"tentative sérieuse" - Translation from French to Arabic

    • محاولة جادة
        
    • محاولة جدية
        
    • محاولة ذات مغزى
        
    L'exemple illustre une tentative sérieuse de la part des enquêteurs israéliens d'expliquer ce qui s'était passé à la minoterie. UN ويبين هذا المثال محاولة جادة من قبل المحققين الإسرائيليين لتوضيح ما حدث في مطحن الدقيق.
    L'Iraq n'a fait aucune tentative sérieuse pour résoudre la question des prisonniers et détenus koweïtiens au cours des huit années qui viennent de s'écouler. UN إن العراق لم يقم بأي محاولة جادة لحل مسألة اﻷسرى والمحتجزين الكويتيين على مدى اﻷعوام الثمانية الماضية.
    Elle a souligné en outre que si le projet n'était pas parfait, il n'en constituait pas moins une tentative sérieuse de sortir de l'impasse et de trouver le meilleur compromis possible. UN كما أكدت أن المشروع ليس بالتأكيد كاملاً، لكنه يمثل محاولة جادة لسد الفجوة، والتوصل إلى أفضل حل وسط ممكن.
    C'est pourquoi nous n'appuyons pas les tactiques procédurières qui visent essentiellement à bloquer toute tentative sérieuse de réforme en profondeur du Conseil de sécurité. UN ولذلك لا نؤيد الخطط التكتيكية الإجرائية، الرامية أساسا إلى تجميد كل محاولة جدية لإصلاح شامل لمجلس الأمن.
    Il va sans dire que toute tentative sérieuse de parvenir à un certain progrès devant permettre à un pays d'atteindre le stade d'un décollage économique doit commencer au niveau national. UN ومن نافلة القول إن أي محاولة ذات مغزى لتحقيق قدر من التقدم يمكن الدولة من الوصول إلى مرحلة الانطلاق الاقتصادي ينبغي أن تبدأ في الوطن.
    En même temps, aucune tentative sérieuse n'a été faite pour transférer de nouvelles techniques de déminage aux pays en développement. UN وفي الوقت ذاته، لم تبذل محاولة جادة لنقل تكنولوجيات أحـدث إلى البلدان النامية.
    Ce faisant, M. van der Stoel montre encore une fois qu'il adopte la position politique qu'on attend de lui afin d'empêcher toute tentative sérieuse de la communauté internationale d'exercer une pression pour la levée de l'embargo économique; UN إن السيد شتويل بهذا التصرف يكشف عن نفسه مرة أخرى بممارسة الموقع السياسي المطلوب منه كما يبدو لمنع أية محاولة جادة من قبل المجتمع الدولي للضغط باتجاه رفع الحصار الاقتصادي.
    Qui plus est, je regrette d'avoir à dire qu'aucune tentative sérieuse n'a été faite pour que 0,7 % du produit national brut des pays développés soit consacré à l'aide publique au développement. UN وعلاوة على ذلك، يؤسفني أن أقول إنه لم تبذل أي محاولة جادة للوفاء بهدف تخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة النمو من أجل المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Toute tentative sérieuse de traiter la question de la croissance durable et du développement, ainsi que celle de l'atténuation de la pauvreté, doit s'accompagner de mesures destinées à résoudre une fois pour toutes et, en fait, à annuler de façon concrète la dette extérieure des pays africains. UN وأية محاولة جادة لمعالجة مسألة النمو والتنمية المستدامين وبخفض مستوى الفقر يجب أن تترافق مع اتخاذ تدابير للقيام مرة وإلى اﻷبد بحل مشكلة الديون الخارجية للبلدان اﻷفريقية وإلغائها.
    Dans de nombreux cas, ces partenariats représentent la première tentative sérieuse de stimuler une collaboration réelle entre les gouvernements, la société civile et le secteur privé - acteurs qui ne sont généralement pas habitués à travailler en partenariat. UN وعلى أية حال، فإن هذه الشراكات تمثل أول محاولة جادة لإقامة تعاون حقيقي بين الحكومات وعناصر المجتمع المدني والقطاع الخاص، الذين لم يتعاونوا في أي شراكات من قبل.
    La Cour a donc conclu que, vu l'absence de toute tentative sérieuse pour évaluer l'ampleur et les conséquences des troubles du sommeil dont souffraient les requérants, le Gouvernement britannique n'avait pas ménagé un tel équilibre, en violation de l'article 8. UN وبناء على ذلك خلُصت المحكمة إلى أنه نظراً لغياب أية محاولة جادة لتقييم مدى أو تأثير التدخل في أنماط نوم أصحاب المطالبات فقد قصَّرت المملكة المتحدة في إقامة التوازن المذكور، انتهاكاً للمادة 8.
    Toute tentative sérieuse d’accélérer la progression vers les objectifs fixés requiert un renversement immédiat de la tendance à la diminution de l’APD, une augmentation des dépenses consacrées aux services sociaux de base et aux pays qui sont en queue de liste dans la réalisation des objectifs. UN وأية محاولة جادة لﻹسراع بخطى التقدم نحو تحقيق اﻷهداف يتطلب العمل فورا على عكس الاتجاه المنحدر للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، وزيادة مخصصات الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ومخصصات البلدان التي لم تتمكن من تحقيق اﻷهداف بعد.
