive tentative de la part de la communauté internationale de traiter de la question de la transparence au niveau mondial. UN ويشكل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أول محاولة يقوم بها المجتمع الدولي في وقت متأخر للغاية لمعالجة قضية الشفافية على الصعيد العالمي.
    Il ne s'agit que d'une tentative de la part de ces forces de saboter les pourparlers par tous les moyens possibles au moment où ils abordent une nouvelle étape, et de raviver la tension dans la péninsule coréenne. UN وهذه ليست سوى محاولة من جانب هذه القوى لتخريب المحادثات بأية وسيلة ممكنة كلما وصلت هذه المحادثات إلى مرحلة جديدة، ودفع الحالة في شبه الجزيرة الكورية إلى حافة التوتر الشديد.
    En soumettant régulièrement les sites " dotés de capacités " à des inspections communes multidisciplinaires, l'AIEA et la Commission spéciale contribuent à rendre le plan de contrôle et de vérification continus plus efficace dans la détection de toute tentative de la part de l'Iraq de se livrer à des activités interdites par les résolutions du Conseil de sécurité. UN والاضطلاع بعمليات تفتيش في المواقع ذات القدرات بصفة منتظمة يسهم في فعالية خطة الرصد والتحقق المستمرين بالنسبة لقدرتها على اكتشاف أية محاولة من جانب العراق للقيام بأنشطة تحظرها قرارات مجلس اﻷمن.
    Cette mesure sans précédent depuis des décennies ne doit pas être confondue avec une tentative, de la part de ce gouvernement, de lever le blocus. UN ومع أن هذا الحدث لم يسبق له مثيل في العقود الماضية، فإنه يجب ألا يعتبر محاولة من جانب حكومة الولايات المتحدة لرفع الحصار.
    Toute tentative de la part de l'Union européenne et des États-Unis d'Amérique de grossir le problème déjouerait les efforts de l'Ouzbékistan en faveur de l'édification d'une société libre et démocratique. UN وأي محاولة من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية لتضخيم القضية سوف تنطوي على تمييز ضد جهود أوزبكستان لبناء مجتمع حر وديمقراطي.
    Il ne s'agit pas d'une tentative de la part de l'Australie de définir ou de délimiter " l'espace " . UN ولم يكن الارتفاع البالغ 100 كيلومتر محاولة من جانب أستراليا لتعريف " الفضاء الخارجي " أو لتعيين حدوده.
    L'intervenant a pris note de ce que l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantit le droit à la vie, y compris celui du fœtus d'une femme enceinte condamnée à mort. Il regrette que le projet de résolution envisage le droit à la vie dans une optique trop sélective et étroite, ce qui correspond à une tentative de la part de certains États d'imposer leurs vues. UN وأشار إلى أن أحكام الفقرة 6 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية تكفل الحق في الحياة، بما في ذلك حياة الطفل غير المولود لامرأة حامل محكوم عليها بالإعدام وأعرب عن أسفه لأن مشروع القرار جاء انتقائيا وضيقا في موقفه من الحق في الحياة، ويمثل محاولة من جانب بعض الدول لفرض آرائها على الدول الأخرى.
    Au nom du respect des principes de souveraineté et d'intégrité territoriale, partagés par la République argentine et la République populaire de Chine depuis la normalisation de leurs relations diplomatiques en 1972, l'Argentine est opposée à toute tentative de la part de Taiwan - qui fait partie intégrante de la République populaire de Chine - d'intégrer une quelconque organisation internationale. UN إن جمهورية الأرجنتين، تمشيا مع احترامها لمبدأي السيادة وسلامة الأراضي اللذين تتشاطرهما مع جمهورية الصين الشعبية منذ تطبيع علاقاتهما الدبلوماسية في عام 1972، تعارض أية محاولة من جانب تايوان - التي هي مقاطعة من جمهورية الصين الشعبية - للانضمام إلى أية منظمة دولية.
    En soumettant régulièrement les sites " dotés de capacité " à des inspections communes multidisciplinaires, l'AIEA et la Commission spéciale contribueront à rendre les plans de contrôle et de vérification continus plus efficaces dans la détection de toute tentative de la part de l'Iraq de se livrer à des activités interdites par les résolutions du Conseil de sécurité. UN وإن الاضطلاع، بصورة منتظمة، بمهمات التفتيش المتعددة التخصصات، على نحو مشترك بين الوكالة واللجنة في المواقع " ذات القدرة " ، يساهم في فعالية خطط الرصد والتحقق المستمرين لكشف أي محاولة من جانب العراق للقيام بأنشطة تحظرها قرارات مجلس اﻷمن.
    En soumettant régulièrement les sites " dotés de capacité " à des inspections communes multidisciplinaires, l'AIEA et la Commission spéciale contribueront à rendre le plan de contrôle et de vérification continus plus efficace dans la détection de toute tentative de la part de l'Iraq de se livrer à des activités interdites par les résolutions du Conseil de sécurité. UN ولا يزال الاضطلاع، بصورة منتظمة، بعمليات تفتيش متعددة التخصصات، على نحو مشترك بين الوكالة واللجنة، للمواقع " ذات القدرة " ، يساهم في زيادة فعالية خطة الرصد والتحقق المستمرين لكشف أي محاولة من جانب العراق للقيام بأنشطة تحظرها قرارات مجلس اﻷمن.
    En soumettant régulièrement les sites " dotés de capacité " à des inspections communes pluridisciplinaires, l'AIEA et la Commission spéciale contribueront à l'efficacité des plans de contrôle et de vérification continus tendant à détecter toute tentative de la part de l'Iraq de se livrer à des activités interdites par les résolutions du Conseil de sécurité. UN ومن جهة أخرى، فإن تنفيذ عمليات التفتيش المتعددة التخصصات المشتركة بين الوكالة واللجنة الخاصة للمواقع " القادرة " ، بصفة منتظمة، سيسهم في زيادة فعالية خطط أنشطة الرصد والتحقق المستمرين الرامية إلى الكشف عن أي محاولة من جانب العراق للقيام باﻷنشطة المحظورة بموجب قرارات مجلس اﻷمن.
    «L'Assemblée générale n'est pas l'instance appropriée pour l'examen de ces questions. Toute tentative de la part de l'Organisation des Nations Unies d'adopter de telles résolutions ne serviraient qu'à préjuger de l'issue de ces négociations.» (supra, p. 14) UN " الجمعية العامة ليست المحفل المناسب لمناقشة مثل هذه القضايا، وأي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لاتخاذ مثل هذه القرارات ليس من شأنها إلا أن تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات " . )أعلاه، ص ١٥(
    Le Registre des armes classiques de l'ONU est la première et bien tardive tentative de la part de la communauté internationale de traiter de cette question au niveau international. UN ويشكل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أول محاولة يقوم بها المجتمع الدولي في وقت متأخر جدا لمعالجة قضية الشفافية على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more