    31. Mais comme cette question relève principalement du droit interne, aucune tentative sérieuse n'a jamais été faite pour établir un instrument universel offrant une solution uniforme au problème. UN ٣١ - لكنه نظرا ﻷن هذه المسألة تدخل بالدرجــة اﻷولى ضمن نطــاق القانون الداخلي، لم تبذل مطلقا أية محاولة جادة لوضع صك شامل يوفر حـــلا موحدا للمشكلة.
    À cet égard, une tentative sérieuse devrait être faite par l'Assemblée générale pour procéder à une analyse approfondie et à un échange de vues sur le rapport, et/ou au débat sur celui-ci, en vue de prendre des décisions concrètes sur son contenu. UN ففي هذا الصدد، ينبغي للجمعية العامة أن تحاول محاولة جادة إجـــراء تحليل متعمق وتبــادل لﻵراء بشأن التقرير، و/أو بشأن كيفيــــة مناقشتها للتقرير، بغرض التوصل إلى اتخاذ إجراء ملموس بشأنه.
    La perception qu'un pays a de la menace qui pèse sur lui depuis toujours, de ses adversaires et ennemis, l'apologie de la violence, les attitudes racistes envers les étrangers, voire envers les pays étrangers, et beaucoup d'autres idées erronées, souvent divulguées par les médias et autres groupes d'intérêt politiques, peuvent réduire à néant presque toute tentative sérieuse d'édifier une culture de la paix. UN فمفاهيم التهديدات التاريخية الطويلة الأمد لبلد ما، والخصوم والأعداء، وتمجيد العنف، والمواقف العنصرية إزاء الأجانب وحتى الدول الأجنبية وتصورات أخرى كثيرة تضللها في كثير من الأحيان وسائط الإعلام وجماعات المصالح السياسية وغير السياسية، يمكن أن تقوض بشدة أي محاولة جادة لإنشاء ثقافة للسلام.
    La communauté internationale est unanime quant aux principes et concepts qui devraient régir toute tentative sérieuse de régler le conflit israélo-arabe. Cette tentative doit tenir compte des préoccupations d'Israël en matière de sécurité et du droit des Palestiniens à la liberté et à l'autodétermination. UN لقد أجمع المجتمع الدولي على المبادئ والمفاهيم التي تحكم أي محاولة جادة لتسوية الصراع العربي - الإسرائيلي تستجيب لهموم إسرائيل الأمنية كما تستجيب في آن واحد لحقي الشعب الفلسطيني في التحرر وتقرير المصير.
    Il ne s’agissait pas là, loin s’en faut, d’une opération visant à me rendre populaire, mais d’une tentative sérieuse d’expliquer le multilatéralisme et le rôle de l’Organisation des Nations Unies – ses objectifs, ses rouages, ses points forts et ses contradictions – en termes simples, sans fanfare ni rhétorique. UN وكان الغرض من هذه العملية أبعد ما يكون عن كسب الشعبية، إذ أنها كانت محاولة جادة لشرح تعددية اﻷطراف ودور اﻷمم المتحدة - مقاصدها، وأعمالها الداخلية، ونقاط قواتها وتناقضاتها - بعبارات بسيطة، بدون ضجيج أو عبارات طنانة.
    Il a été noté également que cette initiative était peut—être la première tentative sérieuse de sensibilisation et de mise en oeuvre de programmes de prévention ou de soins dans le secteur en question. UN ولوحظ أيضا أن مبادرة المشروع الإقليمي المشترك بين منظمة العمل الدولية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد تكون أول محاولة جدية للعمل في إطار القطاع غير الرسمي/المشاريع الصغيرة والصغيرة جداً لإيجاد وعي وتنفيذ برامج للوقاية أو الرعاية.
    215. Au sujet de ces diverses attributions, il y a lieu de signaler qu'il s'agit de la première tentative sérieuse qui ait été faite en Argentine pour englober tous les secteurs qui participent à l'éducation et au perfectionnement du travailleur. Toutes sont réunies sous la responsabilité du Sous-Secrétariat à la formation professionnelle. UN ٢١٥- وهذه الوظائف تمثل المناسبة اﻷولى التي جرت فيها محاولة جدية في جمهورية اﻷرجنتين شملت جميع القطاعات المعنية بتدريب العمال وتوفير التدريب المتقدم لهم؛ وقد تم جمعها لتكون بمثابة الساعد التنفيذي في اﻷمانة الفرعية للتدريب المهني.
    Toute tentative sérieuse de traiter la question de la croissance durable et du développement, ainsi que celle de l'atténuation de la pauvreté, doit s'accompagner de mesures destinées à résoudre une fois pour toutes et, en fait, à annuler de façon concrète la dette extérieure des pays africains. UN وأي محاولة ذات مغزى للتصدي لمسألة النمو والتنمية المستدامين وكذلك مسألة تخفيف حدة الفقر ينبغي أن تشتمل على تدابير لحل مشكلة المديونية الخارجية للبلدان اﻷفريقية على أساس نهائي، بل ﻹلغائها فعلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more